Torah Reading for Chayei Sarah
Parshat Chayei
Sarah – Shabbat, 22, Cheshvan, 5778 – 11 November, 2017
Complete: [Genesis 23.1 – 25.18; Kings I 1.1-31; Psalms
45]
First
Portion: Genesis Chapter 23.1-16;
Second
Portion: Genesis Chapter 23.17-24.9;
Third
Portion: Genesis Chapter 24.10-26;
Fourth
Portion: Genesis Chapter 24.27-52;
Fifth
Portion: Genesis 24.53-67;
Sixth
Portion: Genesis 25.1-11;
Seventh
Portion: Genesis 25.12-15.
Maftir
Portion: Genesis Chapter 25.16-18.
Haftarah: Kings
I 1.1-31
Tehelim:
Psalms 45.
A Complete Triennial Cycle for Reading the
Torah
Chayei Sarah – Year 2 – Genesis 23.1-25.18.
First
Portion: Genesis Chapter 24.10-14;
Second
Portion: Genesis Chapter 24.15-20;
Third
Portion: Genesis Chapter 24.21-26;
Fourth
Portion: Genesis Chapter 24.27-33;
Fifth
Portion: Genesis 24.34-41;
Sixth
Portion: Genesis 24.42-49;
Seventh
Portion: Genesis 24.50-52.
Maftir
Portion: Genesis 24.50-52.
Haftarah: Kings
I 1.1-31
Tehelim:
Psalms 45.
Gênesis 23Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
A morte de Sara
23 E foi
a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de
Sara. 2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que
é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela. 3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e
falou aos filhos de Hete, dizendo: 4 Estrangeiro
e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu
sepulte o meu morto de diante da minha face. 5 E
responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe: 6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no
meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas;
nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto. 7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do
povo da terra, diante dos filhos de Hete. 8 E
falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de
diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar. 9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no
fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de
vós. 10 Ora, Efrom estava no meio
dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos
de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo: 11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te
dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta
dou; sepulta o teu morto. 12 Então,
Abraão se inclinou diante da face do povo da terra 13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra,
dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o
darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto. 14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe: 15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de
quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto. 16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom
a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos
de prata, correntes entre mercadores.
17 Assim, o campo de
Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que
nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava
em todo o seu contorno ao redor, 18 se
confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos
os que entravam pela porta da sua cidade. 19 E,
depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em
frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã. 20 Assim, o campo e a cova que nele estava se
confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.Gênesis 24Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Abraão manda seu servo buscar uma mulher para Isaque
24 E era
Abraão já velho e adiantado em idade, e o Senhor havia
abençoado a Abraão em tudo. 2 E disse
Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que
possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa, 3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho
mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito, 4 mas que irás à minha terra e à minha parentela e daí
tomarás mulher para meu filho Isaque. 5 E
disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me a mulher a esta terra.
Farei, pois, tornar o teu filho à terra de onde saíste? 6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá
tornar o meu filho. 7 O Senhor, Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha
parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua semente darei esta
terra, ele enviará o seu Anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá
para meu filho. 8 Se a mulher,
porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças
lá tornar a meu filho. 9 Então, pôs
o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou-lhe sobre este
negócio.
10 E o servo tomou dez
camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que toda a fazenda de seu
senhor estava em sua mão; e levantou-se e partiu para a Mesopotâmia,
para a cidade de Naor. 11 E fez
ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao
tempo em que as moças saíam a tirar água. 12 E disse: Ó Senhor, Deus de
meu senhor Abraão, dá-me, hoje, bom encontro e faze beneficência ao meu senhor
Abraão! 13 Eis que eu estou em pé
junto à fonte de água, e as filhas dos varões desta cidade saem para tirar
água; 14 Seja, pois, que a donzela a
quem eu disser: abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser:
Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, esta seja a quem
designaste ao teu servo Isaque; e que eu conheça nisso que fizeste beneficência
a meu senhor.O encontro de Rebeca
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro. 16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu. 17 Então, o servo correu-lhe ao encontro e disse: Ora, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro. 18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber. 19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber. 20 E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos. 21 E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro, 23 e disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos? 24 E ela disse: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor. 25 Disse-lhe mais: Também temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite. 26 Então, inclinou-se aquele varão, e adorou ao Senhor, 27 e disse: Bendito seja o Senhor, Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 E a donzela correu e fez saber estas coisas na casa de sua mãe. 29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte. 30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão, veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos, junto à fonte. 31 E disse: Entra, bendito do Senhor, por que estarás fora? Pois eu já preparei a casa e o lugar para os camelos. 32 Então, veio aquele varão à casa, e desataram os camelos e deram palha e pasto aos camelos e água para lavar os pés dele e os pés dos varões que estavam com ele. 33 Depois, puseram de comer diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala. 34 Então, disse: Eu sou o servo de Abraão. 35 O Senhor abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido; e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos. 36 E Sara, a mulher do meu senhor, gerou um filho a meu senhor depois da sua velhice; e ele deu-lhe tudo quanto tem. 37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito; 38 irás, porém, à casa de meu pai e à minha família e tomarás mulher para meu filho. 39 Então, disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher. 40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu Anjo contigo e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai. 41 Então, serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e, se não ta derem, livre serás do meu juramento.
42 E hoje cheguei à fonte e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu, agora, prosperas o meu caminho, no qual eu ando, 43 eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Ora, dá-me um pouco de água do teu cântaro, 44 e ela me disser: Bebe tu também e também tirarei água para os teus camelos, esta seja a mulher que o Senhor designou ao filho de meu senhor.
45 E, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre o seu ombro, e desceu à fonte, e tirou água; e eu lhe disse: Ora, dá-me de beber. 46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos. 47 Então, lhe perguntei e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe gerou Milca. Então, eu pus o pendente no seu rosto e as pulseiras sobre as suas mãos. 48 E, inclinando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho. 49 Agora, pois, se vós haveis de mostrar beneficência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e, se não, também mo fazei saber, para que eu olhe à mão direita ou à esquerda.
50 Então, responderam Labão e Betuel e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem. 51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 E aconteceu que o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor; 53 e tirou o servo vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe. 54 Então, comeram, e beberam, ele e os varões que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor. 55 Então, disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias ou pelo menos dez dias; e depois irá. 56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor. 57 E disseram: Chamemos a donzela e perguntemos-lho.
Rebeca consente em casar com Isaque
58 E chamaram Rebeca e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ela respondeu: Irei. 59 Então, despediram Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e o servo de Abraão, e os seus varões. 60 E abençoaram Rebeca e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e que a tua semente possua a porta de seus aborrecedores! 61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos e seguiram o varão; e tomou aquele servo a Rebeca e partiu.62 Ora, Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi, porque habitava na terra do Sul. 63 E Isaque saíra a orar no campo, sobre a tarde; e levantou os olhos, e olhou e eis que os camelos vinham. 64 Rebeca também levantou os olhos, e viu a Isaque, e lançou-se do camelo, 65 e disse ao servo: Quem é aquele varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então, tomou ela o véu e cobriu-se. 66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera. 67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe, Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim, Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Gênesis 25Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Abraão casa com Quetura e tem filhos dela
25 E
Abraão tomou outra mulher; o seu nome era Quetura. 2 E gerou-lhe Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e
Isbaque, e Suá. 3 E Jocsã gerou a
Seba e a Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim. 4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e
Abida, e Elda; estes todos foram filhos de Quetura. 5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque. 6 Mas, aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu
Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, ao
Oriente, para a terra oriental.
7 Estes, pois, são
os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.Abraão morre
8 E Abraão expirou e morreu em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo. 9 E sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre, 10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher. 11 E aconteceu, depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Laai-Roi.Os descendentes de Ismael
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão. 13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael pelos seus nomes, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, e Abdeel, e Mibsão, 14 e Misma, e Dumá, e Massá, 15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá. 16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos: doze príncipes segundo as suas famílias. 17 E estes são os anos da vida de Ismael, que viveu cento e trinta e sete anos; e ele expirou, e morreu, e foi congregado ao seu povo. 18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, indo para Assur; e Ismael fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.Os descendentes de Isaque
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque; 20 e era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu, por sua mulher. 21 E Isaque orou instantemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu. 22 E os filhos lutavam dentro dela; então, disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi-se a perguntar ao Senhor. 23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas: um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.O nascimento de Esaú e Jacó
24 E, cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre. 25 E saiu o primeiro, ruivo e todo como uma veste cabeluda; por isso, chamaram o seu nome Esaú. 26 E, depois, saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso, se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.27 E cresceram os meninos. E Esaú foi varão perito na caça, varão do campo; mas Jacó era varão simples, habitando em tendas. 28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto; mas Rebeca amava a Jacó.
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo e estava ele cansado. 30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso, se chamou o seu nome Edom. 31 Então, disse Jacó: Vende-me, hoje, a tua primogenitura. 32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura? 33 Então, disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó. 34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado das lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim, desprezou Esaú a sua primogenitura.
1 Reis 1Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
A velhice de Davi
1 Sendo,
pois, o rei Davi já velho e entrado em dias, cobriam-no de vestes, porém
não aquecia. 2 Então, disseram-lhe os seus
servos: Busquem para o rei, nosso senhor, uma moça virgem, que esteja perante o
rei, e tenha cuidado dele, e durma no seu seio, para que o rei, nosso senhor,
aqueça. 3 E buscaram por todos os
termos de Israel uma moça formosa; e acharam a Abisague, sunamita, e a
trouxeram ao rei. 4 E era a
moça sobremaneira formosa, e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não
a conheceu.
5 Então, Adonias,
filho de Hagite, se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros, e
cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele. 6 E nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por
que fizeste assim? E era ele também mui formoso de aparência; e Hagite
o tivera depois de Absalão. 7 E
tinha inteligência com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, os
quais o ajudavam, seguindo a Adonias. 8 Porém
Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e
Reí, e os valentes que Davi tinha não estavam com Adonias. 9 E matou Adonias ovelhas, e vacas, e bestas
cevadas, junto à pedra de Zoelete, que está junto à fonte de Rogel, e
convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá,
servos do rei. 10 Porém a Natã,
profeta, e a Benaia, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou.11 Então, falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina e que nosso senhor, Davi, não o sabe? 12 Vem, pois, agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão, teu filho. 13 Vai, e entra ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei, senhor meu, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias? 14 Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei, depois de ti, e acabarei as tuas palavras.
15 E entrou Bate-Seba ao rei na recâmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, servia ao rei. 16 E Bate-Seba inclinou a cabeça e se prostrou perante o rei; e disse o rei: Que tens? 17 E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor, teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono. 18 E, agora, eis que Adonias reina, e, agora, ó rei, meu senhor, tu não o sabes. 19 E matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército, mas a teu servo Salomão não convidou. 20 Porém, ó rei, meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhe declares quem se assentará sobre o trono do rei, meu senhor, depois dele. 21 De outro modo, sucederá que, quando o rei, meu senhor, dormir com seus pais, eu e Salomão, meu filho, seremos os culpados.
22 E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã. 23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis ali está o profeta Natã. E entrou à presença do rei e prostrou-se diante do rei com o rosto em terra. 24 E disse Natã: Ó rei, meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim e ele se assentará sobre o meu trono? 25 Porque hoje desceu, e matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias! 26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou. 27 Foi feito isso da parte do rei, meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei, meu senhor, depois dele?
28 E respondeu o rei Davi e disse: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei e estava em pé diante do rei. 29 Então, jurou o rei e disse: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia, 30 que, como te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje. 31 Então, Bate-Seba se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
Salomão é constituído rei
32 E disse o rei Davi: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E entraram à presença do rei. 33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha, e fazei-o descer a Giom. 34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então, tocareis a trombeta e direis: Viva o rei Salomão! 35 Então, subireis após ele, e virá, e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar, porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá. 36 Então, Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei e disse: Amém! Assim o diga o Senhor, Deus do rei, meu senhor. 37 Como o Senhor foi com o rei, meu senhor, assim o seja com Salomão e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.38 Então, desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus e fizeram montar Salomão a mula do rei Davi e o levaram a Giom. 39 E Zadoque, o sacerdote, tomou o vaso do azeite do tabernáculo e ungiu a Salomão; e tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão! 40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava gaitas, e alegrava-se com grande alegria, de maneira que, com o seu clamor, a terra retiniu.
41 E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas e disse: Por que há tal ruído na cidade alvoroçada? 42 Estando ele ainda falando, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente e trarás boas-novas. 43 E respondeu Jônatas e disse a Adonias: Certamente nosso senhor, o rei Davi constituiu rei a Salomão. 44 E o rei enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos quereteus, e aos peleteus; e o fizeram montar a mula do rei. 45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom e dali subiram alegres, e a cidade está alvoroçada; este é o clamor que ouviste. 46 E também Salomão está assentado no trono do reino. 47 E também os servos do rei vieram abençoar nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja melhor do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito. 48 E também disse o rei assim: Bendito o Senhor, Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono e que os meus olhos o vissem. 49 Então, estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias; e cada um se foi ao seu caminho.
50 Porém Adonias temeu a Salomão, e levantou-se, e foi, e pegou das pontas do altar. 51 E fez-se saber a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme ao rei Salomão, porque eis que pegou das pontas do altar, dizendo: Jure-me, hoje, o rei Salomão que não matará a seu servo à espada. 52 E disse Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá. 53 E enviou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veio e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.
Salmos 45Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Descrição profética da união entre Cristo e a sua igreja
Masquil, cântico de amor, para o cantor-mor, entre os filhos de Corá, sobre Sosanim
45 O meu
coração ferve com palavras boas; falo do que tenho feito no tocante ao rei; a
minha língua é a pena de um destro escritor.
2 Tu és mais formoso
do que os filhos dos homens; a graça se derramou em teus lábios; por isso, Deus
te abençoou para sempre.3 Cinge a tua espada à coxa, ó valente, com a tua glória e a tua majestade. 4 E neste teu esplendor cavalga prosperamente pela causa da verdade, da mansidão e da justiça; e a tua destra te ensinará coisas terríveis. 5 As tuas flechas são agudas no coração dos inimigos do rei, e por elas os povos caíram debaixo de ti.
6 O teu trono, ó Deus, é eterno e perpétuo; o cetro do teu reino é um cetro de equidade. 7 Tu amas a justiça e aborreces a impiedade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros. 8 Todas as tuas vestes cheiram a mirra, a aloés e a cássia, desde os palácios de marfim de onde te alegram. 9 As filhas dos reis estavam entre as tuas ilustres donzelas; à tua direita estava a rainha ornada de finíssimo ouro de Ofir.
10 Ouve, filha, e olha, e inclina teus ouvidos; esquece-te do teu povo e da casa de teu pai. 11 Então, o rei se afeiçoará à tua formosura, pois ele é teu senhor; obedece-lhe. 12 E a filha de Tiro estará ali com presentes; os ricos do povo suplicarão o teu favor.
13 A filha do rei é toda ilustre no seu palácio; as suas vestes são de ouro tecido. 14 Levá-la-ão ao rei com vestes bordadas; as virgens que a acompanham a trarão a ti. 15 Com alegria e regozijo serão trazidas; elas entrarão no palácio do rei.
16 Em lugar de teus pais será a teus filhos que farás príncipes sobre toda a terra. 17 Farei lembrado o teu nome de geração em geração; pelo que os povos te louvarão eternamente.
