Torah Reading for Vayeira
Parshat Vayeira
– Shabbat, 15, Cheshvan, 5778 – 4 November, 2017
Complete: [Genesis 18.1 – 22.24; Kings II 4.1-37; Psalms
11]
First
Portion: Genesis Chapter 18.1-14;
Second
Portion: Genesis Chapter 18.15-33;
Third
Portion: Genesis Chapter 19.1-20;
Fourth
Portion: Genesis Chapter 19.21-21.4;
Fifth
Portion: Genesis 21.5-21;
Sixth
Portion: Genesis 21.22-34;
Seventh
Portion: Genesis 22.1-24.
Maftir
Portion: Genesis Chapter 22.20-24.
Haftarah: Kings
II 4.1-37
Tehelim:
Psalms 11.
A Complete Triennial Cycle for Reading the
Torah
Vayeira – Year 2 – Genesis 19.1-20.18.
First
Portion: Genesis Chapter 19.1-11;
Second
Portion: Genesis Chapter 19.12-20;
Third
Portion: Genesis Chapter 19.21-29;
Fourth
Portion: Genesis Chapter 19.30-38;
Fifth Portion:
Genesis 20.1-8;
Sixth
Portion: Genesis 20.9-14;
Seventh
Portion: Genesis 20.15-18.
Maftir
Portion: Genesis 20.15-18.
Haftarah: Kings
II 4.1-37
Tehelim: Psalms 11.
Gênesis 18Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Aparecem três anjos a Abraão
18 Depois,
apareceu-lhe o Senhor nos
carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha
aquecido o dia. 2 E
levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E,
vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à
terra, 3 e
disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não
passes de teu servo. 4 Traga-se,
agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta
árvore; 5 e
trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis
adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze
como tens dito. 6 E
Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três
medidas de flor de farinha e faze bolos. 7 E
correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao
moço, que se apressou em prepará-la. 8 E tomou
manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante
deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 E
disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse:
Ei-la, aí está na tenda. 10 E
disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis
que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu-o Sara à porta da
tenda, que estava atrás dele. 11 E eram Abraão
e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia
cessado o costume das mulheres. 12 Assim,
pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois
de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho? 13 E disse o Senhora Abraão: Por que se riu
Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido? 14 Haveria coisa alguma
difícil ao Senhor? Ao
tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e
Sara terá um filho. 15 E Sara
negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse:
Não digas isso, porque te riste.
16 E
levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia
com eles, acompanhando-os.
Deus anuncia a destruição de Sodoma e Gomorra
17 E disse
o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o
que faço, 18 visto
que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão
benditas todas as nações da terra? 19 Porque
eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois
dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agirem com justiça
e juízo; para que o Senhor faça
vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado. 20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de
Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado
muito, 21 descerei
agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até
mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Então,
viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou
ainda em pé diante da face do Senhor.
Abraão intercede junto a Deus pelos homens
23 E
chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio? 24 Se, porventura, houver
cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por
causa dos cinquenta justos que estão dentro dela? 25 Longe de ti que faças
tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe
de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra? 26 Então, disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar
cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles. 27 E respondeu Abraão,
dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó
e cinza. 28 Se,
porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco
toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta
e cinco. 29 E
continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E
disse: Não o farei, por amor dos quarenta. 30 Disse mais: Ora, não se
ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem
ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta. 31 E disse: Eis que, agora,
me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse:
Não a destruirei, por amor dos vinte. 32 Disse mais: Ora, não se
ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura,
se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos
dez. 33 E
foi-se o Senhor,
quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.
Gênesis 19Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Ló recebe os dois anjos em sua casa
19 E
vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma;
e, vendo-os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o
rosto à terra. 2 E
disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e
passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos
levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua
passaremos a noite. 3 E
porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes
banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram. 4 E, antes que se
deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde
o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros. 5 E chamaram Ló e
disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta
noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos. 6 Então, saiu Ló a eles à
porta, e fechou a porta atrás de si, 7 e
disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal. 8 Eis aqui, duas filhas
tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e
fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada
façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado. 9 Eles, porém, disseram:
Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar
e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E
arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para
arrombar a porta. 10 Aqueles
varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e
fecharam a porta; 11 e
feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa,
desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Então,
disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos,
e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste
lugar; 13 pois
nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da
face do Senhor, e
o Senhor nos enviou a
destruí-lo. 14 Então,
saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e
disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a
cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.
15 E, ao
amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e
tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade. 16 Ele, porém, demorava-se,
e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de
suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no
fora da cidade. 17 E
aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para
trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que
não pereças. 18 E Ló
disse-lhe: Assim, não, Senhor! 19 Eis
que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua
misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não
posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu
morra. 20 Eis,
agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena;
ora, para ali me escaparei (não é pequena?),
para que minha alma viva. 21 E
disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar
esta cidade de que falaste. 22 Apressa-te,
escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali
chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Saiu o
sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
A destruição de Sodoma e Gomorra
24 Então,
o Senhor fez chover enxofre
e fogo, do Senhor desde
os céus, sobre Sodoma e Gomorra. 25 E
derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas
cidades, e o que nascia da terra. 26 E a
mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal. 27 E Abraão levantou-se
aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da
face do Senhor. 28 E olhou para Sodoma e
Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra
subia, como a fumaça duma fornalha.
29 E
aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão
e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló
habitara.
30 E subiu
Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia
habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas. 31 Então, a primogênita
disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão
na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra. 32 Vem, demos a beber vinho
a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de
nosso pai. 33 E deram
a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu
pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou. 34 E sucedeu, no outro dia,
que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com
meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te
com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai. 35 E deram a beber vinho a
seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não
sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou. 36 E conceberam as duas
filhas de Ló de seu pai. 37 E teve
a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai
dos moabitas, até ao dia de hoje. 38 E a
menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o
pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.
Gênesis 20Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Abraão nega que Sara é sua mulher
20 E
partiu Abraão dali para a terra do Sul e habitou entre Cades e Sur; e
peregrinou em Gerar. 2 E,
havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã, enviou
Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara. 3 Deus,
porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e disse-lhe: Eis que morto és por
causa da mulher que tomaste; porque ela está casada com
marido. 4 Mas
Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso, disse:
Senhor, matarás também uma nação justa? 5 Não me
disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade
do coração e em pureza das minhas mãos, tenho feito isto. 6 E disse-lhe Deus em
sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu
te tenho impedido de pecar contra mim; por isso, te não permiti tocá-la. 7 Agora, pois, restitui a
mulher ao seu marido, porque profeta é e rogará por ti, para que vivas; porém,
se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 E
levantou-se Abimeleque pela manhã, de madrugada, chamou todos os seus servos e
falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles
varões. 9 Então,
chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra
ti, para trazeres sobre mim e meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo
que não deverias ter feito. 10 Disse
mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazeres tal coisa? 11 E disse Abraão: Porque
eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e
eles me matarão por amor da minha mulher. 12 E, na
verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe;
e veio a ser minha mulher. 13 E
aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe
disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde
viermos: dize de mim: É meu irmão. 14 Então, tomou Abimeleque
ovelhas, e vacas, e servos, e servas e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara,
sua mulher. 15 E disse
Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face;
habita onde bom for aos teus olhos. 16 E a Sara disse: Vês que
tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que elas te
sejam por véu dos olhos para com todos os que contigo estão e
até para com todos os outros; e estás advertida. 17 E orou Abraão a Deus, e
sarou Deus a Abimeleque, e a sua mulher, e as suas servas, de maneira que
tiveram filhos; 18 porque
o Senhor havia fechado
totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de
Abraão.