Genesis 23American Standard Version (ASV)
23 And the life of Sarah was a hundred
and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron),
in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for
her. 3 And Abraham rose up from
before his dead, and spake unto the children of Heth, saying, 4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a
possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my
sight. 5 And the children of Heth
answered Abraham, saying unto him, 6 Hear
us, my lord; thou art a prince of God among us: in the choice of our sepulchres
bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou
mayest bury thy dead. 7 And Abraham
rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of
Heth. 8 And he communed with them,
saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me,
and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 that
he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his
field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a
possession of a burying-place. 10 Now
Ephron was sitting in the midst of the children of Heth: and Ephron the Hittite
answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went
in at the gate of his city, saying, 11 Nay,
my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give
it thee; in the presence of the children of my people give I it thee: bury thy
dead. 12 And Abraham bowed himself
down before the people of the land. 13 And
he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if
thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of
me, and I will bury my dead there. 14 And
Ephron answered Abraham, saying unto him, 15 My
lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver,
what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. 16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham
weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children
of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
17 So the field of Ephron, which was in Machpelah,
which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the
trees that were in the field, that were in all the border thereof round about,
were made sure 18 unto Abraham for a
possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at
the gate of his city. 19 And after
this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah
before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were
made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of
Heth.Genesis 24American Standard Version (ASV)
24 And Abraham was old, and well
stricken in age: and Jehovah had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said unto his servant, the elder of his
house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my
thigh: 3 and I will make thee swear
by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take
a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 but thou shalt go unto my country, and to my
kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And
the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow
me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence
thou camest? 6 And Abraham said unto
him, Beware thou that thou bring not my son thither again. 7 Jehovah, the God of heaven, who took me from my
father’s house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and
who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he will send
his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence. 8 And if the woman be not willing to follow thee, then
thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither
again. 9 And the servant put his hand
under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
10 And the servant took ten camels, of the camels
of his master, and departed, [a]having all goodly
things of his master’s in his hand: and he arose, and went to [b]Mesopotamia, unto
the city of Nahor. 11 And he made
the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of
evening, the time that women go out to draw water. 12 And he said, O Jehovah, the God of my master
Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my
master Abraham. 13 Behold, I am
standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are
coming out to draw water: 14 and let
it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I
pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy
camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant
Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master. 15 And it came to pass, before he had done speaking,
that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the
wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a
virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and
filled her pitcher, and came up. 17 And
the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little
water from thy pitcher. 18 And she
said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand,
and gave him drink. 19 And when she
had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until
they have done drinking. 20 And she
hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to
draw, and drew for all his camels. 21 And
the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah
had made his journey prosperous or not. 22 And
it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden
ring of [c]half a shekel
weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, 23 and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray
thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel
the son of Milcah, whom she bare unto Nahor. 25 She
said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to
lodge in. 26 And the man bowed his
head, and worshipped Jehovah. 27 And
he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not
forsaken his lovingkindness and his truth toward my master: as for me, Jehovah
hath led me in the way to the house of my master’s brethren.28 And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words. 29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain. 30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain. 31 And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him. 33 And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. 34 And he said, I am Abraham’s servant. 35 And Jehovah hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses. 36 And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son. 39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house: 41 then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 43 behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink; 44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master’s son. 45 And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah: we cannot speak unto thee bad or good. 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as Jehovah hath spoken. 52 And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master. 57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.
61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel. 65 And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all the things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death.
Footnotes:
- Genesis 24:10 Or, for all the goods of his master were in his hand
- Genesis 24:10 Hebrew Aram-naharaim, that is, Aram of the two rivers.
- Genesis 24:22 Hebrew a beka. See Ex. 38:26.
Genesis 25American Standard Version (ASV)
25 And Abraham took another wife, and
her name was Keturah. 2 And she bare
him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of
Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 4 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and
Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. 5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. 6 But unto the sons of the concubines, that Abraham
had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet
lived, eastward, unto the east country. 7 And
these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, a hundred
threescore and fifteen years. 8 And
Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of
years, and was gathered to his people. 9 And
Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of
Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; 10 the field which Abraham purchased of the children
of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. 11 And it came to pass after the death of Abraham,
that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
12 Now these are the generations of Ishmael,
Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham: 13 and these are the names of the sons of Ishmael, by
their names, according to their generations: the first-born of Ishmael,
Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 and
Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Hadad,
and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 16 these
are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by
their encampments; twelve princes according to their nations. 17 And these are the years of the life of Ishmael, a
hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died, and was
gathered unto his people. 18 And
they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward
Assyria: he [a]abode over against
all his brethren.19 And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac: 20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the [b]Syrian, to be his wife. 21 And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren: and Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, [c]wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah. 23 And Jehovah said unto her,
Two
nations are in thy womb,
And two peoples shall be separated from thy bowels:
And the one people shall be stronger than the other people;
And the elder shall serve the younger.
And two peoples shall be separated from thy bowels:
And the one people shall be stronger than the other people;
And the elder shall serve the younger.
24 And when her days to be delivered
were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came forth [d]red, all over like
a hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came forth his brother, and his hand
had hold on Esau’s heel; and his name was called [e]Jacob: and Isaac
was threescore years old when she bare them.
27 And the boys grew: and Esau was a skilful
hunter, a man of the field; and Jacob was a [f]quiet man, dwelling
in tents. 28 Now Isaac loved Esau,
because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the
field, and he was faint: 30 and Esau
said to Jacob, Feed me, I pray thee, with [g]that same red pottage;
for I am faint: therefore was his name called [h]Edom. 31 And Jacob said, Sell me [i]first thy
birthright. 32 And Esau said,
Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me first; and he sware
unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils;
and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his
birthright.Footnotes:
- Genesis 25:18 Or, settled. Hebrew fell
- Genesis 25:20 Hebrew Aramean.
- Genesis 25:22 Or, wherefore am I thus?
- Genesis 25:25 Or, ruddy
- Genesis 25:26 That is, One that takes by the heel or supplants.
- Genesis 25:27 Or, harmless. Hebrew perfect.
- Genesis 25:30 Hebrew the red pottage, this red pottage.
- Genesis 25:30 That is, Red.
- Genesis 25:31 Hebrew to-day.
1 Kings 1American Standard Version (ASV)
1 Now king David was
old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no
heat. 2 Wherefore his servants said
unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her
stand before the king, and cherish him; and let her lie in thy bosom, that my
lord the king may get heat. 3 So
they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag
the Shunammite, and brought her to the king. 4 And
the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him;
but the king knew her not.
5 Then Adonijah the son of Haggith
exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and
horsemen, and fifty men to run before him. 6 And
his father had not displeased him [a]at any time in
saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was
born after Absalom. 7 And he
conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they
following Adonijah helped him. 8 But
Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and
Shimei, and Rei, and the mighty men that belonged to David, were not with
Adonijah. 9 And Adonijah [b]slew sheep and oxen
and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called
all his brethren, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s
servants: 10 but Nathan the
prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called
not.11 Then Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? 12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
15 And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering unto the king. 16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? 17 And she said unto him, My lord, thou swarest by Jehovah thy God unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigneth; [c]and thou, my lord the king, knowest it not: 19 and he hath [d]slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called. 20 And [e]thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted [f]offenders.
22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in. 23 And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he is gone down this day, and hath [g]slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and say, Long live king Adonijah. 26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not showed unto thy [h]servants who should sit on the throne of my lord the king after him?
28 Then king David answered and said, Call to me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king. 29 And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, 30 verily as I sware unto thee by Jehovah, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day. 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
32 And king David said, Call to me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 And the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: 34 and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye the trumpet, and say, Long live king Solomon. 35 Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be [i]prince over Israel and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: Jehovah, the God of my lord the king, say so too. 37 As Jehovah hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live king Solomon. 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? 42 While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king: 44 and the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride upon the king’s mule; 45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. 46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, [j]Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne: and the king bowed himself upon the bed. 48 And also thus said the king, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
49 And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. 50 And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me [k]first that he will not slay his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he shall show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die. 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.
Footnotes:
- 1 Kings 1:6 Or, all his life
- 1 Kings 1:9 Or, sacrificed
- 1 Kings 1:18 Another reading is, and now, my lord the king, thou etc.
- 1 Kings 1:19 Or, sacrificed
- 1 Kings 1:20 Another reading is, now
- 1 Kings 1:21 Hebrew sinners.
- 1 Kings 1:25 Or, sacrificed
- 1 Kings 1:27 Another reading is, servant
- 1 Kings 1:35 Or, leader
- 1 Kings 1:47 Another reading omits Thy.
- 1 Kings 1:51 Hebrew to-day.
Psalm 45American Standard Version (ASV)
A song celebrating the king’s marriage.
For the Chief Musician; set to [a]Shoshannim. A Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.
45 My heart overfloweth with a goodly matter;
[b]I speak the things which I have made touching the king:
My tongue is the pen of a ready writer.
2 Thou art fairer than the children of men;
Grace is poured [c]into thy lips:
Therefore God hath blessed thee for ever.
3 Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one,
Thy glory and thy majesty.
4 And in thy majesty ride on prosperously,
[d]Because of truth and meekness and righteousness:
And [e]thy right hand shall teach thee terrible things.
5 Thine arrows are sharp;
The peoples fall under thee;
They are in the heart of the king’s enemies.
6 [f]Thy throne, O God, is for ever and ever:
A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
7 Thou hast loved righteousness, and hated wickedness:
Therefore God, thy God, hath anointed thee
With the oil of gladness above thy fellows.
8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia;
Out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
9 Kings’ daughters are among thy honorable women:
At thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear;
Forget also thine own people, and thy father’s house:
11 So will the king desire thy beauty;
For he is thy lord; and reverence thou him.
12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift;
The rich among the people shall entreat thy favor.
13 The king’s daughter [g]within the palace is all glorious:
Her clothing is inwrought with gold.
14 She shall be led unto the king [h]in broidered work:
The virgins her companions that follow her
Shall be brought unto thee.
15 With gladness and rejoicing shall they be led:
They shall enter into the king’s palace.
16 Instead of thy fathers shall be thy children,
Whom thou shalt make princes in all the earth.
17 I will make thy name to be remembered in all generations:
Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever.
[b]I speak the things which I have made touching the king:
My tongue is the pen of a ready writer.
2 Thou art fairer than the children of men;
Grace is poured [c]into thy lips:
Therefore God hath blessed thee for ever.
3 Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one,
Thy glory and thy majesty.
4 And in thy majesty ride on prosperously,
[d]Because of truth and meekness and righteousness:
And [e]thy right hand shall teach thee terrible things.
5 Thine arrows are sharp;
The peoples fall under thee;
They are in the heart of the king’s enemies.
6 [f]Thy throne, O God, is for ever and ever:
A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
7 Thou hast loved righteousness, and hated wickedness:
Therefore God, thy God, hath anointed thee
With the oil of gladness above thy fellows.
8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia;
Out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
9 Kings’ daughters are among thy honorable women:
At thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear;
Forget also thine own people, and thy father’s house:
11 So will the king desire thy beauty;
For he is thy lord; and reverence thou him.
12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift;
The rich among the people shall entreat thy favor.
13 The king’s daughter [g]within the palace is all glorious:
Her clothing is inwrought with gold.
14 She shall be led unto the king [h]in broidered work:
The virgins her companions that follow her
Shall be brought unto thee.
15 With gladness and rejoicing shall they be led:
They shall enter into the king’s palace.
16 Instead of thy fathers shall be thy children,
Whom thou shalt make princes in all the earth.
17 I will make thy name to be remembered in all generations:
Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever.
Footnotes:
- Psalm 45:1 That is, Lilies.
- Psalm 45:1 Or, I speak: my work is for a king
- Psalm 45:2 Or, upon
- Psalm 45:4 Or, In behalf of
- Psalm 45:4 Or, let thy right hand teach
- Psalm 45:6 Or, Thy throne is the throne of God etc.
- Psalm 45:13 Or, in the inner part of the palace
- Psalm 45:14 Or, upon
Genèse 23Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Mort et ensevelissement de Sara
23 La
vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de
Sara. 2 Sara mourut à Kirjath-Arba, qui
est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara
et pour la pleurer. 3 Abraham se
leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth[a]: 4 Je
suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d’un sépulcre
chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi. 5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui
disant: 6 Ecoute-nous, mon
seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans
celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son
sépulcre pour enterrer ton mort. 7 Abraham
se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth. 8 Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que
j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez
pour moi Ephron, fils de Tsochar, 9 de
me céder la caverne de Macpéla qui lui appartient, à l’extrémité de son champ,
de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu’elle me serve de possession
sépulcrale au milieu de vous. 10 Ephron
était assis parmi les fils de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham,
en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa
ville: 11 Non, mon seigneur,
écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te
les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort. 12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays. 13 Et il parla ainsi à Ephron, en présence du
peuple du pays: Ecoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le
de moi; et j’y enterrerai mon mort. 14 Et
Ephron répondit à Abraham, en lui disant: 15 Mon
seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que
cela entre moi et toi? Enterre ton mort. 16 Abraham comprit Ephron; et Abraham pesa à
Ephron l’argent qu’il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents
sicles d’argent ayant cours chez le marchand.
17 Le champ
d’Ephron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et
tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour, 18 devinrent ainsi la propriété d’Abraham, aux
yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. 19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme,
dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans
le pays de Canaan. 20 Le champ
et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale,
acquise des fils de Heth.Footnotes:
- Genèse 23:3 Aux fils de Heth = aux Hittites
Genèse 24Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Rebecca demandée en mariage pour Isaac
24 Abraham était vieux, avancé en âge; et l’Eternel
avait béni Abraham en toute chose.
2 Abraham dit à son serviteur, le plus
ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main
sous ma cuisse; 3 et je te ferai
jurer par l’Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre
pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels
j’habite, 4 mais d’aller dans
mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac. 5 Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne
voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le
pays d’où tu es sorti? 6 Abraham
lui dit: Garde-toi d’y mener mon fils! 7 L’Eternel,
le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie,
qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité,
lui-même enverra son ange devant toi; et c’est de là que tu prendras une femme
pour mon fils. 8 Si la
femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais
faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils. 9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse
d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’observer ces choses.10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor[a]. 11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l’eau. 12 Et il dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd’hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham! 13 Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l’eau. 14 Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.
15 Il n’avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham. 16 C’était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta. 17 Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche. 18 Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. 19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu. 20 Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
21 L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Eternel faisait réussir son voyage, ou non. 22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d’or. 23 Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit? 24 Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor. 25 Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit. 26 Alors l’homme s’inclina et adora l’Eternel, 27 en disant: Béni soit l’Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l’Eternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
28 La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l’homme, près de la source. 30 Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant: Ainsi m’a parlé l’homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source, 31 et il dit: Viens, béni de l’Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. 32 L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. 33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle! dit Laban.
34 Alors il dit: Je suis serviteur d’Abraham. 35 L’Eternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. 36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu’il possède. 37 Mon seigneur m’a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite; 38 mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils. 39 J’ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. 40 Et il m’a répondu: L’Eternel, devant qui j’ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père. 41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais. 42 Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis, 43 voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra: 44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Eternel a destinée au fils de mon seigneur! 45 Avant que j’aie fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. 46 Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. 47 Je l’ai interrogée, et j’ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains. 48 Puis je me suis incliné, j’ai adoré l’Eternel, et j’ai béni l’Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement, afin que je prenne la fille du frère de mon seigneur pour son fils. 49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
50 Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C’est de l’Eternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. 51 Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Eternel l’a dit. 52 Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna à terre devant l’Eternel. 53 Et le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or, et des vêtements, qu’il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. 54 Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retourner vers mon seigneur. 55 Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras. 56 Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l’Eternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur. 57 Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la. 58 Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J’irai. 59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses gens. 60 Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis[b]! 61 Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.
62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï[c], et il habitait dans le pays du midi. 63 Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient. 64 Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau. 65 Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit. 66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites. 67 Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.
Footnotes:
- Genèse 24:10 Nachor ou Charan; Ge 12:5
- Genèse 24:60 La porte de ses ennemis, ou le pays de ses ennemis; Ge 22:17
- Genèse 24:62 Puits de Lachaï-roï, litt. puits de celui qui vit et me voit; Ge 16:14; 25:11
Genèse 25Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Mort d’Abraham
25 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura. 2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan,
Madian, Jischbak et Schuach. 3 Jokschan
engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et
les Leummim. 4 Les fils de
Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de
Ketura.
5 Abraham donna tous ses biens à
Isaac. 6 Il fit des dons aux
fils de ses concubines; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de
son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient.7 Voici les jours des années de la vie d’Abraham: il vécut cent soixante quinze ans. 8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple. 9 Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré. 10 C’est le champ qu’Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
11 Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.
Postérité d’Ismaël
12 Voici la postérité d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.13 Voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d’Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, 14 Mischma, Duma, Massa, 15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma. 16 Ce sont là les fils d’Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
17 Et voici les années de la vie d’Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple. 18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Egypte, en allant vers l’Assyrie. Il s’établit en présence de tous ses frères.
Postérité d’Isaac
19 Voici la postérité d’Isaac, fils d’Abraham. 20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l’Araméen, de Paddan-Aram[a], et sœur de Laban, l’Araméen. 21 Isaac implora l’Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Eternel l’exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte. 22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l’Eternel. 23 Et l’Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit[b]. 24 Les jours où elle devait accoucher s’accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. 25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d’Esaü[c]. 26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Esaü; et on lui donna le nom de Jacob[d]. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu’ils naquirent.Esaü vend son droit d’aînesse
27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. 28 Isaac aimait Esaü, parce qu’il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue. 30 Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom[e].
31 Jacob dit: Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. 32 Esaü répondit: Voici, je m’en vais mourir; à quoi me sert ce droit d’aînesse? 33 Et Jacob dit: Jure-le-moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob. 34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.
Footnotes:
- Genèse 25:20 Paddan-Aran ou Mésopotamie
- Genèse 25:23 + Ro 9:12
- Genèse 25:25 Esaü, litt. velu ou ayant une épaisse chevelure
- Genèse 25:26 Jacob, d’un mot qui signifie saisir par le talon, supplanter, tromper
- Genèse 25:30 Edom, litt. roux
1 Rois 1Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
REGNE DE SALOMON, 1:1–11:43
Vieillesse de David
1 Le roi
David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait
se réchauffer. 2 Ses serviteurs lui
dirent: Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge;
qu’elle se tienne devant le roi, qu’elle le soigne, et qu’elle couche dans son
sein; et mon seigneur le roi se réchauffera. 3 On chercha dans tout le territoire d’Israël une
fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l’on conduisit
auprès du roi. 4 Cette jeune
fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la
connut point.
Prétention d’Adonija
5 Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l’orgueil jusqu’à dire: C’est moi qui serai roi! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 6 Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom. 7 Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent son parti. 8 Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Reï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija. 9 Adonija tua des brebis, des bœufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d’En-Roguel; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi. 10 Mais il n’invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.Salomon, roi d’Israël
11 Alors Nathan dit à Bath-Schéba, mère de Salomon: N’as-tu pas appris qu’Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache? 12 Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon. 13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi mon seigneur, n’as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonija règne-t-il? 14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j’entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles.15 Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait. 16 Bath-Schéba s’inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu’as-tu? 17 Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l’Eternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône. 18 Et maintenant voici, Adonija règne! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur! 19 Il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l’armée, mais il n’a point invité Salomon, ton serviteur. 20 O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s’assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui. 21 Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables.
22 Tandis qu’elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva. 23 On l’annonça au roi, en disant: Voici Nathan le prophète! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. 24 Et Nathan dit: O roi mon seigneur, c’est donc toi qui as dit: Adonija régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône! 25 Car il est descendu aujourd’hui, il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonija! 26 Mais il n’a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur. 27 Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui?
28 Le roi David répondit: Appelez-moi Bath-Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi. 29 Et le roi jura, et dit: L’Eternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant! 30 Ainsi que je te l’ai juré par l’Eternel, le Dieu d’Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône à ma place, ainsi ferai-je aujourd’hui. 31 Bath-Schéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!
32 Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi. 33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon. 34 Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon! 35 Vous monterez après lui; il viendra s’asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C’est lui qui, par mon ordre, sera chef d’Israël et de Juda. 36 Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Qu’ainsi dise l’Eternel, le Dieu de mon seigneur le roi! 37 Que l’Eternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu’il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David!
38 Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon. 39 Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon! 40 Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s’ébranlait par leurs cris.
41 Ce bruit fut entendu d’Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte? 42 Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles. 43 Oui! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi. 44 Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi. 45 Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’ont oint pour roi à Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue; c’est là le bruit que vous avez entendu. 46 Salomon s’est même assis sur le trône royal. 47 Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s’est prosterné sur son lit. 48 Voici encore ce qu’a dit le roi: Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, et qui m’a permis de le voir!
49 Tous les conviés d’Adonija furent saisis d’épouvante; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté. 50 Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s’en alla, et saisit les cornes de l’autel. 51 On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée! 52 Salomon dit: S’il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s’il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra. 53 Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l’autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison.
Psaumes 45Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Les noces du Roi
45 Au
chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d’amour.
2 Des paroles pleines de charme
bouillonnent dans mon cœur.
Je dis: Mon œuvre est pour le roi!
Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain!
3 Tu es le plus beau des fils de l’homme,
La grâce est répandue sur tes lèvres:
C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
4 Vaillant guerrier, ceins ton épée,
– Ta parure et ta gloire,
5 Oui, ta gloire! – Sois vainqueur, monte sur ton char,
Défends la vérité, la douceur et la justice,
Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!
6 Tes flèches sont aiguës;
Des peuples tomberont sous toi;
Elles perceront le cœur des ennemis du roi.
7 Ton trône, ô Dieu, est à toujours;
Le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité.
8 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté:
C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu[a] t’a oint
D’une huile de joie, par privilège sur tes collègues[b].
9 La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements;
Dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées;
La reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
11 Ecoute, ma fille, vois, et prête l’oreille;
Oublie ton peuple et la maison de ton père.
12 Le roi porte ses désirs sur ta beauté;
Puisqu’il est ton Seigneur, rends-lui tes hommages.
13 Et, avec des présents, la fille de Tyr,
Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l’intérieur du palais;
Elle porte un vêtement tissé d’or.
15 Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés,
Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse,
Elles entrent dans le palais du roi.
17 Tes enfants prendront la place de tes pères;
Tu les établiras princes dans tout le pays.
18 Je rappellerai ton nom dans tous les âges:
Aussi les peuples te loueront-ils éternellement et à jamais.
Je dis: Mon œuvre est pour le roi!
Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain!
3 Tu es le plus beau des fils de l’homme,
La grâce est répandue sur tes lèvres:
C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
4 Vaillant guerrier, ceins ton épée,
– Ta parure et ta gloire,
5 Oui, ta gloire! – Sois vainqueur, monte sur ton char,
Défends la vérité, la douceur et la justice,
Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!
6 Tes flèches sont aiguës;
Des peuples tomberont sous toi;
Elles perceront le cœur des ennemis du roi.
7 Ton trône, ô Dieu, est à toujours;
Le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité.
8 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté:
C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu[a] t’a oint
D’une huile de joie, par privilège sur tes collègues[b].
9 La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements;
Dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées;
La reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
11 Ecoute, ma fille, vois, et prête l’oreille;
Oublie ton peuple et la maison de ton père.
12 Le roi porte ses désirs sur ta beauté;
Puisqu’il est ton Seigneur, rends-lui tes hommages.
13 Et, avec des présents, la fille de Tyr,
Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l’intérieur du palais;
Elle porte un vêtement tissé d’or.
15 Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés,
Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse,
Elles entrent dans le palais du roi.
17 Tes enfants prendront la place de tes pères;
Tu les établiras princes dans tout le pays.
18 Je rappellerai ton nom dans tous les âges:
Aussi les peuples te loueront-ils éternellement et à jamais.
Footnotes:
- Psaumes 45:8 C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu, ou c’est pourquoi, Dieu, ton Dieu
- Psaumes 45:8 + Hé 1:8-9
1 Mose 23Schlachter 2000 (SCH2000)
Sarahs Tod und Bestattung in der Höhle Machpelah
23 Und Sarah wurde 127 Jahre alt; das sind die
Lebensjahre Sarahs.
2 Und Sarah starb in Kirjat-Arba, das
ist Hebron, im Land Kanaan. Da ging Abraham hin, um zu klagen um Sarah und sie
zu beweinen.
3 Danach stand Abraham auf von seiner
Toten und redete mit den Söhnen Hets und sprach:
4 Ich bin ein Fremdling und Einwohner
ohne Bürgerrecht[a] bei euch; gebt mir
ein Erbbegräbnis[b] bei euch, dass ich
meine Tote von meinem Angesicht entfernt begraben kann!
5 Da antworteten die Hetiter dem
Abraham und sprachen zu ihm:
6 Höre uns, mein Herr, du bist ein
Fürst Gottes mitten unter uns! Begrabe deine Tote in dem besten unserer Gräber.
Niemand von uns wird dir sein Grab verweigern, damit du deine Tote darin
begraben kannst!
7 Da stand Abraham auf und verneigte
sich vor dem Volk des Landes, vor den Hetitern.
8 Und er redete mit ihnen und sprach:
Wenn es euer Wille ist, dass ich meine Tote von meinem Angesicht entfernt
begrabe, so hört mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars,
9 dass er mir die Höhle Machpelah
gebe, die ihm gehört und die am Ende seines Ackers liegt; um den vollen Betrag
soll er sie mir zum Erbbegräbnis geben in eurer Mitte!
10 Und Ephron saß mitten unter den
Hetitern. Da antwortete Ephron, der Hetiter, dem Abraham vor den Söhnen Hets,
vor allen, die durch das Tor seiner Stadt aus- und eingingen, und sprach:
11 Nein, mein Herr, sondern höre mir
zu: Ich schenke dir den Acker, und die Höhle darin schenke ich dir dazu, und
schenke sie dir vor meinem Volk; begrabe deine Tote!
12 Da
verneigte sich Abraham vor dem Volk des Landes,
13 und er redete mit Ephron vor den
Ohren des Volkes des Landes und sprach: Wohlan, wenn du geneigt bist, so höre
mich: Nimm von mir das Geld, das ich dir für den Acker gebe, so will ich meine
Tote dort begraben.
14 Ephron antwortete Abraham und sprach
zu ihm:
15 Mein Herr, höre mich: Das Feld ist
400 Schekel Silber wert; was ist das schon zwischen mir und dir? Begrabe nur
deine Tote!
16 Und Abraham hörte auf Ephron, und
Abraham wog für Ephron so viel Geld ab, wie er vor den Ohren der Hetiter gesagt
hatte, nämlich 400 Schekel Silber, das im Kauf gangbar und gültig war.
17 So wurde der Acker Ephrons bei
Machpelah, der Mamre gegenüberliegt, der Acker samt der Höhle, die darin ist,
auch alle Bäume auf dem Acker und innerhalb aller seiner Grenzen,
18 dem Abraham als Eigentum bestätigt
vor den Augen der Hetiter und aller, die zum Tor seiner Stadt eingingen.
19 Danach begrub Abraham seine Frau
Sarah in der Höhle des Ackers Machpelah, Mamre gegenüber, in Hebron, im Land
Kanaan.
20 So wurde der Acker und die Höhle
darin dem Abraham von den Hetitern als Erbbegräbnis bestätigt.
Footnotes:
- (23,4) od. ein Beisasse; d.h. ein vorübergehender Bewohner ohne Bürgerrecht und Besitzrecht; auch mit »Gast« übersetzt. (vgl. Hebr 11,13-16).
- (23,4) w. Besitzbegräbnis; d.h. eine vererbbare Familiengrabstätte.
1 Mose 24Schlachter 2000 (SCH2000)
Rebekka wird Isaaks Frau
24 Und Abraham war alt und recht betagt, und der Herr hatte Abraham gesegnet in allem.
2 Und Abraham sprach zu dem ältesten
Knecht seines Hauses, der Verwalter aller seiner Güter war: Lege doch deine
Hand unter meine Hüfte,
3 dass ich dich schwören lasse bei dem
Herrn, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde,
dass du meinem Sohn keine Frau nimmst von den Töchtern der Kanaaniter, unter
denen ich wohne,
4 sondern dass du in mein Vaterland
und zu meiner Verwandtschaft ziehst und meinem Sohn Isaak dort eine Frau nimmst!
5 Da sprach der Knecht zu ihm:
Vielleicht will aber die Frau mir nicht in dieses Land folgen — soll ich dann
deinen Sohn wieder zurückbringen in das Land, aus dem du ausgezogen bist?
6 Abraham sprach zu ihm: Hüte dich, meinen
Sohn wieder dorthin zu bringen!
7 Der Herr, der Gott des Himmels, der mich herausgenommen hat aus dem Haus meines
Vaters und aus dem Land meiner Geburt, und der mit mir geredet hat und mir auch
geschworen und gesagt hat: »Dieses Land will ich deinem Samen geben«, der wird
seinen Engel vor dir hersenden, dass du meinem Sohn von dort eine Frau nimmst.
8 Wenn die Frau dir aber nicht folgen
will, so bist du entbunden von dem Eid, den du mir geschworen hast; nur bringe
meinen Sohn nicht wieder dorthin!
9 Da legte der Knecht seine Hand unter
die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwor ihm in dieser Sache.
10 Und der Knecht nahm zehn Kamele von
den Kamelen seines Herrn und zog hin mit allerlei Gütern seines Herrn, und er
machte sich auf und zog nach Aram-Naharajim[a], zu der Stadt
Nahors.
11 Da ließ er die Kamele sich draußen
vor der Stadt lagern bei einem Wasserbrunnen am Abend, zur Zeit, da die
[Jungfrauen] herauszugehen pflegten, um Wasser zu schöpfen.
12 Und er sprach: O Herr, du Gott meines Herrn Abraham, lass es mir doch heute gelingen und
erweise Gnade an meinem Herrn Abraham!
13 Siehe, ich stehe hier bei dem
Wasserbrunnen, und die Töchter der Leute dieser Stadt werden herauskommen, um
Wasser zu schöpfen.
14 Wenn nun ein Mädchen kommt, zu der
ich spreche: »Neige doch deinen Krug, dass ich trinke!«, und sie spricht:
»Trinke! Und auch deine Kamele will ich tränken!« — so möge sie diejenige sein,
die du deinem Knecht Isaak bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, dass du
an meinem Herrn Barmherzigkeit erwiesen hast!
15 Und es geschah, ehe er noch
ausgeredet hatte, siehe, da kam Rebekka heraus, die Tochter Bethuels, der ein
Sohn der Milka, der Frau Nahors, des Bruders Abrahams war; und sie trug einen
Krug auf ihrer Schulter.