Gênesis 21Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
O nascimento de Isaque
21 E
o Senhor visitou a Sara,
como tinha dito; e fez o Senhor a
Sara como tinha falado. 2 E
concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que
Deus lhe tinha dito. 3 E
chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera,
Isaque. 4 E
Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como
Deus lhe tinha ordenado. 5 E era Abraão
da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho. 6 E disse Sara: Deus me
tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo. 7 Disse mais: Quem diria a
Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua
velhice?
8 E
cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia
em que Isaque foi desmamado. 9 E viu
Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão,
zombava. 10 E disse
a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não
herdará com meu filho, com Isaque. 11 E
pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho. 12 Porém Deus disse a
Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva;
em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua
semente. 13 Mas
também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua
semente.
O despedimento de Agar e Ismael
14 Então,
se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e
os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o
menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 E,
consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores. 16 E foi-se e assentou-se
em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não
veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e
chorou. 17 E ouviu
Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe:
Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar
onde está. 18 Ergue-te,
levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação. 19 E abriu-lhe Deus os
olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber
ao moço. 20 E era
Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro. 21 E habitou no deserto de
Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
Abimeleque faz um pacto com Abraão
22 E
aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu
exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o
que fazes; 23 agora,
pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a
meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde
peregrinaste. 24 E disse
Abraão: Eu jurarei.
25 Abraão,
porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de
Abimeleque haviam tomado por força. 26 Então,
disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber,
nem eu o ouvi senão hoje. 27 E tomou
Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto. 28 Pôs Abraão, porém, à
parte sete cordeiras do rebanho. 29 E
Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que
puseste à parte? 30 E disse:
Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em
testemunho que eu cavei este poço. 31 Por
isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali. 32 Assim, fizeram concerto
em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e
tornaram para a terra dos filisteus. 33 E
plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno. 34 E peregrinou Abraão na
terra dos filisteus muitos dias.
Gênesis 22Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Deus manda Abraão matar seu filho Isaque
22 E
aconteceu, depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão e disse-lhe: Abraão!
E ele disse: Eis-me aqui. 2 E
disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te
à terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu
te direi. 3 Então,
se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou
consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o
holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera. 4 Ao terceiro dia,
levantou Abraão os seus olhos e viu o lugar de longe. 5 E disse Abraão a seus
moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo
adorado, tornaremos a vós. 6 E tomou
Abraão a lenha do holocausto e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o
fogo e o cutelo na sua mão. E foram ambos juntos. 7 Então, falou Isaque a
Abraão, seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu
filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o
cordeiro para o holocausto? 8 E disse
Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim,
caminharam ambos juntos.
9 E
vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em
ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima
da lenha. 10 E
estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho. 11 Mas o Anjo do Senhor lhe bradou desde
os céus e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui. 12 Então, disse: Não estendas
a tua mão sobre o moço e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a
Deus e não me negaste o teu filho, o teu único. 13 Então, levantou Abraão
os seus olhos e olhou, e eis um carneiro detrás dele, travado
pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em
holocausto, em lugar de seu filho. 14 E
chamou Abraão o nome daquele lugar o Senhor proverá;
donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Então,
o Anjo do Senhor bradou
a Abraão pela segunda vez desde os céus 16 e
disse: Por mim mesmo, jurei, diz o Senhor,
porquanto fizeste esta ação e não me negaste o teu filho, o teu único, 17 que deveras te
abençoarei e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos
céus e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente
possuirá a porta dos seus inimigos. 18 E em
tua semente serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à
minha voz. 19 Então,
Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se e foram juntos para Berseba; e
Abraão habitou em Berseba.
20 E
sucedeu, depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também
Milca deu filhos a Naor, teu irmão: 21 Uz, o
seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, pai de Arã, 22 e Quésede, e Hazo, e
Pildas, e Jidlafe, e Betuel. 23 E
Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão. 24 E a sua concubina, cujo
nome era Reumá, lhe deu também Teba, e Gaã, e Taás, e Maaca.
Genesis
18American Standard Version (ASV)
18 And Jehovah appeared unto him by the [a]oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day; 2 and he lifted up his eyes and looked, and,
lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them
from the tent door, and bowed himself to the earth, 3 and said, [b]My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray
thee, from thy servant: 4 let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest
yourselves under the tree: 5 and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after
that ye shall pass on: [c]forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou
hast said. 6 And
Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three
measures of fine meal, knead it, and make cakes. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetched
a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress
it. 8 And
he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before
them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
9 And
they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the
tent. 10 And
he said, I will certainly return unto thee when the season [d]cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard
in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in
age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying,
After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And Jehovah said unto Abraham, Wherefore
did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old? 14 Is anything too [e]hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the
season cometh round, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not;
for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
16 And
the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with
them to bring them on the way. 17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do; 18 seeing that Abraham shall surely become a
great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in
him? 19 For
I have known him, to the end that he may command his children and his household
after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and
justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath
spoken of him. 20 And
Jehovah said, [f]Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is
very grievous; 21 I
will go down now, and see whether they have done altogether according to the
cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
22 And
the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before
Jehovah. 23 And
Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the
wicked? 24 Peradventure
there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the
place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee to do after this
manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be
as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do
right? 26 And
Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will
spare all the place for their sake. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak
unto the Lord, who am but dust and ashes: 28 peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou
destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I
find there forty and five. 29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be
forty found there. And he said, I will not do it for the forty’s sake. 30 And he said, Oh let not the Lord be angry,
and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said,
I will not do it, if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord:
peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy
it for the twenty’s sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this
once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it
for the ten’s sake. 33 And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with
Abraham: and Abraham returned unto his place.
Footnotes:
- Genesis 18:1 Or, terebinths
- Genesis 18:3 Or, O Lord
- Genesis 18:5 Or, for therefore
- Genesis 18:10 Hebrew liveth,
or, reviveth.
- Genesis 18:14 Or, wonderful
- Genesis 18:20 Or, Verily
Genesis
19American Standard Version (ASV)
19 And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of
Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with
his face to the earth; 2 and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your
servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up
early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street
all night. 3 And
he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house;
and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did
eat. 4 But
before they lay down, the men of the city, even the men of
Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every
quarter; 5 and
they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee
this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out unto them to the door,
and shut the door after him. 7 And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters that have
not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them
as is good in your eyes: only unto these men do nothing, [a]forasmuch as they are come under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said,
This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we
deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even
Lot, and drew near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to
them, and shut to the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with
blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the
door.
12 And
the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons,
and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the
place: 13 for
we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before
Jehovah; and Jehovah hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spake unto his
sons-in-law, who [b]married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for
Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that
mocked. 15 And
when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy
wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the [c]iniquity of the city. 16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand
of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful
unto him: and they brought him forth, and set him without the city. 17 And it came to pass, when they had brought
them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee,
neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be
consumed. 18 And
Lot said unto them, Oh, not so, [d]my lord: 19 behold
now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy
lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot
escape to the mountain, lest [e]evil overtake me, and I die: 20 behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh
let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted
thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which
thou hast spoken. 22 Haste
thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither.
Therefore the name of the city was called [f]Zoar.