16 Sie war aber ein sehr schönes
Mädchen, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; und sie stieg zum
Brunnen hinab und füllte ihren Krug und stieg wieder herauf.
17 Da lief der Knecht ihr entgegen und
sprach: Lass mich doch ein wenig Wasser aus deinem Krug trinken!
18 Und sie sprach: Trinke, mein Herr!
Und sie ließ den Krug sogleich auf ihre Hand nieder und gab ihm zu trinken.
19 Und als sie ihm zu trinken gegeben
hatte, sprach sie: Auch deinen Kamelen will ich schöpfen, bis sie genug
getrunken haben!
20 Und sie eilte und leerte den Krug
aus in die Tränke und lief nochmals zum Brunnen, um zu schöpfen, und schöpfte
für alle seine Kamele.
21 Und der Mann war erstaunt über sie,
schwieg aber still, bis er erkannt hatte, ob der Herr seine Reise habe gelingen lassen oder nicht.
22 Und es geschah, als die Kamele alle
getrunken hatten, da nahm er einen goldenen Ring, einen halben Schekel schwer,
und zwei Armbänder für ihre Hände, zehn Schekel Gold schwer,
23 und sprach: Sage mir doch, wessen
Tochter bist du? Haben wir im Haus deines Vaters auch Platz zu übernachten?
24 Sie sprach zu ihm: Ich bin die
Tochter Bethuels, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat.
25 Und sie sagte weiter zu ihm: Es ist
auch viel Stroh und Futter bei uns und Platz genug zum Übernachten!
26 Da neigte sich der Mann und betete
an vor dem Herrn,
27 und er sprach: Gelobt sei der Herr, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Gnade und Treue meinem Herrn
nicht entzogen hat, denn der Herr hat mich den Weg
zum Haus der Brüder meines Herrn geführt!
28 Und die Tochter lief und berichtete
dies alles im Haus ihrer Mutter.
29 Und Rebekka hatte einen Bruder, der
hieß Laban. Und Laban lief rasch zu dem Mann draußen beim Brunnen.
30 Als er nämlich den Ring und die
Armbänder an den Händen seiner Schwester gesehen und die Worte seiner Schwester
Rebekka gehört hatte, die sprach: So hat der Mann zu mir geredet!, da ging er zu
dem Mann, und siehe, der stand bei den Kamelen am Brunnen.
31 Und er sprach: Komm herein, du
Gesegneter des Herrn, warum stehst du
draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele Platz gemacht!
32 So führte er den Mann ins Haus und
zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter, und Wasser, um seine Füße
zu waschen und die Füße der Männer, die mit ihm waren,
33 und er setzte ihm zu essen vor. — Er
aber sprach: Ich will nicht essen, bevor ich meine Sache vorgetragen habe. Er
antwortete: So rede!
34 Er sprach: Ich bin ein Knecht
Abrahams.
35 Und der Herr hat meinen Herrn reichlich gesegnet, dass er groß geworden ist, denn er
hat ihm Schafe und Rinder, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel
gegeben.
36 Dazu hat Sarah, die Frau meines
Herrn, in ihrem Alter meinem Herrn einen Sohn geboren; dem hat er alles
gegeben, was ihm gehört.
37 Und mein Herr hat einen Eid von mir
genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn keine Frau nehmen von den Töchtern
der Kanaaniter, in deren Land ich wohne;
38 sondern ziehe hin zum Haus meines
Vaters und zu meinem Geschlecht; dort nimm meinem Sohn eine Frau!
39 Ich sprach aber zu meinem Herrn:
Aber vielleicht will mir die Frau nicht folgen?
40 Da sprach er zu mir: Der Herr, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und deinen Weg
gelingen lassen, dass du meinem Sohn eine Frau aus meiner Verwandtschaft und
aus dem Haus meines Vaters nimmst.
41 Nur dann sollst du von dem Eid
entbunden sein, wenn du zu meiner Verwandtschaft kommst und sie dir diese nicht
geben; dann bist du von dem Eid entbunden, den du mir geschworen hast.
42 So kam ich heute zum Wasserbrunnen
und sprach: O Herr, du Gott meines
Herrn Abraham, wenn du doch Gelingen geben wolltest zu meiner Reise, auf der
ich bin!
43 Siehe, ich stehe hier bei dem
Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau zum Schöpfen herauskommt und ich spreche:
»Gib mir doch aus deinem Krug ein wenig Wasser zu trinken!«
44 und sie zu mir sagen wird: »Trinke,
ich will deinen Kamelen auch schöpfen!«, so möge doch diese die Frau sein, die
der Herr dem Sohn meines Herrn bestimmt hat!
45 Ehe ich nun diese Worte ausgeredet
hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka mit einem Krug auf ihrer
Schulter und geht zum Brunnen hinab und schöpft. Da sprach ich zu ihr: »Gib mir
doch zu trinken!«
46 Und sie nahm den Krug sogleich von
ihrer Schulter und sprach: »Trinke, und ich will deine Kamele auch tränken!« So
trank ich, und sie tränkte auch die Kamele.
47 Und ich fragte sie und sprach:
»Wessen Tochter bist du?« Sie antwortete: »Ich bin die Tochter Bethuels, des
Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat.« Da legte ich einen Ring an ihre Nase
und Armbänder an ihre Hände,
48 und ich neigte mich und betete an
vor dem Herrn und lobte den Herrn, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hat,
dass ich seinem Sohn die Tochter des Bruders meines Herrn nehme.
49 Wenn ihr nun meinem Herrn Liebe und
Treue erweisen wollt, so sagt es mir; wenn nicht, so sagt es mir ebenfalls,
dass ich mich zur Rechten oder zur Linken wende!
50 Da antworteten Laban und Bethuel und
sprachen: Diese Sache kommt von dem Herrn[b]; darum können wir
nichts gegen dich reden, weder Böses noch Gutes!
51 Siehe, Rebekka ist vor dir! Nimm sie
und ziehe hin, damit sie die Frau des Sohnes deines Herrn werde, wie der Herr geredet hat!
52 Und es geschah, als der Knecht
Abrahams ihre Worte hörte, da verneigte er sich vor dem Herrn zur Erde.
53 Und der Knecht zog silberne und
goldene Schmuckstücke und Kleider hervor und gab sie Rebekka; auch ihrem Bruder
und ihrer Mutter gab er Kostbarkeiten.
54 Da aßen und tranken sie, er samt den
Männern, die mit ihm waren, und sie blieben dort über Nacht. Aber am Morgen
standen sie auf, und er sprach: Lasst mich zu meinem Herrn ziehen!
55 Aber ihr Bruder und ihre Mutter
sprachen: Lass doch das Mädchen [noch] einige Tage lang bei uns bleiben,
wenigstens zehn, danach magst du ziehen!
56 Da sprach er zu ihnen: Haltet mich
nicht auf, denn der Herr hat meinen Weg
gelingen lassen; lasst mich zu meinem Herrn ziehen!
57 Da sprachen sie: Lasst uns das
Mädchen rufen und fragen, was sie dazu sagt!
58 Und sie riefen Rebekka und sprachen
zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm
ziehen!
59 So ließen sie Rebekka, ihre
Schwester, ziehen mit ihrer Amme, samt dem Knecht Abrahams und seinen Leuten.
60 Und sie segneten Rebekka und
sprachen zu ihr: Du bist unsere Schwester, werde zu vieltausendmal Tausenden,
und dein Same nehme das Tor seiner Feinde in Besitz!
61 So machten sich Rebekka und ihre
Mägde auf, und sie bestiegen die Kamele und folgten dem Mann nach. Und der
Knecht nahm Rebekka mit und zog hin.
62 Und Isaak kam vom »Brunnen des
Lebendigen, der [mich] sieht« — denn er wohnte im Negev —,
63 weil Isaak zur Abendzeit auf das
Feld gegangen war, um zu beten[c]; und er blickte
auf und sah, und siehe, Kamele kamen daher.
64 Und Rebekka blickte auf und sah
Isaak. Da ließ sie sich vom Kamel herab
65 und sprach zu dem Knecht: Wer ist
jener Mann, der uns auf dem Feld entgegenkommt? Der Knecht sprach: Das ist mein
Herr! Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich.
66 Und der Knecht erzählte dem Isaak
alles, was er ausgerichtet hatte.
67 Da führte sie Isaak in das Zelt
seiner Mutter Sarah und nahm die Rebekka, und sie wurde seine Frau, und er
gewann sie lieb. So wurde Isaak getröstet nach dem Tod seiner Mutter.
Footnotes:
- (24,10) bed. »Aram der zwei Ströme«; Bezeichnung einer Region im Nordwesten Mesopotamiens.
- (24,50) od. Diese Sache ist von dem Herrn ausgegangen.
- (24,63) od. um nachzusinnen.
1 Mose 25Schlachter 2000 (SCH2000)
Abrahams zweite Ehe. Sein Tod und Begräbnis
25 Und Abraham nahm wieder eine Frau, die hieß
Ketura.
2 Die gebar ihm den Simran und den
Jokschan, den Medan und den Midian, den Jischbak und den Schuach.
3 Jokschan aber zeugte den Scheba und
den Dedan. Die Söhne von Dedan aber waren die Assuriter, Letusiter und Leumiter,
4 und die Söhne Midians waren Epha,
Epher, Henoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Söhne der Ketura.
5 Und Abraham gab seinen ganzen Besitz
dem Isaak.
6 Aber den Söhnen, die er von den
Nebenfrauen hatte, gab Abraham Geschenke und schickte sie, während er noch
lebte, von seinem Sohn Isaak weg nach Osten in das Morgenland.
7 Dies ist die Zahl der Lebensjahre
Abrahams, die er gelebt hat: 175 Jahre.
8 Und Abraham verschied und starb in
gutem Alter, alt und lebenssatt, und wurde zu seinem Volk[a] versammelt.
9 Und seine Söhne Isaak und Ismael
begruben ihn in der Höhle Machpelah auf dem Acker des Ephron, des Sohnes Zoars,
des Hetiters, Mamre gegenüber,
10 in dem Acker, den Abraham von den
Hetitern gekauft hatte. Dort wurden Abraham und seine Frau Sarah begraben.
11 Und es geschah nach dem Tod
Abrahams, da segnete Gott seinen Sohn Isaak. Und Isaak wohnte bei dem »Brunnen
des Lebendigen, der [mich] sieht«.
Die Nachkommen Ismaels
12 Dies ist die Geschichte Ismaels, des Sohnes
Abrahams, den Hagar, Sarahs ägyptische Magd, dem Abraham gebar.
13 Und dies sind die Namen der Söhne
Ismaels, nach denen ihre Geschlechter genannt sind: Der Erstgeborene Ismaels:
Nebajoth, dann Kedar und Adbeel und Mibsam,
14 Mischma, Duma, Massa,
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphisch und
Kedma.
16 Das sind die Söhne Ismaels mit ihren
Namen, in ihren Höfen[b] und Zeltlagern,
zwölf Fürsten nach ihren Geschlechtern.
17 Und Ismael wurde 137 Jahre alt, und
er verschied und starb und wurde zu seinem Volk versammelt.
18 Sie wohnten aber von Hawila an bis
nach Schur, das vor Ägypten liegt, und bis nach Assur hin; gegenüber von allen
seinen Brüdern ließ er sich nieder.
Die beiden Söhne Isaaks: Esau und Jakob
19 Dies ist die Geschichte Isaaks, des Sohnes
Abrahams. Abraham zeugte Isaak.
20 Und Isaak war 40 Jahre alt, als er
Rebekka zur Frau nahm, die Tochter Bethuels, des Aramäers aus Paddan-Aram[c], die Schwester des
Aramäers Laban.
21 Isaak aber bat den Herrn für seine Frau, denn sie war unfruchtbar; und der Herr ließ sich von ihm erbitten, und seine Frau Rebekka wurde schwanger.
22 Und die Kinder stießen sich in ihrem
Schoß. Da sprach sie: Wenn es so gehen soll, warum bin ich denn in diesen
Zustand gekommen? Und sie ging hin, um den Herrn zu fragen.
23 Und der Herr sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leib, und zwei Stämme werden
sich aus deinem Schoß scheiden; und ein Volk wird dem anderen überlegen sein,
und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.
24 Als nun ihre Tage erfüllt waren,
dass sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leib.
25 Der erste, der herauskam, war
rötlich, am ganzen Leib wie ein haariger Mantel[d], und man gab ihm
den Namen Esau[e].
26 Danach kam sein Bruder heraus, und
seine Hand hielt die Ferse Esaus; da gab man ihm den Namen Jakob[f]. Und Isaak war 60
Jahre alt, als sie geboren wurden.
Esau verkauft sein Erstgeburtsrecht
27 Und als die Knaben groß wurden, da wurde Esau
ein tüchtiger Jäger, ein Mann des freien Feldes; Jakob aber war ein sittsamer
Mann, der bei den Zelten blieb.
28 Und Isaak hatte den Esau lieb, weil
ihm das Wildbret mundete; Rebekka aber hatte den Jakob lieb.
29 Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam
Esau vom Feld und war erschöpft.
30 Und Esau sprach zu Jakob: Lass mich
von dem roten [Gericht] da hinunterschlingen, denn ich bin erschöpft! Daher gab
man ihm den Namen Edom[g].
31 Da sprach Jakob: Verkaufe mir heute
dein Erstgeburtsrecht[h]!
32 Und Esau sprach zu Jakob: Siehe, ich
muss doch sterben; was soll mir das Erstgeburtsrecht?
33 Jakob sprach: So schwöre mir heute!
Und er schwor ihm und verkaufte so dem Jakob sein Erstgeburtsrecht.
34 Da
gab Jakob dem Esau Brot und das Linsengericht. Und er aß und trank und stand auf
und ging davon. So verachtete Esau das Erstgeburtsrecht.
Footnotes:
- (25,8) d.h. zu seinen Vorfahren.
- (25,16) gemeint sind die umgrenzten Lager der Beduinen.
- (25,20) Bezeichnung für das Gebiet um Haran im nordwestlichen Mesopotamien.
- (25,25) d.h. ein Mantel aus Ziegenhaarfilz.
- (25,25) bed. »Rau / Behaart«.
- (25,26) bed. »Er fasst die Ferse« od. »Er betrügt«.
- (25,30) bed. »Rot«.
- (25,31) w. deine Erstgeburt.
1 Könige 1Schlachter 2000 (SCH2000)
Die Königsherrschaft Salomos
Davids Altersschwäche. Adonija greift nach der Herrschaft
1 Als aber der König David alt und hochbetagt war, konnte er nicht warm
werden, obgleich man ihn mit Kleidern bedeckte.
2 Da sprachen seine Knechte zu ihm:
Man sollte unserem Herrn, dem König, ein Mädchen suchen, eine Jungfrau; und sie
soll vor dem König stehen und ihn pflegen und in seinen Armen schlafen, damit
unserem Herrn, dem König, warm wird!
3 Und sie suchten ein schönes Mädchen
im ganzen Gebiet von Israel, und sie fanden Abischag, die Schunamitin; die
brachten sie zum König.
4 Sie war aber ein sehr schönes
Mädchen; und sie pflegte den König und diente ihm; aber der König hatte keinen
ehelichen Umgang mit ihr.[a]
5 Adonija[b] aber, der Sohn der
Haggit, erhob sich und sprach: Ich will König werden! Und er verschaffte sich
Wagen und Reiter und 50 Mann, die vor ihm herliefen.
6 Aber sein Vater hatte ihn nie
betrübt zeit seines Lebens, sodass er gesagt hätte: Warum tust du so etwas?
Auch war er sehr schön von Gestalt; und [seine Mutter] hatte ihn nach Absalom
geboren.
7 Und er traf Absprachen mit Joab, dem
Sohn der Zeruja, und mit Abjatar, dem Priester; die unterstützten Adonija.
8 Aber der Priester Zadok und Benaja,
der Sohn Jojadas, und der Prophet Nathan und Simei und Rei und die Helden
Davids hielten nicht zu Adonija.
9 Und als Adonija Schafe und Rinder
und Mastvieh opferte bei dem Stein Sochelet[c], der neben der
Quelle Rogel liegt, lud er alle seine Brüder ein, die Söhne des Königs, und
alle Männer Judas, die Knechte des Königs.
10 Aber den Propheten Nathan und Benaja
und die Helden und seinen Bruder Salomo[d] lud er nicht ein.
Bathseba und Nathan beim König
11 Da redete Nathan mit Bathseba, der Mutter
Salomos, und sagte: Hast du nicht gehört, dass Adonija, der Sohn der Haggit,
König geworden ist, ohne dass David, unser Herr, etwas davon weiß?
12 Komm nun, ich will dir doch einen
Rat geben, damit du dein Leben und das Leben deines Sohnes Salomo rettest.
13 Komm und geh hinein zum König David
und sprich zu ihm: »Hast du, mein Herr und König, nicht deiner Magd geschworen
und gesagt: Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir, und er soll auf meinem
Thron sitzen? Warum ist dann Adonija König geworden?«
14 Siehe, während du noch dort bist und
mit dem König redest, will ich nach dir hineinkommen und deine Worte bestätigen!
15 Da ging Bathseba zum König in die
Kammer hinein. Der König aber war sehr alt, und Abischag, die Schunamitin,
diente dem König.
16 Und Bathseba neigte und verbeugte
sich vor dem König. Der König aber sprach: Was willst du?
17 Sie sprach zu ihm: Mein Herr, du
hast deiner Magd bei dem Herrn, deinem Gott,
geschworen: »Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir, und er soll auf meinem
Thron sitzen!«
18 Nun aber, siehe, ist Adonija König
geworden; und du, mein Herr und König, weißt nichts davon.
19 Er hat Stiere und Mastvieh und viele
Schafe geopfert und hat alle Söhne des Königs eingeladen, dazu Abjatar, den
Priester, und Joab, den Heerführer. Aber deinen Knecht Salomo hat er nicht
eingeladen.
20 Du bist es aber, mein Herr und
König, auf den die Augen von ganz Israel sehen, dass du ihnen verkündest, wer
nach meinem Herrn und König auf seinem Thron sitzen soll!
21 Und es wird geschehen, wenn mein
Herr und König bei seinen Vätern liegt, so werden ich und mein Sohn Salomo es
büßen müssen!
22 Während sie noch mit dem König
redete, siehe, da kam der Prophet Nathan.
23 Da meldete man dem König und sprach:
Siehe, der Prophet Nathan ist da! Und als er vor den König hineinkam, verneigte
er sich vor dem König mit dem Angesicht zur Erde.
24 Und Nathan sprach: Mein Herr und
König, hast du gesagt: »Adonija soll nach mir König sein, und er soll
auf meinem Thron sitzen«?
25 Denn er ist heute hinabgegangen und
hat Stiere und Mastvieh und viele Schafe geopfert und hat alle Söhne des Königs
eingeladen und die Heerführer, dazu den Priester Abjatar. Und siehe, sie essen
und trinken vor ihm und sagen: Es lebe der König Adonija!
26 Aber mich, deinen Knecht, und Zadok,
den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er
nicht eingeladen.
27 Ist diese Sache von meinem Herrn,
dem König, aus geschehen? Und hast du deinen Knecht nicht wissen lassen, wer
auf dem Thron meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll?
Salomo wird zum König gesalbt
28 Der König David antwortete und sprach: Ruft mir
Bathseba! Und sie kam hinein vor den König; und als sie vor dem König stand,
29 da schwor der König und sprach: So
wahr der Herr lebt, der meine
Seele aus aller Not erlöst hat,
30 ich will heute so handeln, wie ich
es dir bei dem Herrn, dem Gott Israels,
geschworen habe, indem ich sprach: Salomo, dein Sohn, soll König nach mir sein,
und er soll an meiner Stelle auf meinem Thron sitzen!
31 Da verneigte sich Bathseba mit ihrem
Angesicht zur Erde und warf sich vor dem König nieder und sprach: Mein Herr,
der König David, lebe ewiglich!
32 Und der König David sprach: Ruft mir
den Priester Zadok und den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn Jojadas! Und
als sie vor den König hineinkamen,
33 da sprach der König zu ihnen: Nehmt
die Knechte eures Herrn mit euch und setzt meinen Sohn Salomo auf mein Maultier
und führt ihn hinab zur Gihon[-Quelle][e]!
34 Und der Priester Zadok und der
Prophet Nathan sollen ihn dort zum König über Israel salben; und stoßt in das
Schopharhorn und ruft: Es lebe der König Salomo!
35 Und zieht hinter ihm herauf, und er
soll kommen und auf meinem Thron sitzen und König sein an meiner Stelle; denn
ich habe ihn dazu bestimmt, dass er Fürst über Israel und Juda sein soll!
36 Da antwortete Benaja, der Sohn
Jojadas, dem König und sprach: Amen! So spreche auch der Herr, der Gott meines Herrn, des Königs!
37 Wie der Herr mit meinem Herrn, dem König, gewesen ist, so sei er auch mit Salomo,
und er mache seinen Thron noch größer als den Thron meines Herrn, des Königs
David!
38 Da gingen der Priester Zadok und der
Prophet Nathan und Benaja, der Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter[f] hinab und setzten
Salomo auf das Maultier des Königs David und führten ihn zur Gihon[-Quelle].
39 Und der Priester Zadok nahm das
Ölhorn aus dem Zelt und salbte Salomo, und sie stießen in das Schopharhorn, und
das ganze Volk rief: Es lebe der König Salomo!
40 Und das ganze Volk zog hinter ihm
herauf, und das Volk blies auf Flöten und war sehr fröhlich, sodass die Erde
von ihrem Geschrei erzitterte.
41 Adonija aber hörte es samt allen
Gästen, die bei ihm waren, als sie eben das Mahl beendigt hatten. Als aber Joab
den Schall des Schopharhornes hörte, sprach er: Was soll das Geschrei und der
Tumult in der Stadt?
42 Während er aber noch redete, siehe,
da kam Jonathan, der Sohn des Priesters Abjatar. Und Adonija sprach: Komm
herein; denn du bist ein tüchtiger Mann und bringst [gewiss] gute Botschaft!
43 Jonathan aber antwortete und sprach
zu Adonija: Fürwahr, unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht!
44 Und der König hat den Priester Zadok
mit ihm gesandt und den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn Jojadas, und die
Kreter und Pleter, und sie haben ihn auf das Maultier des Königs gesetzt.
45 Und der Priester Zadok und der
Prophet Nathan haben ihn zum König gesalbt bei der Gihon[-Quelle], und sie sind
mit Freuden von dort heraufgezogen, sodass die ganze Stadt in Bewegung ist. Das
ist das Geschrei, das ihr gehört habt.
46 Dazu hat sich Salomo auf den
königlichen Thron gesetzt.
47 Und auch die Knechte des Königs sind
hineingegangen, um unserem Herrn, dem König David, Glück zu wünschen, und sie
haben gesagt: »Dein Gott mache den Namen Salomos noch herrlicher als deinen
Namen und mache seinen Thron noch größer als deinen Thron!« Und der König hat
auf seinem Lager angebetet!
48 Und außerdem hat der König so
gesprochen: Gelobt sei der Herr, der Gott Israels,
der mir heute einen Thronerben gegeben hat vor meinen Augen!
49 Da erschraken die Gäste, die bei
Adonija waren, und sie brachen auf und gingen jeder seines Weges.
50 Adonija aber fürchtete sich vor
Salomo und machte sich auf, ging hin und ergriff die Hörner des Altars.
51 Das meldete man Salomo und sprach:
Siehe, Adonija fürchtet den König Salomo; und siehe, er hält sich an den
Hörnern des Altars und spricht: »Der König Salomo schwöre mir heute, dass er
seinen Knecht nicht mit dem Schwert töten wolle!«
52 Und Salomo sprach: Wenn er sich als
rechtschaffener Mann erweist, so soll kein Haar von ihm auf die Erde fallen;
wenn aber Böses an ihm gefunden wird, so muss er sterben!
53 Und der König Salomo sandte hin und
ließ ihn vom Altar herabholen. Und als er kam, fiel er vor dem König Salomo
nieder. Salomo aber sprach zu ihm: Geh hin in dein Haus!
Footnotes:
- (1,4) w. erkannte sie nicht.
- (1,5) bed. »Mein Herr ist Jahwe«. Adonija war der vierte Sohn Davids nach Amnon, Kileab und Absalom; vielleicht war er der älteste noch lebende Sohn und damit ein natürlicher Thronanwärter (vgl. 1Kö 2,15).
- (1,9) bed. »Schlangenstein«.
- (1,10) hebr. Schelomo; bed. »Der Friedliche / Mann des Friedens«.
- (1,33) bed. »Der Hervorbrechende«; die wichtigste Quelle zur Wasserversorgung des damaligen Jerusalem.
- (1,38) Bezeichnung der Leibwache Davids.
Psalmen 45Schlachter 2000 (SCH2000)
Psalm 45
1 Dem Vorsänger. Nach [der Melodie] »Lilien«.[a] Von den Söhnen
Korahs. Ein Maskil; ein Lied der Liebe.[b]
2 Mein Herz fließt
über mit einem lieblichen Lied.[c]
Ich sage: Meine Gedichte sind für den König bestimmt,
meine Zunge ist der Griffel eines gewandten Schreibers.
Ich sage: Meine Gedichte sind für den König bestimmt,
meine Zunge ist der Griffel eines gewandten Schreibers.
3 Du bist schöner als
die Menschenkinder;
Gnade[d] ist ausgegossen über deine Lippen;
darum hat Gott dich gesegnet auf ewig.
Gnade[d] ist ausgegossen über deine Lippen;
darum hat Gott dich gesegnet auf ewig.
4 Gürte dein Schwert
an die Seite, du Held,
deine Majestät und deine Pracht!
deine Majestät und deine Pracht!
5 In deiner Pracht
fahre siegreich einher[e]
für die Sache der Wahrheit, der Sanftmut und Gerechtigkeit,
und deine Rechte lehre dich furchterregende Taten!
für die Sache der Wahrheit, der Sanftmut und Gerechtigkeit,
und deine Rechte lehre dich furchterregende Taten!
6 Deine Pfeile sind
scharf, sie unterwerfen dir die Völker;
sie dringen ins Herz der Feinde des Königs.
sie dringen ins Herz der Feinde des Königs.
7 Dein Thron, o Gott,
bleibt immer und ewig;
das Zepter deines Reiches[f] ist ein Zepter des Rechts!
das Zepter deines Reiches[f] ist ein Zepter des Rechts!
8 Du liebst die
Gerechtigkeit und hasst die Gesetzlosigkeit,
darum hat dich, o Gott, dein Gott gesalbt
mit Freudenöl, mehr als deine Gefährten.
darum hat dich, o Gott, dein Gott gesalbt
mit Freudenöl, mehr als deine Gefährten.
9 Nach Myrrhe, Aloe
und Kassia duften deine Kleider;
Saitenspiel erfreut dich aus Palästen von Elfenbein.
Saitenspiel erfreut dich aus Palästen von Elfenbein.
10 Königstöchter
stehen in deinem Schmuck,
die Gemahlin zu deiner Rechten in Gold von Ophir.
die Gemahlin zu deiner Rechten in Gold von Ophir.
11 Höre, Tochter,
schau her und neige dein Ohr;
vergiss dein Volk und das Haus deines Vaters!
vergiss dein Volk und das Haus deines Vaters!
12 Und wird der König
deine Schönheit begehren
— denn er ist dein Herr —, so huldige ihm!
— denn er ist dein Herr —, so huldige ihm!
13 Und die Tochter
Tyrus [wird kommen] mit Geschenken;
die Reichsten des Volkes werden deine Gunst suchen.
die Reichsten des Volkes werden deine Gunst suchen.
14 Ganz herrlich ist
die Königstochter im Innern;
aus gewirktem Gold ist ihr Gewand.
aus gewirktem Gold ist ihr Gewand.
15 In gestickten
Kleidern wird sie dem König zugeführt;
die Jungfrauen, die sie begleiten, ihre Gefährtinnen,
sie werden zu dir gebracht.
die Jungfrauen, die sie begleiten, ihre Gefährtinnen,
sie werden zu dir gebracht.
16 Man führt sie mit
Freuden und Frohlocken,
und sie ziehen ein in den Palast des Königs.
und sie ziehen ein in den Palast des Königs.
17 An die Stelle
deiner Väter werden deine Söhne treten,
du wirst sie als Fürsten einsetzen im ganzen Land.
du wirst sie als Fürsten einsetzen im ganzen Land.
18 Ich will deinen
Namen verkünden in allen Geschlechtern;
darum werden dich die Völker preisen immer und ewiglich.
darum werden dich die Völker preisen immer und ewiglich.
Footnotes:
- (45,1) hebr. Schoschannim (vgl. Ps 60,1; 69,1; 80,1).
- (45,1) Dieser Psalm wird im NT auf den Messias (Christus) gedeutet (vgl. Hebr 1,8).
- (45,2) od. von einem schönen Wort.
- (45,3) od. Anmut / Huld (vgl. Lk 4,22).
- (45,5) d.h. auf dem königlichen Streitwagen.
- (45,7) od. deiner Königsherrschaft.
Génesis 23Traducción en lenguaje actual (TLA)
Muerte de Sara
23 Sara
llegó a vivir ciento veintisiete años, 2 y murió en la ciudad de Hebrón, que está en la
región de Canaán. Después de que Abraham lloró su muerte, 3 fue a hablar con los hititas
que allí vivían, y les dijo:
4 —Aunque
no soy más que un extranjero que ha venido a vivir entre ustedes, véndanme
algún terreno en donde pueda enterrar a mi esposa.
5 Los
hititas le respondieron:
6 —Respetable
señor, todos nosotros lo consideramos una persona muy importante. Entierre
usted a su esposa en la mejor de nuestras tumbas, que ninguno de nosotros se la
negará.
7 Abraham
se puso de pie, y con mucho respeto, 8 les dijo:
—Si realmente quieren que yo entierre aquí a mi
esposa, les ruego que convenzan a Efrón hijo de Sóhar, 9 de que me venda la cueva que
tiene en Macpelá, la que está junto a su campo. Díganle que me la venda en su
justo precio, para que yo tenga entre ustedes una tumba de mi propiedad.
10 Como
Efrón estaba sentado entre ellos, le respondió a Abraham en voz alta, para que
lo oyeran todas las autoridades hititas allí reunidas:
11 —Respetable
señor, no le vendo la cueva; más bien, se la regalo junto con el campo en el
que está. Nuestras autoridades son testigos de que yo le regalo todo esto.