23 The
sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar. 24 Then Jehovah rained upon Sodom and upon
Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven; 25 and he overthrew those cities, and all the
Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the
ground. 26 But
his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 27 And Abraham gat up early in the morning to
the place where he had stood before Jehovah: 28 and he looked toward Sodom and Gomorrah,
and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the
land went up as the smoke of a furnace.
29 And
it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God
remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he
overthrew the cities in which Lot dwelt.
30 And
Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with
him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two
daughters. 31 And
the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man
in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: 32 come, let us make our father drink wine,
and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that
night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not
when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the
younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine
this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of
our father. 35 And
they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and
lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with
child by their father. 37 And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the
father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the
same is the father of the children of Ammon unto this day.
Footnotes:
- Genesis 19:8 Or, for therefore
- Genesis 19:14 Or, were to marry
- Genesis 19:15 Or, punishment
- Genesis 19:18 Or, O Lord
- Genesis 19:19 Or, the evil
- Genesis 19:22 That is, Little.
See verse 20; 14:8.
Genesis
20American Standard Version (ASV)
20 And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and
dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is
my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream of
the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the
woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife. 4 Now Abimelech had not come near her: and
he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation? 5 Said he not himself unto me, She is my
sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of
my heart and the innocency of my hands have I done this. 6 And God said unto him in the dream, Yea, I
know that in the integrity of thy heart thou has done this, and I also withheld
thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. 7 Now therefore restore the man’s wife; for
he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou
restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are
thine.
8 And
Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all
these things in their ears: and the men were sore afraid. 9 Then Abimelech called Abraham, and said
unto him, What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee,
that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done
deeds unto me that ought not to be done. 10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done
this thing? 11 And
Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place;
and they will slay me for my wife’s sake. 12 And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not
the daughter of my mother; and she became my wife: 13 and it came to pass, when God caused me to
wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which
thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is
my brother. 14 And
Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave
them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. 15 And Abimelech said, Behold, my land is
before thee: dwell where it pleaseth thee. 16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand
pieces of silver: behold, [a]it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee;
and [b]in respect of all thou art righted. 17 And Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and
his maid-servants; and they bare children. 18 For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech,
because of Sarah, Abraham’s wife.
Footnotes:
- Genesis 20:16 Or, he
- Genesis 20:16 Or, before all men
Genesis
21American Standard Version (ASV)
21 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as
he had spoken. 2 And
Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of
which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah
bare to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God
had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto
him. 6 And
Sarah said, God hath [a]made me to laugh; every one that heareth will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto
Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in
his old age.
8 And
the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that
Isaac was weaned. 9 And
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, [b]mocking. 10 Wherefore
she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this
handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in
Abraham’s sight on account of his son. 12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because
of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee,
hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. 13 And also of the son of the handmaid will I
make a nation, because he is thy seed. 14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a [c]bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder,
and gave her the child, and sent her away: and she departed,
and wandered in the wilderness of Beer-sheba. 15 And the water in the bottle was spent, and
she cast the child under one of the shrubs. 16 And she went, and sat her down over
against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look
upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her
voice, and wept. 17 And
God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of
heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath
heard the voice of the lad where he is. 18 Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a
great nation. 19 And
God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the
bottle with water, and gave the lad drink. 20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness,
and became, as he grew up, an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife
out of the land of Egypt.
22 And
it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host
spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: 23 now therefore swear unto me here by God
that thou wilt not deal falsely with me, nor with [d]my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have
done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast
sojourned. 24 And
Abraham said, I will swear. 25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which
Abimelech’s servants had violently taken away. 26 And Abimelech said, I know not who hath
done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but
to-day. 27 And
Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a
covenant. 28 And
Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said unto Abraham, What mean
these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? 30 And he said, These seven ewe lambs shalt
thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this
well. 31 Wherefore
he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them. 32 So they made a covenant at Beer-sheba: and
Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into
the land of the Philistines. 33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and
called there on the name of Jehovah, the Everlasting God. 34 And Abraham sojourned in the land of the
Philistines many days.
Footnotes:
- Genesis 21:6 Or, prepared laughter for
me
- Genesis 21:9 Or, playing
- Genesis 21:14 Or, skin
- Genesis 21:23 Or, my offspring, nor with
my posterity
Genesis
22American Standard Version (ASV)
22 And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and
said unto him, Abraham; and he said, Here am I. 2 And he said, Take now thy son, thine only
son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and
offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will
tell thee of. 3 And
Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his
young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the
burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told
him. 4 On
the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said unto his young men, Abide
ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship,
and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac
his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of
them together. 7 And
Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am
I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb
for a burnt-offering? 8 And Abraham said, God will [a]provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both
of them together.
9 And
they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar
there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the
altar, upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his
son. 11 And
the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham:
and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything
unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld
thy son, thine only son, from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and, behold, behind him a
ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and
offered him up for a burnt-offering in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of that
place [b]Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah [c]it shall be provided. 15 And the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of
heaven, 16 and
said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing,
and hast not withheld thy son, thine only son, 17 that in blessing I will bless thee, and in
multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the
sand which is upon the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his
enemies; 18 and
in thy seed shall all the nations of the earth [d]be blessed; because thou hast obeyed my voice. 19 So Abraham returned unto his young men,
and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at
Beer-sheba.
20 And
it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold,
Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor: 21 Uz his first-born, and Buz his brother,
and Kemuel the father of Aram, 22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 23 And Bethuel begat Rebekah: these eight did
Milcah bear to Nahor, Abraham’s brother. 24 And his concubine, whose name was Reumah, she also bare Tebah, and
Gaham, and Tahash, and Maacah.
Footnotes:
- Genesis 22:8 Hebrew see for himself.
- Genesis 22:14 That is, Jehovah will see,
or provide.
- Genesis 22:14 Or, he shall be seen
- Genesis 22:18 Or, bless themselves
Genèse 18Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Confirmation quant à la naissance d’Isaac
18 L’Eternel
lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l’entrée de sa
tente, pendant la chaleur du jour. 2 Il leva
les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand
il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se
prosterna à terre. 3 Et il
dit: Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie,
loin de ton serviteur. 4 Permettez
qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet
arbre. 5 J’irai
prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur; après quoi, vous
continuerez votre route; car c’est pour cela que vous passez près de votre
serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l’as dit. 6 Abraham alla promptement
dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine,
pétris, et fais des gâteaux. 7 Et
Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un
serviteur, qui se hâta de l’apprêter. 8 Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté,
et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à
leurs côtés, sous l’arbre. Et
ils mangèrent.
9 Alors
ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la
tente. 10 L’un
d’entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta
femme, aura un fils[a]. Sara
écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.
11 Abraham
et Sara étaient vieux, avancés en âge; et Sara ne pouvait plus espérer avoir
des enfants. 12 Elle
rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des
désirs? Mon seigneur aussi est vieux. 13 L’Eternel
dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment
j’aurais un enfant, moi qui suis vieille? 14 Y
a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Eternel? Au temps fixé je reviendrai
vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils. 15 Sara mentit, en disant:
Je n’ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.
Intercession d’Abraham en faveur de Sodome
16 Ces
hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham
alla avec eux, pour les accompagner.
17 Alors
l’Eternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?… 18 Abraham deviendra
certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les
nations de la terre. 19 Car je
l’ai choisi, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder
la voie de l’Eternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu’ainsi
l’Eternel accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a
faites… 20 Et
l’Eternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s’est accru, et leur péché est
énorme. 21 C’est
pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le
bruit venu jusqu’à moi; et si cela n’est pas, je le saurai.