Entierre usted a su esposa.
12 Pero
Abraham, con mucho respeto, 13 le
dijo a Efrón delante de todos ellos:
—Tenga usted la bondad de escucharme. Yo le
pagaré el precio del campo. Le ruego aceptar mi dinero, para que pueda yo
enterrar a mi esposa.
14 Efrón le
contestó:
15 —Señor
mío, el terreno vale cuatrocientas monedas de plata. Eso no es gran cosa entre
usted y yo. ¡Vaya usted y entierre a su esposa!
16-20 Este
precio le pareció bien a Abraham, y le pagó a Efrón las cuatrocientas monedas
de plata, siguiendo las reglas de los comerciantes. Así fue como el campo y la
cueva pasaron a ser propiedad legal de Abraham, junto con todos los árboles que
había en el campo. De esto fueron testigos todas las autoridades hititas.
Una vez cerrado el trato, Abraham enterró a Sara en esa
cueva, la cual está en Hebrón, frente al bosque de Mamré, en la región de
Canaán.Génesis 24Traducción en lenguaje actual (TLA)
Isaac y Rebeca
24 Abraham
ya era muy anciano, y Dios lo había bendecido en todo. 2 Un día, Abraham le dijo a su
mayordomo:
—Pon tu mano debajo de mi pierna porque me vas
a hacer un juramento. 3-4 Aunque
vivo entre los cananeos, me vas a jurar por el Dios del cielo y de la tierra,
que no casarás a mi hijo Isaac con ninguna mujer de Canaán. Más bien, ve a mi
tierra y busca entre mis familiares una esposa para él.
5 Pero el
mayordomo le contestó:
—¿Y qué pasa si la mujer no quiere venir
conmigo a esta tierra? ¿Debo entonces llevar a tu hijo para que él mismo la
busque?
6 Y Abraham
le dijo:
—¡Más te vale que no lo hagas! 7 Cuando el Dios del cielo me
pidió que dejara la casa de mi padre y mi país, me prometió bajo juramento que
esta tierra se la daría a mis descendientes. Así que él enviará delante de ti a
su ángel, para que encuentres allá una esposa para mi hijo. 8 Si ella no quiere venir
contigo, quedarás libre de tu juramento. ¡Pero de ningún modo permitiré que te
lleves a mi hijo!
9 El
mayordomo se comprometió con su amo Abraham a cumplir el juramento,
10 y luego de tomar diez
camellos y lo mejor que tenía su amo, se puso en marcha hacia el pueblo de
Nahor, que está en Mesopotamia. 11 Caía la tarde cuando el mayordomo hizo descansar
a los camellos cerca del pozo que está fuera del pueblo. A esa hora las mujeres
salían a sacar agua del pozo. 12 Allí el mayordomo oró así:
«Dios de mi amo Abraham, te ruego que seas
bueno con mi amo; haz que hoy me vaya bien. 13 Mírame aquí, junto a este pozo. Ahora que las
mujeres vienen a sacar agua, 14 permite que la muchacha a quien le pida que me dé
a beber agua de su cántaro, no sólo me dé agua a mí sino también a los
camellos. Así sabré que has sido bueno con mi amo, y que ella es la mujer que
has elegido para Isaac, quien siempre te obedece en todo».
15 Todavía
no había terminado de orar el mayordomo cuando llegó Rebeca, con su cántaro al
hombro. Era hija de Betuel, y nieta de Milcá y de Nahor, el hermano de Abraham.
16 Rebeca era una muchacha
muy hermosa, y soltera. Bajó al manantial y llenó su cántaro, y cuando ella
subía, 17 el
mayordomo corrió a su encuentro y le dijo:
—Por favor, dame un poco de agua de tu cántaro.
18 Rebeca
bajó enseguida el cántaro y le dijo:
—Beba usted.
Y con sus propias manos le dio a beber. 19 Cuando el mayordomo terminó
de beber, ella misma dijo:
—Ahora voy a sacar agua para sus camellos, para
que beban toda el agua que quieran.
20 Rápidamente
vació el cántaro en el bebedero y corrió al pozo para sacar más agua, hasta dar
de beber a todos los camellos. 21 Mientras tanto, el mayordomo la miraba sin decir
nada, pues quería saber si Dios le había ayudado a encontrar una esposa para
Isaac.
22 Cuando los camellos
acabaron de beber, el mayordomo puso en la nariz de Rebeca un anillo de oro que
pesaba seis gramos. Además, le puso en los brazos dos pulseras de oro que
pesaban más de cien gramos. 23 Entonces
le preguntó:
—Dime, por favor, ¿quién es tu padre? ¿Crees
que mi gente y yo podríamos pasar la noche en su casa?
24-25 Rebeca
respondió:
—Soy hija de Betuel, el hijo de Milcá y de
Nahor. En nuestra casa hay lugar para que pasen la noche, y también tenemos
abundante comida para los camellos.
26 En ese
momento el mayordomo se inclinó y dio gracias a Dios 27 con estas palabras:
«¡Alabado seas, Dios de mi amo Abraham, pues
siempre has sido bueno y fiel con mi amo! ¡Has guiado mis pasos hasta la casa
de sus familiares!»
28 Al oír
esto, Rebeca corrió a su casa para contarle a su madre lo sucedido.
29-30 Su hermano Labán vio
el anillo y las pulseras que Rebeca traía puestas, y la oyó contar lo que aquel
hombre le había dicho. Entonces salió corriendo a buscar al mayordomo, y lo
encontró junto a los camellos, cerca del pozo. 31 Al verlo, Labán le dijo:
«¡Bienvenido! Dios lo ha traído con bien hasta
este lugar. Venga usted a mi casa; no se quede aquí afuera. ¡Ya he preparado un
lugar para usted, y también para los camellos!»
32 El
mayordomo lo acompañó, y una vez en la casa, Labán les dio agua a él y a sus
hombres para que se bañaran. A los camellos les quitaron la carga y les dieron
de comer. 33 Cuando
le sirvieron de comer, el mayordomo dijo:
—No comeré hasta que les cuente por qué estoy
aquí.
Labán lo dejó hablar, 34 y el mayordomo dijo:
—Mi amo Abraham 35 es muy rico, pues Dios lo ha bendecido mucho. Le
ha dado ovejas, ganado, plata, oro, sirvientes, sirvientas, camellos y burros.
36 Además, él y su esposa
Sara tuvieron un hijo, a pesar de ser ya muy ancianos, y a ese hijo mi amo le
ha entregado todas sus riquezas. 37 A mí me hizo jurarle que no casaría a su hijo con
ninguna mujer de Canaán. 38 Más
bien, me pidió venir acá y buscarle esposa entre sus familiares.
39 »Yo le pregunté: “¿Y
qué hago si la mujer no quiere acompañarme?” 40 Entonces mi amo dijo: “Toda mi vida he obedecido
a Dios, así que él enviará su ángel para que te acompañe y haga que te vaya
bien en tu viaje. Pero tú debes buscarle a mi hijo una esposa entre mis
familiares. 41 Si
ellos no quieren dártela, quedarás libre del juramento que me has hecho”.42 »Hoy, cuando llegué al pozo, hice esta oración:
“Dios de mi amo Abraham, si tú así lo quieres,
haz que me vaya bien en este viaje. 43 Mírame aquí, parado junto a este pozo. Si una
muchacha viene a sacar agua, y yo le pido que me dé a beber un poco de agua de
su cántaro, 44 y
ella acepta darme agua y saca también agua para los camellos, entenderé que
ella es la que tú has elegido como esposa para el hijo de mi amo”.
45 »Todavía
no terminaba de orar cuando llegó Rebeca con su cántaro al hombro. Bajó y sacó
agua, y cuando yo le pedí que me diera de beber, 46 enseguida bajó su cántaro y
me dio, lo mismo que a los camellos. Una vez que bebí, 47 le pregunté quién era su
padre, y ella me contestó que era Betuel, el hijo de Nahor y Milcá.
»Fue entonces cuando le puse el anillo en la nariz, y las
pulseras en los brazos; 48 luego
me incliné para adorar y bendecir al Dios de mi amo Abraham, pues me guió
directamente hasta la nieta del hermano de mi amo, para tomarla como esposa
para su hijo. 49 Ahora
bien, díganme si piensan ser fieles con mi amo y tratarlo bien; y si no,
díganmelo también; así sabré qué camino tomar.
50 Labán y
su familia[a] respondieron:
—Todo esto viene de Dios, y nosotros no podemos
decirle a usted ni una cosa ni otra. 51 Pero aquí está Rebeca. Puede usted llevársela, y
que se case con el hijo de su amo, ya que así lo ha decidido Dios.
52 Al oír
esto, el mayordomo se inclinó hasta el suelo y dio gracias a Dios;
53 luego sacó joyas de oro
y plata, y vestidos, y se los dio a Rebeca. A su hermano y a su madre también
les dio valiosos regalos. 54 Después
de eso, él y sus hombres comieron y bebieron, y pasaron la noche allí.
A la mañana siguiente, cuando se levantaron, el mayordomo
pidió permiso para volver a la casa de su amo, 55 pero el hermano y la madre de Rebeca respondieron:
—Deje usted que la muchacha se quede con
nosotros unos días más, y entonces podrá irse.
56 Pero el
mayordomo les rogó:
—¡No me detengan más! Ya Dios me ha dado éxito
en mi viaje, así que déjenme volver a la casa de mi amo.
57-58 Ellos
llamaron a Rebeca y le preguntaron:
—¿Quieres irte con este hombre?
Como Rebeca respondió que sí, 59 la dejaron ir junto con la
mujer que la había cuidado desde niña, el mayordomo y sus hombres.
60 Su familia la despidió
con esta bendición:
«Querida hermana nuestra,
deseamos que llegues a tener
miles y miles de descendientes,
y que ellos lleguen a conquistar
las ciudades de sus enemigos».
deseamos que llegues a tener
miles y miles de descendientes,
y que ellos lleguen a conquistar
las ciudades de sus enemigos».
61 Entonces
se levantó Rebeca, junto con sus sirvientas, y montando en los camellos se
fueron siguiendo al mayordomo. Así fue como él se llevó a Rebeca.
62 Isaac vivía en el
desierto del sur, pero esa tarde llegó hasta el manantial que se llama «Pozo
del Dios que vive y todo lo ve». 63 Había salido a dar un paseo por el campo. De
pronto, alzó la vista y vio que unos camellos se acercaban. 64 También Rebeca alzó la vista,
y al ver a Isaac se bajó del camello 65 y le preguntó al mayordomo:
—¿Quién es aquel hombre que viene por el campo
a nuestro encuentro?
El mayordomo respondió:
—¡Es mi amo!
Entonces ella tomó un velo y se cubrió la cara.
66 Y luego de que el
mayordomo le contó a Isaac todos los detalles del viaje, 67 Isaac llevó a Rebeca a la
tienda de campaña de su madre Sara, y se casó con ella. Así fue como Rebeca
llegó a ser su esposa, y él la amó mucho. Esto le ayudó a Isaac a olvidar la
muerte de su madre.
Footnotes:
- Génesis 24:50 Labán y su familia: El Texto Masorético dice Labán y Betuel; varios manuscritos y versiones dicen Labán y su familia.
Génesis 25Traducción en lenguaje actual (TLA)
Muerte de Abraham
25 Abraham
tuvo otra esposa, llamada Queturá, 2 con
la que tuvo los siguientes hijos:
Zimrán,
Jocsán,
Medán,
Madián,
Isbac,
Súah.
3 Jocsán
fue el padre de Sebá y Dedán. Los descendientes de Dedán fueron los asureos,
los letuseos y los leumeos.
4 Madián tuvo cinco
hijos:
Efá,
Éfer,
Hanoc,
Abidá,
Eldaá.
Todos estos fueron descendientes de Queturá.
5-6 Mientras aún vivía,
Abraham le dejó a su hijo Isaac todas sus riquezas, pero a los hijos de sus
otras esposas les dio regalos y los apartó de Isaac, enviándolos al este.7 Abraham vivió ciento setenta y cinco años, 8-10 y gozó de buena salud hasta el día en que murió. Sus hijos Isaac e Ismael lo enterraron junto a su esposa Sara en la cueva de Macpelá, que está cerca del bosque de Mamré. Abraham le había comprado esa cueva a Efrón.
11 Después de la muerte de Abraham, Dios bendijo a Isaac, quien entonces vivía cerca del manantial que se llama «Pozo del Dios que vive y todo lo ve».
Los hijos de Ismael
12-16 Ésta es la lista de los descendientes de Ismael, el hijo de Abraham y de Agar, la esclava egipcia de Sara. Éstos son los nombres de los doce jefes de las tribus de Ismael, por orden de nacimiento y en el orden de sus campamentos y territorios:
Nebaiot, que fue su hijo mayor;
Quedar,
Adbeel,
Mibsam,
Mismá,
Dumá,
Masá,
Hadar,
Temá,
Jetur,
Nafís,
Quedmá.
17 Ismael
vivió ciento treinta y siete años, y al morir fue enterrado junto a sus
antepasados. 18 Sus
descendientes poblaron la región que va desde Havilá hasta Sur, cerca de la
frontera de Egipto, en dirección a Asur, al otro lado de donde vivían sus
parientes.
Historia de Isaac y Jacob (25.19—36.43)
Los hijos de Isaac: Jacob y Esaú
19 Ésta es la historia de Isaac. 20 Tenía Isaac cuarenta años cuando se casó con Rebeca, que era hija de Betuel y hermana de Labán, los arameos que vivían en Padán-aram.21 Rebeca no podía tener hijos, así que Isaac le pidió a Dios por ella. Entonces Dios atendió a sus ruegos, y Rebeca quedó embarazada. 22 Ella se dio cuenta de que iba a tener mellizos porque los niños se peleaban dentro de ella. Por eso se quejó y dijo: «Dios mío, ¿por qué me pasa esto a mí?» 23 Y Dios le respondió:
«Tus hijos representan dos naciones.
Son dos pueblos separados
desde antes de nacer.
Uno de ellos será más fuerte,
y el otro será más débil,
pero el mayor servirá al menor.»
Son dos pueblos separados
desde antes de nacer.
Uno de ellos será más fuerte,
y el otro será más débil,
pero el mayor servirá al menor.»
24 Cuando
llegó el momento del nacimiento, 25 el primero en nacer tenía la piel rojiza y todo
el cuerpo cubierto de pelo; por eso le pusieron por nombre Esaú. 26 Después de Esaú nació su
hermano, al que llamaron Jacob[a] porque nació agarrado del talón de Esaú.
Isaac tenía sesenta años cuando los niños nacieron.
27-28 Esaú llegó a ser
un buen cazador y le encantaba estar en el campo. Por eso Isaac lo quería más.
Jacob, en cambio, era muy tranquilo y prefería quedarse en casa, por eso Rebeca
lo quería más que a Esaú.29 Un día, Jacob estaba preparando un sabroso plato de comida. En eso llegó Esaú del campo con mucha hambre, 30 y le gritó:
—¡Me estoy muriendo de hambre! ¡Dame ya de esa
sopa roja que estás cocinando!
Por eso a Esaú se le conoce también con el
nombre de Edom.[b]
31 Jacob le respondió:
—Dame tus derechos de hijo mayor, y yo con
gusto te daré de mi sopa.
32 Esaú
exclamó:
—¡Te los regalo ahora mismo, pues me estoy
muriendo de hambre!
33 Jacob le
exigió a Esaú renunciar, bajo juramento, a sus derechos de hijo mayor. Esaú se
lo juró, 34 y
Jacob le dio un poco de pan y de la sopa de lentejas que estaba preparando.
Esaú comió y bebió; luego se levantó y se fue sin darle importancia a sus
derechos de hijo mayor.
Footnotes:
- Génesis 25:26 Jacob: en hebreo este nombre tiene un sonido parecido a la palabra que significa talón; pero también suena parecido al verbo que significa él hace trampa .
- Génesis 25:30 Edom: en hebreo este nombre significa rojo .
1 Reyes 1Traducción en lenguaje actual (TLA)
El rey David
1 El rey
David era muy anciano y, aunque lo cubrían con muchas cobijas, no se le quitaba
el frío. 2 Entonces
sus ayudantes le dijeron: «Debemos traer a una muchacha soltera para que sirva
y cuide al rey. Que duerma en la misma cama, para que le dé calor».
3 Buscaron entonces en
todo Israel una muchacha joven y hermosa, y en el pueblo de Sunem encontraron
una que se llamaba Abisag. 4 Esta
muchacha cuidaba al rey y lo servía, pero aunque era muy bonita, nunca tuvo
relaciones sexuales con él.Adonías quiere ser rey
5-7 Adonías, el hijo que David había tenido con Haguit, era un joven bien parecido. Había nacido poco después que su hermano Absalón. David nunca había corregido a Adonías ni le había preguntado por qué hacía esto o aquello. Y así, Adonías comenzó a presumir de que él sería el próximo rey de Israel. Preparó carros de combate, soldados de caballería y cincuenta guardaespaldas que lo protegieran. Además, buscó el apoyo del sacerdote Abiatar y de Joab, que era el jefe del ejército, e hizo un trato con ellos. La madre de Joab se llamaba Seruiá.8 Pero ni el sacerdote Sadoc ni Benaías hijo de Joiadá, ni el profeta Natán ni Simí, hombre en quien el rey confiaba, ni los mejores soldados de David, apoyaban a Adonías.
9 Un día, Adonías preparó una fiesta e invitó a todos sus hermanos, los hijos del rey David, y a todos los hombres de Judá que eran asistentes del rey. La fiesta se celebró junto a la piedra de Zohélet, que está cerca del manantial de Roguel. Para el banquete mandó a matar ovejas y toros, y también los terneros más gordos. 10 Adonías no invitó a su hermano Salomón ni al profeta Natán, ni a Benaías ni a los soldados de David.
Betsabé habla en favor de Salomón
11 Entonces Natán le dijo a Betsabé, la madre de Salomón:
«¿Ya te enteraste? Adonías se ha nombrado rey,
y nuestro señor David ni siquiera lo sabe. 12 Voy a darte un consejo que puede salvar tu vida y
la de tu hijo Salomón. 13 Tienes
que ir a ver al rey David y decirle: “Su Majestad había jurado que mi hijo
Salomón reinaría después de usted. ¿Por qué, entonces, está reinando Adonías?”
14 Y mientras tú estés
hablando con el rey, yo entraré y te apoyaré».
15 Betsabé
fue a ver al rey a su habitación. El rey ya era muy anciano, y Abisag, la
muchacha de Sunem, lo atendía. 16 Betsabé se inclinó delante del rey en señal de
respeto. El rey le preguntó:
—¿Qué deseas?
17 Ella le
contestó:
—Su Majestad, usted me juró por su Dios, que mi
hijo Salomón reinaría después de usted. 18 Pero ahora Adonías se ha nombrado rey, y usted ni
se ha enterado. 19 Él
ha matado toros, terneros y muchas ovejas, para hacer una fiesta, y ha invitado
a los hijos del rey, al sacerdote Abiatar y a Joab, el general del ejército.
Pero no ha invitado a Salomón, su fiel servidor. 20 Todo el pueblo está
esperando que Su Majestad diga quién va a reinar después de usted.
21 Si Su Majestad muere
sin anunciar quién reinará, Adonías nos matará a mí y a mi hijo Salomón.
22 Mientras
Betsabé estaba hablando con el rey, llegó el profeta Natán. 23 Cuando le avisaron al rey
que Natán había llegado, éste se presentó ante el rey, se inclinó hasta tocar
el suelo con la frente 24 y
le preguntó:
«Majestad, ¿mandó usted que Adonías reine
después de su muerte? 25 Porque
él está celebrando una fiesta, y ha matado toros, terneros y muchas ovejas. Ha
invitado a los hijos del rey, al general Joab y al sacerdote Abiatar, y
mientras comen y beben, gritan: “¡Viva el rey Adonías!” 26 Lo raro es que no me invitó
a mí ni al sacerdote Sadoc, ni a Benaías ni a nuestro hijo Salomón.
27 Majestad, ¿ha nombrado
usted rey a Adonías sin avisarnos nada de esto?»
David nombra rey a Salomón
28 El rey David pidió que llamaran a Betsabé. Ella entró y se quedó de pie ante el rey. 29 Entonces David le dijo:
—Juro por Dios, que me ha librado de todos los
problemas, 30 que
lo que te juré por el Dios de Israel, lo voy a cumplir hoy mismo: Tu hijo
Salomón reinará después de mí.
31 Entonces
Betsabé se inclinó delante del rey hasta tocar el suelo con la frente, y dijo:
—¡Que viva para siempre mi señor, el rey David!
32 Después
el rey David ordenó que llamaran al sacerdote Sadoc, al profeta Natán y a
Benaías y, cuando éstos llegaron, 33 el rey les dijo:
—Quiero que mi hijo Salomón se suba a mi mula,
y que lo lleven a Guihón. Vayan con mis asistentes. 34 El sacerdote Sadoc y el
profeta Natán deben derramar aceite sobre la cabeza de Salomón para nombrarlo
rey de Israel. Después, tocarán la trompeta y gritarán: “¡Viva el rey Salomón!”
35 Luego acompañarán a
Salomón hasta mi trono, porque él va a reinar en mi lugar. He elegido a Salomón
para que gobierne sobre Israel y Judá.
36 Benaías
respondió:
—¡Así se hará! Y espero que el Dios de mi rey
así lo apruebe. 37 Que
Dios ayude a Salomón así como ha ayudado a mi rey, y haga que su reino sea aún
mayor que el de Su Majestad.
38 Entonces
el sacerdote Sadoc, el profeta Natán, Benaías y la guardia personal del rey,
fueron y subieron a Salomón en la mula del rey David y lo llevaron a Guihón.
39 Allí, el sacerdote
Sadoc tomó el aceite que estaba en el santuario, y derramó aceite sobre la
cabeza de Salomón para nombrarlo rey. Luego sonaron las trompetas y toda la
gente gritó: «¡Viva el rey Salomón!»
40 Después de esto,
todos marcharon detrás de Salomón, tocando flautas. Estaban tan contentos que
parecía que la tierra iba a partirse por el ruido que hacían.41 Adonías y todos sus invitados ya habían acabado de comer cuando escucharon el ruido. Joab escuchó el sonido de la trompeta, y dijo: «¿Por qué habrá tanto alboroto en la ciudad?»
42 Mientras él hablaba, llegó Jonatán, el hijo del sacerdote Abiatar. Adonías le dijo:
—Entra, pues tú eres un hombre respetable y
seguramente traes buenas noticias.
43 Jonatán
le contestó:
—No, no traigo buenas noticias, porque el rey
David ha nombrado rey a Salomón. 44 David
le ordenó al sacerdote Sadoc, al profeta Natán, a Benaías y a sus asistentes
que acompañaran a Salomón. Ellos subieron a Salomón sobre la mula del rey,
45 y el sacerdote Sadoc y
el profeta Natán han derramado aceite sobre la cabeza de Salomón para nombrarlo
rey. Esto sucedió en Guihón, de donde han regresado muy contentos. Así que toda
la ciudad está muy alborotada, y por eso se escucha tanto ruido. 46 Salomón ya ocupa el trono
del rey, 47 y
todos los funcionarios del reino han ido a felicitarlo. Todos le decían: “¡Que
Dios haga el reino de Salomón más grande que el de David!”
»El rey David se arrodilló junto a su cama y adoró a Dios,
48 diciendo: “¡Bendito
sea el Dios de Israel, que me permitió ver a uno de mis hijos sentado en mi
trono!”
49 Entonces
todos los invitados de Adonías se asustaron, y cada uno se fue huyendo.
50 Adonías, por su parte,
tuvo miedo de Salomón, y fue a refugiarse al santuario, y allí se agarró de los
cuernos del altar.
51 Alguien le informó
a Salomón:
—¡Majestad! Adonías tiene miedo de usted, y se
ha refugiado en el santuario. Ha suplicado que usted le jure no matarlo.
52 Salomón
contestó:
—Si él se comporta bien, no le va a pasar nada.
No le tocaré ni un pelo. Pero si actúa con maldad, te aseguro que morirá.
53 Entonces
el rey Salomón ordenó que lo sacaran del santuario. Luego Adonías se inclinó
ante el rey en señal de respeto, y Salomón le dijo: «Vete a tu casa».
Salmos 45Traducción en lenguaje actual (TLA)
Al rey, en sus bodas
SALMO 45 (44)
Poema compuesto por la familia de Coré, para las bodas del rey. Instrucciones para el director del coro: Este poema deberá cantarse con la melodía «Los lirios».
45 Me nace
del corazón
decir palabras bonitas.
¡Cómo quisiera tener
la inspiración de un poeta,
y escribirle versos a Su Majestad!
decir palabras bonitas.
¡Cómo quisiera tener
la inspiración de un poeta,
y escribirle versos a Su Majestad!
2 El rey
es el hombre más hermoso
y sabe hablar con elegancia.
Bien puede verse
que Dios siempre lo bendice.
3-4 ¡Su Majestad es valiente
y cabalga con gran elegancia,
llevando la espada en la cintura!
Sale a luchar por la verdad,
sale a luchar por la justicia.
Con el poder de su brazo
realiza grandes hazañas
y sale victorioso.
5 Traspasa con sus flechas
el corazón de sus enemigos;
¡al paso de Su Majestad
se rinden las naciones!
y sabe hablar con elegancia.
Bien puede verse
que Dios siempre lo bendice.
3-4 ¡Su Majestad es valiente
y cabalga con gran elegancia,
llevando la espada en la cintura!
Sale a luchar por la verdad,
sale a luchar por la justicia.
Con el poder de su brazo
realiza grandes hazañas
y sale victorioso.
5 Traspasa con sus flechas
el corazón de sus enemigos;
¡al paso de Su Majestad
se rinden las naciones!
6 Su
Majestad,
su reinado, como el de Dios,
durará para siempre
y usará su poder
en favor de la justicia.
7 Su Majestad
se complace en lo bueno,
y rechaza la injusticia.
Dios lo hizo su rey favorito,
¡el rey más feliz de la tierra!
8 De sus vestidos brota
el aroma de finísimos perfumes.
Desde los palacios de marfil
se oye música de arpas
que lo llenan de alegría.
su reinado, como el de Dios,
durará para siempre
y usará su poder
en favor de la justicia.
7 Su Majestad
se complace en lo bueno,
y rechaza la injusticia.
Dios lo hizo su rey favorito,
¡el rey más feliz de la tierra!
8 De sus vestidos brota
el aroma de finísimos perfumes.
Desde los palacios de marfil
se oye música de arpas
que lo llenan de alegría.
9 Las más
bellas princesas
son las damas de su corte;
sentada a su mano derecha
está la futura reina,
vestida con finas telas de oro.
son las damas de su corte;
sentada a su mano derecha
está la futura reina,
vestida con finas telas de oro.
10 Escúchame,
princesa;
préstame atención:
Ya no pienses en tu pueblo,
ya no llores por tus padres.
11 Su Majestad te desea;
tu hermosura lo cautiva.
Harás todo lo que te pida,
pues pronto será tu esposo.
12 Los príncipes de Tiro
te llenarán de regalos;
la gente más importante
buscará quedar bien contigo.
préstame atención:
Ya no pienses en tu pueblo,
ya no llores por tus padres.
11 Su Majestad te desea;
tu hermosura lo cautiva.
Harás todo lo que te pida,
pues pronto será tu esposo.
12 Los príncipes de Tiro
te llenarán de regalos;
la gente más importante
buscará quedar bien contigo.
13 La
princesa está en su alcoba;
sus finos vestidos de oro,
resaltan su hermosura.
14-15 Vestida de finos bordados
y acompañada de sus damas,
se presenta ante el rey
entre gritos de alegría.
sus finos vestidos de oro,
resaltan su hermosura.
14-15 Vestida de finos bordados
y acompañada de sus damas,
se presenta ante el rey
entre gritos de alegría.
16 Su
Majestad,
sus hijos serán príncipes,
y al igual que sus abuelos,
dominarán toda la tierra.
sus hijos serán príncipes,
y al igual que sus abuelos,
dominarán toda la tierra.
17 Yo, con
mis versos,
haré que Su Majestad
sea recordado siempre
en todas las naciones.
haré que Su Majestad
sea recordado siempre
en todas las naciones.
Начало 23Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Ибрахим покупает участок земли для погребения Сарры
23 Сарра
прожила сто двадцать семь лет – это годы жизни Сарры. 2 Она умерла в Кириат-Арбе (то есть Хевроне) в земле
Ханаана, и Ибрахим пришёл горевать по Сарре и оплакивать её.
3 Потом Ибрахим отошёл
от тела покойной жены и обратился к хеттам[a]. Он сказал:4 – Я среди вас пришелец и странник. Продайте мне в собственность место для погребения, чтобы я мог похоронить умершую.
5 Хетты ответили Ибрахиму:
6 – Господин, послушай, ты – могучий князь среди нас. Похорони умершую в лучшей из наших могил. Никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, чтобы похоронить умершую.
7 Тогда Ибрахим встал и поклонился хеттам, жителям той земли. 8 Он сказал им:
– Если вы не против, чтобы я похоронил умершую, то послушайте меня и попросите за меня Эфрона, сына Цохара, 9 чтобы он продал мне пещеру Махпелу, которая принадлежит ему и находится на краю его поля. Пусть продаст её мне за полную цену как место для погребения среди вас.
10 Хетт Эфрон сидел среди своего народа и ответил Ибрахиму при всех хеттах, которые пришли к воротам его города[b].
11 Он сказал:
– Нет, господин мой, послушай меня. Я отдаю тебе поле и отдаю тебе пещеру, которая на нём. Я отдаю тебе это в присутствии моего народа. Хорони свою умершую.
12 Ибрахим вновь поклонился людям той земли 13 и сказал Эфрону при них:
– Выслушай же и ты меня. Я уплачу цену поля. Прими её от меня, чтобы я мог похоронить там умершую.
14 Эфрон ответил Ибрахиму:
15 – Послушай меня, господин мой, земля ценой в пять килограммов[c] серебра – разве это много для тебя или для меня? Хорони свою умершую.
16 Ибрахим согласился с условиями Эфрона и отвесил ему цену поля, названную при хеттах: пять килограммов серебра, по мере, принятой у купцов.
17 Так поле Эфрона в Махпеле, рядом с Мамре – и поле, и пещера на нём, и все деревья в границах поля – перешли 18 в собственность Ибрахиму в присутствии всех хеттов, которые пришли к городским воротам. 19 После этого Ибрахим похоронил свою жену Сарру в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре, (что в Хевроне) в земле Ханаана. 20 И поле, и пещера на нём перешли от хеттов в собственность Ибрахиму как место для погребения.