22 Les
hommes s’éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint
encore en présence de l’Eternel. 23 Abraham
s’approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant? 24 Peut-être y a-t-il
cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne
pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu
d’elle? 25 Faire
mourir le juste avec le méchant, en sorte qu’il en soit du juste comme du
méchant, loin de toi cette manière d’agir! loin de toi! Celui qui juge toute la
terre n’exercera-t-il pas la justice? 26 Et
l’Eternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville,
je pardonnerai à toute la ville, à cause d’eux.
27 Abraham
reprit, et dit: Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre
et cendre. 28 Peut-être
des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la
ville? Et l’Eternel dit: Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq
justes.
29 Abraham
continua de lui parler, et dit: Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et
l’Eternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
30 Abraham
dit: Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai. Peut-être s’y
trouvera-t-il trente justes. Et l’Eternel dit: Je ne ferai rien, si j’y trouve
trente justes.
31 Abraham
dit: Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt
justes. Et l’Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
32 Abraham
dit: Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois.
Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Eternel dit: Je ne la détruirai
point, à cause de ces dix justes.
33 L’Eternel
s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa
demeure.
Footnotes:
- Genèse 18:10 + Ro 9:9
Genèse 19Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Destruction de Sodome et de Gomorrhe
19 Les
deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de
Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d’eux, et se
prosterna la face contre terre. 2 Puis il
dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre
serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lèverez de bon
matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue. 3 Mais Lot les pressa tellement qu’ils
vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit
cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.
4 Ils
n’étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome,
entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu’aux vieillards; toute la
population était accourue. 5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés
chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous
les connaissions. 6 Lot
sortit vers eux à l’entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui. 7 Et il dit: Mes frères,
je vous prie, ne faites pas le mal! 8 J’ai
deux filles qui n’ont point connu d’homme; je vous les amènerai dehors, et vous
leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes
puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit. 9 Ils dirent: Retire-toi!
Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et,
pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte. 10 Les hommes étendirent la main, firent
rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. 11 Et ils frappèrent d’aveuglement les gens
qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand,
de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
12 Les
hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville,
fais-les sortir de ce lieu. 13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants
est grand devant l’Eternel. L’Eternel nous a envoyés pour le détruire. 14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui
avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l’Eternel
va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut
plaisanter.
15 Dès
l’aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi,
prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne
périsses dans la ruine de la ville. 16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme
et ses deux filles, car l’Eternel voulait l’épargner; ils l’emmenèrent, et le
laissèrent hors de la ville.
17 Après
les avoir fait sortir, l’un d’eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas
derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la
montagne, de peur que tu ne périsses. 18 Lot
leur dit: Oh! non, Seigneur! 19 Voici,
j’ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à
mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne,
avant que le désastre m’atteigne, et je périrai. 20 Voici, cette ville est
assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m’y
sauver,… n’est-elle pas petite?… et que mon âme vive! 21 Et il lui dit: Voici, je
t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu
parles. 22 Hâte-toi
de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé.
C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar[a].
23 Le
soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar. 24 Alors l’Eternel fit
pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par
l’Eternel. 25 Il
détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les
plantes de la terre. 26 La
femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.
27 Abraham
se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s’était tenu en présence de
l’Eternel. 28 Il
porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire
de la plaine; et voici, il vit s’élever de la terre une fumée, comme la fumée
d’une fournaise.
29 Lorsque
Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham; et il fit
échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot
avait établi sa demeure.
Postérité de Lot: les Moabites et les Ammonites
30 Lot
quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles,
car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux
filles. 31 L’aînée
dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n’y a point d’homme dans la
contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays. 32 Viens, faisons boire du
vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de
notre père. 33 Elles
firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l’aînée alla coucher
avec son père: il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se
leva. 34 Le
lendemain, l’aînée dit à la plus jeune: Voici, j’ai couché la nuit dernière
avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec
lui, afin que nous conservions la race de notre père. 35 Elles firent boire du
vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il
ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 36 Les deux filles de Lot
devinrent enceintes de leur père. 37 L’aînée
enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab[b]: c’est
le père des Moabites, jusqu’à ce jour. 38 La plus
jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben-Ammi[c]: c’est
le père des Ammonites, jusqu’à ce jour.
Footnotes:
- Genèse 19:22 Tsoar, d’un mot qui signifie petit
- Genèse 19:37 Moab, litt. issu
du père
- Genèse 19:38 Ben-Ammi, litt. fils
de mon peuple
Genèse 20Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Séjour d’Abraham à Guérar
20 Abraham
partit de là pour la contrée du midi; il s’établit entre Kadès et Schur, et fit
un séjour à Guérar. 2 Abraham
disait de Sara, sa femme: C’est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever
Sara. 3 Alors
Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas
mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari. 4 Abimélec, qui ne s’était point approché
d’elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste? 5 Ne m’a-t-il pas dit: C’est ma sœur? et
elle-même n’a-t-elle pas dit: C’est mon frère? J’ai agi avec un cœur pur et
avec des mains innocentes. 6 Dieu
lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un cœur pur; aussi t’ai-je empêché
de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la
touches. 7 Maintenant,
rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu
vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui
t’appartient.
8 Abimélec
se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes
ces choses; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur. 9 Abimélec appela aussi
Abraham, et lui dit: Qu’est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t’ai-je offensé,
que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as
commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre. 10 Et Abimélec dit à
Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte? 11 Abraham répondit: Je me
disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que
l’on me tuerait à cause de ma femme. 12 De plus, il est vrai qu’elle est ma sœur, fille de mon père; seulement,
elle n’est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme. 13 Lorsque Dieu me fit
errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras:
dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C’est mon frère.
14 Abimélec
prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à
Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme. 15 Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te
plaira. 16 Et il
dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent; cela te sera un
voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras
justifiée.
17 Abraham
pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent
enfanter. 18 Car
l’Eternel avait frappé de stérilité toute la maison d’Abimélec, à cause de
Sara, femme d’Abraham.
Genèse 21Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Naissance d’Isaac
21 L’Eternel
se souvint de ce qu’il avait dit à Sara, et l’Eternel accomplit pour Sara ce
qu’il avait promis. 2 Sara
devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps
fixé dont Dieu lui avait parlé. 3 Abraham
donna le nom d’Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait
enfanté. 4 Abraham
circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait
ordonné. 5 Abraham
était âgé de cent ans, à la naissance d’Isaac, son fils. 6 Et Sara dit: Dieu m’a
fait un sujet de rire; quiconque l’apprendra rira de moi. 7 Elle ajouta: Qui aurait
dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils
dans sa vieillesse.
8 L’enfant
grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut
sevré.
Agar dans le désert
9 Sara
vit rire le fils qu’Agar, l’Egyptienne, avait enfanté à Abraham; 10 et elle dit à Abraham: Chasse cette
servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon
fils, avec Isaac[a]. 11 Cette
parole déplut fort aux yeux d’Abraham, à cause de son fils. 12 Mais Dieu dit à Abraham:
Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante.
Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera; car c’est d’Isaac que sortira une
postérité qui te sera propre[b]. 13 Je ferai aussi une
nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
14 Abraham
se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d’eau, qu’il donna à Agar et
plaça sur son épaule; il lui remit aussi l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla, et s’égara dans le désert
de Beer-Schéba. 15 Quand
l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des
arbrisseaux, 16 et
alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc; car elle disait: Que je ne voie
pas mourir mon enfant! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva
la voix et pleura. 17 Dieu
entendit la voix de l’enfant; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui
dit: Qu’as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant
dans le lieu où il est. 18 Lève-toi,
prends l’enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande
nation. 19 Et Dieu
lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau; elle alla remplir d’eau
l’outre, et donna à boire à l’enfant. 20 Dieu
fut avec l’enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur
d’arc. 21 Il
habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Egypte.
Abraham à Beer-Schéba
22 En ce
temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à
Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. 23 Jure-moi maintenant ici,
par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes
petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même
bienveillance que j’ai eue pour toi. 24 Abraham
dit: Je le jurerai. 25 Mais
Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient
emparés de force les serviteurs d’Abimélec. 26 Abimélec répondit:
J’ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne
l’apprends qu’aujourd’hui. 27 Et
Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec; et ils firent
tous deux alliance. 28 Abraham
mit à part sept jeunes brebis. 29 Et
Abimélec dit à Abraham: Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à
part? 30 Il
répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de
témoignage que j’ai creusé ce puits. 31 C’est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba[c]; car c’est là qu’ils jurèrent l’un et l’autre. 32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba.
Après quoi, Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent
au pays des Philistins. 33 Abraham
planta des tamaris à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l’Eternel, Dieu de
l’éternité. 34 Abraham
séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
Footnotes:
- Genèse 21:10 + Ga 4:30
- Genèse 21:12 + Ro 9:7; + Hé 11:18
- Genèse 21:31 Beer-Schéba, litt. puits
des sept (cp. v. 28-30) ou puits du serment (cp.
Ge 26:31-33)
Genèse 22Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Sacrifice d’Isaac
22 Après
ces choses, Dieu mit Abraham à l’épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit:
Me voici! 2 Dieu
dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t’en au pays de
Morija, et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai.
3 Abraham
se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son
fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste, et partit pour aller au lieu
que Dieu lui avait dit.
4 Le
troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. 5 Et Abraham dit à ses
serviteurs: Restez ici avec l’âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là
pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. 6 Abraham prit le bois pour l’holocauste, le
chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils
marchèrent tous deux ensemble. 7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit:
Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l’agneau
pour l’holocauste? 8 Abraham
répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste.
Et ils marchèrent tous deux ensemble.
9 Lorsqu’ils
furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et
rangea le bois. Il
lia son fils Isaac, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois. 10 Puis Abraham étendit la main, et prit le
couteau, pour égorger son fils. 11 Alors
l’ange de l’Eternel l’appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il
répondit: Me voici! 12 L’ange
dit: N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant
que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. 13 Abraham leva les yeux,
et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham
alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils. 14 Abraham donna à ce lieu
le nom de Yahvé-Jiré[a]. C’est
pourquoi l’on dit aujourd’hui: A la montagne de l’Eternel il sera pourvu.
15 L’ange
de l’Eternel appela une seconde fois Abraham des cieux, 16 et dit: Je le jure par
moi-même, parole de l’Eternel! parce que tu as fais cela, et que tu n’as pas
refusé ton fils, ton unique, 17 je te
bénirai et je multiplierai ta postérité[b], comme
les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta
postérité possédera la porte de ses ennemis[c]. 18 Toutes les nations de la
terre seront bénies en ta postérité[d], parce
que tu as obéi à ma voix.
19 Abraham
étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à
Beer-Schéba; car Abraham demeurait à Beer-Schéba.
20 Après
ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi
enfanté des fils à Nachor, ton frère: 21 Uts,
son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d’Aram, 22 Késed, Hazo, Pildasch,
Jidlaph et Bethuel. 23 Bethuel
a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor,
frère d’Abraham. 24 Sa
concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.
Footnotes:
- Genèse 22:14 Yahvé-Jiré, litt. l’Eternel
pourvoira
- Genèse 22:17 + Hé 6:14
- Genèse 22:17 La porte de ses ennemis, ou le
pays de ses ennemis; Ge 24:60
- Genèse 22:18 Ge 12:3
1 Mose 18Schlachter 2000 (SCH2000)
Der Herr erscheint Abraham bei Mamre
18 Und der Herr erschien ihm bei den Terebinthen Mamres, während er am Eingang
seines Zeltes saß, als der Tag am heißesten war.
2 Und er erhob seine Augen und schaute, siehe, da standen drei Männer ihm
gegenüber. Und als er sie sah, eilte er ihnen entgegen vom Eingang seines
Zeltes, beugte sich zur Erde nieder
3 und sprach: Mein Herr, habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so geh doch
nicht vorüber an deinem Knecht!
4 Man soll ein wenig Wasser bringen, und wascht eure Füße; und lasst euch
nieder unter dem Baum,
5 so will ich einen Bissen Brot bringen, dass ihr euer Herz stärkt; danach
mögt ihr weiterziehen, denn darum seid ihr bei eurem Knecht vorbeigekommen. Sie
sprachen: Tue, wie du gesagt hast!
6 Und Abraham eilte in das Zelt zu Sarah und sprach: Nimm rasch drei Maß
Feinmehl[a], knete sie und backe Brotfladen!
7 Abraham aber lief zu den Rindern und holte ein zartes und gutes Kalb und
gab es dem Knecht; der eilte und bereitete es zu.
8 Und er trug Butter und Milch auf und von dem Kalb, das er zubereitet
hatte, und setzte es ihnen vor. Und er stand bei ihnen unter dem Baum; und sie
aßen.
9 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist deine Frau Sarah? Er antwortete: Drinnen
im Zelt.
10 Da sprach er: Gewiss will ich um diese Zeit im künftigen Jahr wieder zu
dir kommen, und siehe, deine Frau Sarah soll einen Sohn haben! Sarah aber
horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war.
11 Und Abraham und Sarah waren alt und recht betagt, sodass es Sarah nicht mehr
nach der Weise der Frauen ging.
12 Darum lachte sie in ihrem Herzen und sprach: Nachdem ich verblüht bin,
soll mir noch Wonne zuteilwerden! Dazu ist mein Herr ein alter Mann!
13 Da sprach der Herr zu Abraham: Warum lacht Sarah und
spricht: »Sollte ich wirklich noch gebären, so alt ich bin?«
14 Sollte denn dem Herrn etwas zu wunderbar sein? Zur
bestimmten Zeit will ich wieder zu dir kommen im nächsten Jahr, und Sarah wird
einen Sohn haben!
15 Da leugnete Sarah und sprach: Ich habe nicht gelacht!, denn sie
fürchtete sich. Er aber sprach: Doch, du hast gelacht!
Abrahams Fürbitte für Sodom
16 Da
brachen die Männer auf und wandten sich nach Sodom. Und Abraham ging mit ihnen,
um sie zu begleiten.
17 Da sprach der Herr: Sollte ich Abraham verbergen, was ich
tun will?
18 Abraham soll doch gewiss zu einem großen und starken Volk werden, und
alle Völker der Erde sollen in ihm gesegnet werden.
19 Denn ich habe ihn ersehen[b], dass er seinen Kindern und seinem Haus nach ihm gebiete, den Weg des Herrn zu bewahren, indem sie Gerechtigkeit
und Recht üben, damit der Herr auf Abraham kommen lasse, was er ihm
verheißen hat.
20 Und der Herr sprach: Das Geschrei über Sodom und
Gomorra ist groß, und ihre Sünde ist sehr schwer.
21 Darum will ich hinabsteigen und sehen, ob sie es wirklich ganz nach dem
Geschrei über sie getrieben haben, das vor mich gekommen ist, oder ob nicht;
ich will es wissen!
22 Und die Männer wandten ihr Angesicht von dort und gingen nach Sodom;
aber Abraham blieb noch stehen vor dem Herrn.