Footnotes:
- 23:3 Или: «к сыновьям Хета»; также в ст. 5, 7, 10, 16, 18 и 20.
- 23:10 Ворота города были центром всей общественной жизни, около них проходили и судебные разбирательства.
- 23:15 Букв.: «четыреста шекелей»; также в ст. 16.
Начало 24Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Старший слуга Ибрахима находит жену для Исхака
24 Ибрахим
был уже стар, в преклонных годах, и Вечный благословил его во всём. 2 Ибрахим сказал старшему[a] слуге в своём доме, который распоряжался
всем, что у него было:
– Положи руку мне под бедро[b] 3 и
поклянись мне Вечным, Богом неба и земли, что ты не возьмёшь моему сыну жены из
дочерей хананеев, среди которых я живу, 4 но
пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына
Исхака.5 Слуга спросил его:
– Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришёл?
6 Ибрахим ответил:
– Ни в коем случае не возвращай туда моего сына. 7 Вечный, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему потомству[c]», Он пошлёт Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына. 8 Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.
9 Слуга положил руку под бедро своего господина Ибрахима и поклялся ему.
10 Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошёл в Месопотамию[d], держа путь к городу, где жил Нахор. 11 Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
12 Он сказал:
– О Вечный, Бог моего господина Ибрахима, дай мне сегодня успех и яви милость моему господину Ибрахиму. 13 Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой. 14 Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то её Ты и назначил для слуги Твоего Исхака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
15 Ещё он не кончил молиться, как Рабига, дочь Бетуила, сына Милки и Нахора, брата Ибрахима, вышла к источнику с кувшином на плече. 16 Она была очень красивая и непорочная девушка. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.
17 Слуга поспешил ей навстречу и сказал:
– Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
18 – Пей, господин мой, – сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться.
19 Когда он напился вдоволь, она сказала:
– Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
20 Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть ещё воды и начерпала для всех его верблюдов.
21 Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию. 22 Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в шесть граммов[e], и два золотых браслета, весом в сто двадцать граммов[f], 23 и спросил:
– Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?
24 Она ответила ему:
– Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору, – 25 и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
26 Тогда он склонился и восславил Вечного, 27 сказав:
– Хвала Вечному, Богу моего господина Ибрахима, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Вечный привёл меня прямо в дом к родне моего господина.
28 Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
29 У Рабиги был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника. 30 Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Рабиги о том, что сказал ей тот человек, он пошёл к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника.
31 – Пойдём к нам, благословенный Вечным, – сказал Лаван. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.
32 Тот человек вошёл в дом, и верблюды были рассёдланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги. 33 Перед ним поставили еду, но он сказал:
– Я не стану есть, пока не расскажу о моём поручении.
– Рассказывай, – ответил Лаван.
34 Он сказал:
– Я слуга Ибрахима. 35 Вечный щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов. 36 Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть. 37 Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу, 38 но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
39 Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдёт со мной?»
40 Он ответил: «Вечный, перед лицом Которого я хожу, пошлёт с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца. 41 Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать её тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».
42 Когда я сегодня пришёл к источнику, я сказал: «О Вечный, Бог моего господина Ибрахима, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан! 43 Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“, 44 и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, её-то Вечный и назначил для сына моего господина».
45 Ещё я не закончил молиться в сердце своём, когда вышла Рабига с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».
46 Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов.
47 Я спросил её: «Чья ты дочь?»
Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка».
Тогда я дал ей серьгу для носа и браслеты на руки, 48 и склонился и восславил Вечного. Я восхвалил Вечного, Бога моего господина Ибрахима, Который верной дорогой привёл меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жёны его сыну.
49 Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.
50 Лаван и Бетуил ответили:
– Это дело от Вечного; не нам говорить тебе да или нет. 51 Вот Рабига перед тобой; забирай её и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Вечный.
52 Услышав эти слова, слуга Ибрахима склонился перед Вечным до земли. 53 Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки. 54 И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал:
– Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.
55 Но брат и мать Рабиги ответили:
– Пусть девушка останется с нами ещё хотя бы десять дней; потом она может[g] идти.
56 Но он сказал:
– Не задерживайте меня, раз Вечный даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
57 Они сказали:
– Позовём девушку и спросим её.
58 Они позвали Рабигу и спросили:
– Пойдёшь с этим человеком?
– Пойду, – ответила она.
59 И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Ибрахима и его людьми. 60 Они благословили Рабигу и сказали:
– Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч, и да овладеют они городами своих врагов.
61 Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь. 62 Исхак вернулся из Беэр-Лахай-Рои – он жил в Негеве, – 63 и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд, и увидел, что идут верблюды. 64 Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхака; она спустилась с верблюда 65 и спросила слугу:
– Кто этот человек в поле, что идёт нам навстречу?
– Это мой господин, – ответил слуга.
Тогда она взяла покрывало и набросила на себя. 66 Слуга рассказал Исхаку обо всём, что он сделал. 67 Исхак ввёл Рабигу в шатёр своей матери Сарры и взял её в жёны. Она стала его женой, и он полюбил её; и Исхак утешился после смерти матери.
Footnotes:
- 24:2 Или: «старейшему».
- 24:2 Таков был обычай принесения торжественной клятвы (см. 47:29).
- 24:7 Букв.: «твоему семени».
- 24:10 Букв.: «Арам-Нахараим» – т. е. северо-западная Месопотамия.
- 24:22 Букв.: «бека», т. е. полшекеля.
- 24:22 Букв.: «десять шекелей».
- 24:55 Или: «ты можешь».
Начало 25Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Последние годы Ибрахима и его смерть
25 Ибрахим
взял себе другую жену, которую звали Хеттура. 2 Она
родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. 3 Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана
были ашшуриты, летушиты и леюмиты. 4 Сыновьями
Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Элдага. Все они были потомками Хеттуры.
5 Ибрахим оставил всё,
что у него было, Исхаку. 6 Сыновей
наложниц он щедро одарил и ещё при жизни своей отослал их от своего сына Исхака
на восток, в восточную землю.7 Всего Ибрахим прожил сто семьдесят пять лет. 8 Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам. 9 Его сыновья Исхак и Исмаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара, 10 которое Ибрахим купил у хеттов[a]. Там Ибрахим был погребён рядом со своей женой Саррой. 11 После смерти Ибрахима Всевышний благословил его сына Исхака, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои.
Потомки Исмаила
12 Вот родословие Исмаила, сына Ибрахима, которого служанка Сарры, египтянка Ажар, родила Ибрахиму; 13 и вот имена сыновей Исмаила, перечисленные в порядке их рождения: Навайот – первенец Исмаила, Кедар, Адбеил, Мивсам, 14 Мишма, Дума, Масса, 15 Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма. 16 Это имена сыновей Исмаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.17 Всего Исмаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошёл к своим предкам. 18 Его потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ассирии. Они жили во вражде со всеми своими братьями.[b]
Сыновья Исхака – Есав и Якуб
19 Вот рассказ об Исхаке, сыне Ибрахима. У Ибрахима родился Исхак. 20 Исхаку было сорок лет, когда он женился на Рабиге, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама[c], сестре арамея Лавана. 21 Исхак молил Вечного за жену, потому что она была бесплодна. Вечный ответил на его молитву, и его жена Рабига забеременела. 22 Дети стали толкать друг друга в её утробе, и она сказала:– За что мне это?
И она пошла спросить Вечного. 23 И сказал ей Вечный:
– Два племени в чреве твоём,
два народа произойдут из тебя и разделятся;
один будет сильнее другого,
и старший будет служить младшему.
два народа произойдут из тебя и разделятся;
один будет сильнее другого,
и старший будет служить младшему.
24 Когда
пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы. 25 Первый родился красный, и всё его тело было
покрыто как бы ворсистой одеждой; поэтому его назвали Есав («волосатый»).
26 Потом появился его брат, держась
рукой за пятку Есава; поэтому он был назван Якуб («он держится за пятку»)[d]. Исхаку было шестьдесят лет, когда Рабига
родила их.
Есав продаёт своё первородство
27 Мальчики выросли: Есав был искусный охотник, человек полей, а Якуб был человек тихий, живущий среди шатров. 28 Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба.29 Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный. 30 Он сказал Якубу:
– Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода!
(Вот почему ему также дали имя Эдом («красный»).)
31 Якуб ответил:
– Сперва продай мне твоё первородство[e].
32 – Я умираю от голода, – сказал Есав. – Какая мне польза в первородстве?
33 Якуб сказал:
– Сначала поклянись.
Он поклялся, и так продал своё первородство Якубу. 34 Тогда Якуб дал Есаву лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Есав пренебрёг своим первородством.
Footnotes:
- 25:10 Или: «у сыновей Хета».
- 25:18 Или: «Они поселились по соседству со всеми своими братьями».
- 25:20 То есть северо-западная Месопотамия.
- 25:26 Он держится за пятку – образное выражение, означавшее «он обманывает».
- 25:31 Первородство – особое положение старшего (первородного) сына в доме, дававшее право на первенство среди братьев и особые привилегии при получении наследства (см. Втор. 21:15-17). Кроме того, первенец принадлежал Самому Всевышнему (см. Чис. 3:13).
1 Царств 1Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Семья Элканы
1 Был
некий человек из Раматаима, цуфит[a] из нагорий Ефраима, которого звали Элкана.
Он был сыном Иерохама, сына Элиху, сына Тоху, сына Цуфа, и жил на земле,
принадлежащей ефраимитам. 2 У Элканы было
две жены. Одну звали Ханна, а другую – Фенанна. У Фенанны были дети, у Ханны же
их не было.
3 Из года в год
Элкана ходил из своего города в Шило, где находился священный шатёр, чтобы
поклониться и принести жертву Вечному[b], Повелителю Сил. Хофни и Пинхас, два сына
Илия, были там священнослужителями Вечного. 4 Всякий
раз, когда Элкана приносил жертву, он давал часть жертвенного мяса своей жене
Фенанне и всем её сыновьям и дочерям. 5 Но
Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей
детей. 6 И оттого что Вечный не
давал Ханне детей, её соперница жестоко изводила и унижала её. 7 Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда
Ханна ходила в дом Вечного, соперница изводила её, и та плакала и не ела.8 Элкана говорил ей:
– Ханна, почему ты плачешь? Почему не ешь? Почему скорбит твоё сердце? Разве я не значу для тебя больше, чем десять сыновей?
Обет Ханны и рождение Шемуила
9 Однажды, когда они уже поели и попили в Шило, Ханна встала. А священнослужитель Илий сидел у дверей святилища Вечного. 10 Скорбя душой, Ханна горько плакала и молилась Вечному. 11 Она дала обет, говоря:– О Вечный, Повелитель Сил, если Ты только посмотришь на горе Своей рабыни и вспомнишь меня, если не забудешь Свою рабыню, но дашь ей сына, то я отдам его Тебе на всю его жизнь, и бритва никогда не коснётся его головы[c].
12 Пока она молилась Вечному, Илий следил за её губами. 13 Ханна молилась в сердце, её губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна, 14 и сказал ей:
– Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
15 – Нет, мой господин, – ответила Ханна, – я глубоко скорблю. Я не пила ни вина, ни пива. Я изливаю душу перед Вечным. 16 Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.
17 Илий ответил:
– Иди с миром, и пусть Бог Исраила даст тебе то, о чём ты Его просила.
18 Она сказала:
– Пусть твоя рабыня найдёт расположение в твоих глазах.
Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо её уже больше не было печально.
19 На следующее утро они встали рано, поклонились Вечному и пустились в обратный путь к себе домой, в Раму.
Элкана лёг со своей женой Ханной, и Вечный исполнил её просьбу. 20 Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Шемуил («выпрошенный у Всевышнего»)[d], говоря: «Я назвала его так, потому что просила его у Вечного».
Ханна посвящает Шемуила Вечному
21 В следующий раз, когда Элкана вместе со всей своей семьёй отправился принести жертву Вечному и исполнить обет, 22 Ханна не пошла.Она сказала мужу:
– После того как ребёнок будет отнят от груди, я отведу его в Шило, чтобы он предстал перед Вечным. Он останется там жить навсегда.
23 – Поступай, как тебе угодно, – сказал ей муж. – Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Вечный утвердит твоё слово.
Она оставалась дома и кормила своего сына до тех пор, пока не настало время отнимать его от груди. 24 После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило в дом Вечного. Ханна взяла с собой трёхлетнего быка[e], небольшой мешок[f] муки и бурдюк вина.
25 Заколов быка и взяв его, Ханна с мальчиком пришли к Илию, 26 и она сказала священнослужителю:
– Верно, как и то, что ты жив, мой господин, – я та самая женщина, которая стояла здесь, рядом с тобой, молясь Вечному. 27 Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила. 28 Теперь я отдаю его Вечному. Пусть он принадлежит Вечному всю его жизнь.
И они поклонились там Вечному.
Footnotes:
- 1:1 Или: «из Раматаим-Цуфима».
- 1:3 Вечный – на языке оригинала: «Яхве». Под этим именем Всевышний открылся Мусе и народу Исраила (см. Исх. 3:13-15). См. пояснительный словарь.
- 1:11 Ханна обещала посвятить своего сына Вечному, т. е. она дала за него обет назорейства, но не на время, как это обычно практиковалось, а на всю жизнь. Об обете назорейства см. Чис. 6:1-21.
- 1:20 О переводе имён и названий см. приложение VI.
- 1:24 Или: «трёх быков».
- 1:24 Букв.: «одну ефу».
Забур 45Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
45 Дирижёру хора. Под аламот[a]. Песнь потомков Кораха.
2 Всевышний
– прибежище нам и сила,
верный помощник в бедах.
3 Потому и не устрашимся мы,
пусть даже дрогнет сама земля,
и горы обрушатся в бездну моря,
4 пусть воды морские ревут и пенятся,
и горы дрожат от их волнения. Пауза
верный помощник в бедах.
3 Потому и не устрашимся мы,
пусть даже дрогнет сама земля,
и горы обрушатся в бездну моря,
4 пусть воды морские ревут и пенятся,
и горы дрожат от их волнения. Пауза
5 Речные
потоки радуют город Всевышнего[b],
святое жилище Высочайшего.
6 Всевышний в этом городе, и он не падёт;
Всевышний поддерживает его с раннего утра.
7 Народы мятутся, и царства рушатся;
подаёт Он Свой голос – и тает земля.
святое жилище Высочайшего.
6 Всевышний в этом городе, и он не падёт;
Всевышний поддерживает его с раннего утра.
7 Народы мятутся, и царства рушатся;
подаёт Он Свой голос – и тает земля.
8 С нами
Вечный, Повелитель Сил;
Бог Якуба – наша крепость. Пауза
Бог Якуба – наша крепость. Пауза
9 Придите,
посмотрите на дела Вечного,
какие опустошения Он произвёл на земле.
10 До краёв земли прекращает Он войны,
ломает луки и копья
и сжигает дотла щиты[c].
11 Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог;
Я прославлюсь в народах,
прославлюсь на земле».
какие опустошения Он произвёл на земле.
10 До краёв земли прекращает Он войны,
ломает луки и копья
и сжигает дотла щиты[c].
11 Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог;
Я прославлюсь в народах,
прославлюсь на земле».
12 С нами
Вечный, Повелитель Сил;
Бог Якуба – наша крепость. Пауза
Бог Якуба – наша крепость. Пауза
Nenhum comentário:
Postar um comentário