23 Und Abraham trat näher und sprach: Willst du auch den Gerechten mit dem
Gottlosen wegraffen?
24 Vielleicht gibt es fünfzig Gerechte in der Stadt; willst du die
wegraffen und den Ort nicht verschonen um der fünfzig Gerechten willen, die
darin sind?
25 Das sei ferne von dir, dass du eine solche Sache tust und den Gerechten
tötest mit dem Gottlosen, dass der Gerechte sei wie der Gottlose. Das sei
ferne von dir! Sollte der Richter der ganzen Erde nicht gerecht richten?
26 Der Herr sprach: Wenn ich fünfzig Gerechte in
Sodom finde, in der Stadt, so will ich um ihretwillen den ganzen Ort verschonen!
27 Und Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe es gewagt, mit
dem Herrn zu reden, obwohl ich nur Staub und Asche bin!
28 Vielleicht gibt es fünf weniger als fünfzig Gerechte darin; willst du
denn die ganze Stadt verderben um der fünf willen? Er sprach: Wenn ich darin
fünfundvierzig finde, so will ich sie nicht verderben!
29 Und er fuhr weiter fort mit ihm zu reden und sprach: Vielleicht finden
sich vierzig darin. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun um der vierzig
willen!
30 Und Abraham sprach: Möge es [meinen] Herrn nicht erzürnen, wenn ich noch
weiter rede! Vielleicht finden sich dreißig darin. Er aber sprach: Wenn ich
dreißig darin finde, so will ich ihnen nichts tun!
31 Und er sprach: Ach siehe, ich habe es gewagt, mit [meinem] Herrn zu
reden: Vielleicht finden sich zwanzig darin. Er antwortete: Ich will sie nicht
verderben um der zwanzig willen!
32 Und er sprach: Ach, zürne nicht, [mein] Herr, dass ich nur noch diesmal
rede: Vielleicht finden sich zehn darin. Er aber sprach: Ich will sie nicht
verderben um der zehn willen!
33 Und der Herr ging hinweg, als er mit Abraham
ausgeredet hatte; Abraham aber kehrte wieder an seinen Ort zurück.
Footnotes:
1 Mose 19Schlachter 2000 (SCH2000)
Die Rettung Lots vor dem kommenden Gericht
19 Und die zwei Engel kamen am Abend nach
Sodom. Lot aber saß in Sodom unter dem Tor; und als er sie sah, stand er auf,
ging ihnen entgegen und verneigte sich, das Angesicht zur Erde gewandt,
2 und sprach: Siehe, meine Herren! Kehrt ein in das Haus eures Knechtes
und bleibt über Nacht und wascht eure Füße; so mögt ihr am Morgen früh
aufstehen und euren Weg ziehen! Sie aber sprachen: Nein, sondern wir wollen im
Freien übernachten!
3 Er aber drang sehr in sie. Da kehrten sie bei ihm ein und kamen in sein
Haus. Und er bereitete ihnen ein Mahl und machte ungesäuerte Brotfladen; und
sie aßen.
4 Aber ehe sie sich hinlegten, umringten die Männer der Stadt das Haus,
die Männer von Sodom, Jung und Alt, das ganze Volk aus allen Enden,
5 und riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht
zu dir gekommen sind? Bring sie heraus zu uns, damit wir uns über sie hermachen![a]
6 Da ging Lot zu ihnen hinaus an den Eingang und schloss die Tür hinter
sich zu.
7 Und sprach: Ach, meine Brüder, versündigt euch doch nicht!
8 Siehe, ich habe zwei Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt; die
will ich zu euch hinausführen, damit ihr mit ihnen tut, wie es gut ist in euren
Augen; nur diesen Männern tut nichts, denn sie sind doch unter den Schatten
meines Daches gekommen!
9 Sie aber sprachen: Mach, dass du fortkommst! Und sie sagten: Der ist der
einzige Fremdling hier und will den Richter spielen! Nun wollen wir"s mit
dir noch schlimmer treiben als mit ihnen! Und sie drangen heftig auf den Mann
Lot ein und machten sich daran, die Tür aufzubrechen.
10 Da streckten die Männer ihre Hände hinaus und zogen Lot zu sich hinein
und schlossen die Tür zu.
11 Und sie schlugen die Männer vor der Haustür mit Blindheit, Klein und
Groß, sodass sie müde wurden, die Tür zu suchen.
12 Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch jemand hier, einen
Schwiegersohn oder Söhne oder Töchter? Wer in der Stadt zu dir gehört, den
führe hinaus aus diesem Ort!
13 Denn wir werden diesen Ort verderben, weil das Geschrei über sie groß
ist vor dem Herrn; und der Herr hat uns gesandt, [den Ort] zu verderben!
14 Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Schwiegersöhnen, die seine
Töchter nehmen sollten, und sprach: Macht euch auf, geht hinaus aus diesem Ort;
denn der Herr wird diese Stadt verderben! Aber er
war in den Augen seiner Schwiegersöhne wie einer, der scherzt.
15 Als nun die Morgenröte aufging, drängten die Engel Lot und sprachen:
Mache dich auf, nimm deine Frau und deine beiden Töchter, die hier sind, damit
du nicht umkommst in der Bestrafung dieser Stadt!
16 Als er aber noch zögerte, ergriffen die Männer ihn und seine Frau und
seine beiden Töchter bei der Hand, weil der Herr ihn verschonen wollte; und sie führten ihn hinaus und ließen ihn
draußen vor der Stadt.
17 Und es geschah, als sie sie hinausgeführt hatten, da sprach einer: Rette
deine Seele! Und schaue nicht zurück; steh auch nicht still in dieser ganzen
Umgegend! Rette dich ins Bergland[b], damit du nicht weggerafft wirst!
18 Aber Lot sprach zu ihnen: Ach nein, mein Herr!
19 Siehe doch, dein Knecht hat vor deinen Augen Gnade[c] gefunden, und du hast mir große Barmherzigkeit[d] erwiesen, dass du meine Seele am Leben erhalten hast. Aber auf das
Bergland kann ich mich nicht retten; das Unglück könnte mich ereilen, sodass
ich sterben müsste!
20 Siehe, jene Stadt dort ist so nahe, dass ich dahin fliehen könnte; und
sie ist klein. Ach, lass mich dahin fliehen! Ist sie nicht klein? Nur dass
meine Seele am Leben bleibt!
21 Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe dich auch in dieser Sache erhört,
dass ich die Stadt nicht zerstöre, von der du geredet hast.
22 Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du
hineingekommen bist! — Daher wird die Stadt Zoar[e] genannt.
Gottes Gericht über Sodom und Gomorra
23 Und
die Sonne ging auf über der Erde, als Lot nach Zoar kam.
24 Da ließ der Herr Schwefel und Feuer regnen auf Sodom
und Gomorra, vom Herrn, vom Himmel herab,
25 und er zerstörte die Städte und die ganze Umgebung und alle Einwohner
der Städte und was auf dem Erdboden gewachsen war.
26 Und [Lots] Frau schaute zurück hinter seinem Rücken; da wurde sie zu
einer Salzsäule.
27 Abraham aber begab sich früh am Morgen zu dem Ort, wo er vor dem Herrn gestanden hatte.
28 Und er blickte hinab auf Sodom und Gomorra und auf das ganze Land jener
Gegend und sah sich um, und siehe, ein Rauch ging auf von dem Land, wie der
Rauch eines Schmelzofens.
29 Und es geschah, als Gott die Städte in jener Ebene verderbte, da
gedachte Gott an Abraham, und er führte Lot mitten aus dem Verderben, als er
die Städte verderbte, in denen Lot gewohnt hatte.
Lot und seine Töchter. Die Entstehung der Moabiter und
Ammoniter
30 Und
Lot ging von Zoar hinauf und blieb mit seinen beiden Töchtern auf dem Bergland;
denn er fürchtete sich, in Zoar zu bleiben; und er wohnte mit seinen Töchtern
in einer Höhle.
31 Da sprach die Ältere[f] zu der Jüngeren: Unser Vater ist alt, und es ist kein Mann mehr
auf der Erde, der zu uns kommen könnte nach der Weise aller Welt.
32 So komm, wir wollen unserem Vater Wein zu trinken geben und bei ihm
liegen, damit wir von unserem Vater Nachkommenschaft erhalten!
33 So gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht. Und die
Ältere ging und legte sich zu ihrem Vater, und er erkannte es nicht, weder als
sie sich legte, noch als sie aufstand.
34 Und es geschah am Morgen, da sprach die Ältere zu der Jüngeren: Siehe,
ich bin gestern bei meinem Vater gelegen; wir wollen ihm auch diese Nacht Wein
zu trinken geben, dass du hingehst und dich zu ihm legst, damit wir von unserem
Vater Nachkommenschaft erhalten!
35 So gaben sie ihrem Vater auch in jener Nacht Wein zu trinken. Und die
Jüngere machte sich auf und legte sich zu ihm, und er merkte es nicht, weder
als sie sich legte, noch als sie aufstand.
36 So wurden die beiden Töchter Lots schwanger von ihrem Vater.
37 Und die Ältere gebar einen Sohn, den nannte sie Moab[g]; der wurde der Vater der heutigen Moabiter.
38 Und die Jüngere gebar auch einen Sohn, den nannte sie Ben-Ammi[h]; der wurde der Vater der heutigen Ammoniter.
Footnotes:
- (19,5) d.h.
vergewaltigen; w. sie erkennen.
- (19,17) gemeint
ist das bergige Hochland östlich bzw. westlich der Jordanaue.
- (19,19) hebr. chen.
- (19,19) hebr. chesed = Liebe / Gnade /
Barmherzigkeit.
- (19,22) bed.
»Klein«. Lot floh nicht in das westliche Bergland des verheißenen Landes
Kanaan, sondern über Zoar in das ostjordanische Hochland, in dem später
auch die Moabiter und Ammoniter ansässig waren.
- (19,31) w. Erstgeborene.
- (19,37) Moab lautet
hebr. ähnlich wie Me-ab =
»vom Vater«.
- (19,38) bed.
»Sohn meines Verwandten«.
1 Mose 20Schlachter 2000 (SCH2000)
Abraham
und Sarah bei Abimelech
20 Abraham aber zog von dort in den Negev und
wohnte zwischen Kadesch und Schur, und er hielt sich als Fremdling in Gerar auf.
2 Und Abraham sagte von seiner Frau Sarah: Sie ist meine Schwester. Da
ließ Abimelech[a], der König von Gerar, Sarah holen.
3 Aber Gott kam nachts im Traum zu Abimelech und sprach zu ihm: Siehe, du
bist des Todes wegen der Frau, die du genommen hast; denn sie ist die Ehefrau
eines Mannes!
4 Abimelech aber hatte sich ihr noch nicht genähert, und er sprach: Herr,
willst du denn auch ein gerechtes Volk umbringen?
5 Hat er nicht zu mir gesagt: »Sie ist meine Schwester?« Und auch sie
selbst hat gesagt: »Er ist mein Bruder!« Habe ich doch dies mit aufrichtigem
Herzen und unschuldigen Händen getan!
6 Und Gott sprach zu ihm im Traum: Auch ich weiß, dass du dies mit aufrichtigem
Herzen getan hast; darum habe ich dich auch bewahrt, dass du nicht gegen mich
sündigst, und darum habe ich es dir nicht gestattet, dass du sie berührst.
7 So gib nun dem Mann seine Frau wieder, denn er ist ein Prophet; und er
soll für dich bitten, so wirst du am Leben bleiben. Wenn du sie aber nicht
zurückgibst, so wisse, dass du gewiss sterben musst samt allem, was dir gehört!
8 Da stand Abimelech am Morgen früh auf und rief alle seine Knechte
zusammen und sagte ihnen dies alles vor ihren Ohren; und die Leute fürchteten
sich sehr.
9 Und Abimelech rief Abraham und sprach zu ihm: Warum hast du uns das
angetan, und was habe ich an dir gesündigt, dass du eine so große Sünde auf
mich und mein Reich bringen wolltest? Du hast nicht mit mir gehandelt, wie man
handeln soll!
10 Und Abimelech fragte Abraham: In welcher Absicht hast du dies getan?
11 Da sprach Abraham: Weil ich dachte: Es ist gar keine Gottesfurcht an
diesem Ort, darum werden sie mich wegen meiner Frau umbringen!
12 Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester; denn sie ist die Tochter meines
Vaters, aber nicht die Tochter meiner Mutter, und so ist sie meine Frau
geworden.
13 Und es geschah, als mich Gott aus dem Haus meines Vaters führte, da
sprach ich zu ihr: Das musst du mir zuliebe tun, dass du überall, wo wir
hinkommen, von mir sagst: Er ist mein Bruder!
14 Da nahm Abimelech Schafe und Rinder, Knechte und Mägde und schenkte sie
Abraham und gab ihm seine Frau Sarah zurück.
15 Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land steht dir offen; wo es dir
gefällt, da lass dich nieder!
16 Aber zu Sarah sprach er: Siehe, ich habe deinem Bruder 1 000 Silberlinge[b] gegeben; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein für alle,
die um dich sind, damit du in jeder Weise gerechtfertigt bist![c]
17 Abraham
aber legte Fürbitte ein bei Gott.[d] Da
heilte Gott Abimelech und seine Frau und seine Mägde, dass sie wieder Kinder gebären
konnten.
18 Denn der Herr hatte zuvor jeden Mutterleib im Haus
Abimelechs fest verschlossen um Sarahs, der Frau Abrahams willen.
Footnotes:
- (20,2) Abimelech (bed.
»Mein Vater ist König«) war kein Eigenname, sondern ein Titel der
philistäischen Stadtkönige.
- (20,16) d.h.
Silberstücke; damals gab es noch keine Münzen.
- (20,16) d.h.
eine Art Entschädigung, die den guten Ruf von Sarah bestätigen sollte.
- (20,17) w. Abraham betete zu Gott.
1 Mose 21Schlachter 2000 (SCH2000)
Die Geburt Isaaks
21 Und der Herr suchte Sarah heim, wie er verheißen hatte, und der Herr handelte an Sarah, wie er geredet
hatte.
2 Und Sarah wurde schwanger und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem
Alter, zur bestimmten Zeit, wie ihm Gott verheißen hatte.
3 Und Abraham gab seinem Sohn, der ihm geboren wurde, den ihm Sarah gebar,
den Namen Isaak.
4 Und Abraham beschnitt Isaak, seinen Sohn, als er acht Tage alt war, wie
es ihm Gott geboten hatte.
5 Und Abraham war 100 Jahre alt, als ihm sein Sohn Isaak geboren wurde.
6 Und Sarah sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; wer es hören wird,
der wird mir zulachen!
7 Und sie sprach: Wer hätte das dem Abraham verkündet, dass Sarah Kinder
stillt, dass ich ihm einen Sohn geboren habe in seinem Alter?
8 Und das Kind wuchs heran und wurde entwöhnt. Und Abraham machte ein
großes Mahl an dem Tag, als Isaak entwöhnt wurde.
Die Austreibung Hagars und Ismaels
9 Und
Sarah sah, dass der Sohn der Hagar, der ägyptischen Magd, den sie dem Abraham
geboren hatte, Mutwillen trieb.
10 Da sprach sie zu Abraham: Treibe diese Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn
der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak!
11 Dieses Wort missfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen.
12 Aber Gott sprach zu Abraham: Es soll dir nicht leidtun wegen des Knaben
und wegen deiner Magd! Höre in allem, was Sarah dir sagt, auf ihre Stimme! Denn
in Isaak soll dir ein Same berufen werden.
13 Doch ich will auch den Sohn der Magd zu einem Volk machen, weil er dein
Same ist.
14 Da stand Abraham am Morgen früh auf und nahm Brot und einen Schlauch
voll Wasser, gab es Hagar und legte es auf ihre Schulter; er gab ihr auch den
Knaben und schickte sie fort. Und sie ging und irrte umher in der Wüste von
Beerscheba.
15 Als nun das Wasser im Schlauch ausgegangen war, warf sie den Knaben
unter einen Strauch,
16 und sie ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuss weit
entfernt; denn sie sprach: Ich kann das Sterben des Knaben nicht mit ansehen!
Und sie saß ihm gegenüber, erhob ihre Stimme und weinte.
17 Da erhörte Gott die Stimme des Knaben, und der Engel Gottes rief der
Hagar vom Himmel her zu und sprach zu ihr: Was ist mit dir, Hagar? Fürchte dich
nicht; denn Gott hat die Stimme des Knaben erhört, da, wo er liegt.
18 Steh auf, nimm den Knaben und halte ihn fest an deiner Hand, denn ich
will ihn zu einem großen Volk machen!
19 Und Gott öffnete ihr die Augen, dass sie einen Wasserbrunnen sah. Da
ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken.
20 Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs heran und wohnte in der Wüste und
wurde ein Bogenschütze.
21 Und er wohnte in der Wüste Paran, und seine Mutter nahm ihm eine Frau
aus dem Land Ägypten.
Der Bund Abrahams mit Abimelech in Beerscheba
22 Und
es geschah zur selben Zeit, da redete Abimelech in Begleitung seines
Heerführers Pichol mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, was du
tust.
23 So schwöre mir nun hier bei Gott, dass du weder an mir noch an meinen
Kindern, noch an meinen Kindeskindern treulos handeln wirst. Dieselbe
Freundschaft, die ich dir bewiesen habe, sollst du auch an mir beweisen und an
dem Land, in dem du ein Fremdling bist!
24 Da sprach Abraham: Ich will schwören!
25 Und Abraham stellte Abimelech zur Rede wegen des Wasserbrunnens, den die
Knechte Abimelechs mit Gewalt genommen hatten.
26 Da antwortete Abimelech: Ich weiß nichts davon; wer hat das getan? Du
hast mir gar nichts erzählt, und ich habe auch nichts davon gehört bis zu
diesem Tag!
27 Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech, und sie machten
beide einen Bund miteinander.
28 Und Abraham stellte sieben Lämmer beiseite.
29 Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer hier, die
du beiseitegestellt hast?
30 Er antwortete: Du sollst sieben Lämmer von meiner Hand nehmen, damit sie
ein Zeugnis für mich seien, dass ich diesen Brunnen gegraben habe!
31 Daher wird der Ort Beerscheba[a] genannt, weil sie beide dort einander schworen.
32 Als sie aber den Bund in Beerscheba geschlossen hatten, machten sich
Abimelech und Pichol, sein Heerführer, auf und zogen wieder in das Land der
Philister.
33 [Abraham] aber pflanzte eine Tamariske in Beerscheba und rief dort den
Namen des Herrn, des ewigen Gottes,[b] an.
34 Und Abraham hielt sich lange Zeit als Fremdling im Land der Philister
auf.
Footnotes:
1 Mose 22Schlachter 2000 (SCH2000)
Abrahams Gehorsamsprüfung: Die Opferung Isaaks
22 Und es geschah nach diesen Begebenheiten,
da prüfte Gott den Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier
bin ich.
2 Und er sprach: Nimm doch deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast,
Isaak, und geh hin in das Land Morija[a] und bringe ihn dort zum Brandopfer dar auf einem der Berge, den
ich dir nennen werde!
3 Da stand Abraham am Morgen früh auf und sattelte seinen Esel; und er
nahm zwei Knechte mit sich und seinen Sohn Isaak; und er spaltete Holz zum
Brandopfer, machte sich auf und ging hin an den Ort, den ihm Gott genannt hatte.
4 Am dritten Tag erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne.
5 Da sprach Abraham zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel, ich
aber und der Knabe wollen dorthin gehen und anbeten, und dann wollen wir wieder
zu euch kommen.
6 Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn
Isaak. Er aber nahm das Feuer und das Messer in seine Hand, und sie gingen
beide miteinander.
7 Da
sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Und er antwortete: Hier bin ich, mein
Sohn! Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Lamm zum Brandopfer?
8 Und Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird für ein Lamm zum Brandopfer
sorgen![b] Und sie gingen beide miteinander.
9 Und als sie an den Ort kamen, den Gott ihm genannt hatte, baute Abraham
dort einen Altar und schichtete das Holz darauf; und er band seinen Sohn Isaak
und legte ihn auf den Altar, oben auf das Holz.
10 Und Abraham streckte seine Hand aus und fasste das Messer, um seinen
Sohn zu schlachten.
11 Da rief ihm der Engel des Herrn vom Himmel her zu und sprach:
Abraham! Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich!
12 Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm gar nichts;
denn nun weiß ich, dass du Gott fürchtest, weil du deinen einzigen Sohn nicht
verschont hast um meinetwillen![c]
13 Da erhob Abraham seine Augen und schaute, und siehe, da war hinter ihm
ein Widder, der sich mit seinen Hörnern im Gestrüpp verfangen hatte. Und
Abraham ging hin und nahm den Widder und brachte ihn als Brandopfer dar
anstelle seines Sohnes.
14 Und Abraham nannte den Ort: »Der Herr wird dafür sorgen«,[d]sodass man noch heute sagt: Auf dem Berg wird der Herr dafür sorgen!
15 Und der Engel des Herrn rief Abraham zum zweiten Mal vom
Himmel her zu,
16 und er sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der Herr: Weil du dies getan und deinen Sohn,
deinen einzigen, nicht verschont hast,
17 darum will ich dich reichlich segnen und deinen Samen mächtig mehren,
wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same
soll das Tor seiner Feinde in Besitz nehmen,[e]
18 und in deinem Samen sollen alle Völker der Erde gesegnet werden, weil du
meiner Stimme gehorsam warst!
19 Und Abraham kehrte wieder zurück zu seinen Knechten; und sie machten
sich auf und zogen miteinander nach Beerscheba; und Abraham wohnte in
Beerscheba.
Die Nachkommen Nahors
20 Und
es geschah nach diesen Begebenheiten, da wurde Abraham berichtet: Siehe, auch
Milka hat deinem Bruder Nahor Söhne geboren:
21 Uz, den Erstgeborenen, und Bus, seinen Bruder, und Kemuel, den Vater des
Aram,
22 und Kesed und Haso und Pildasch und Jidlaph und Bethuel.
23 Bethuel aber hatte die Rebekka gezeugt. Milka gebar diese acht
dem Nahor, dem Bruder Abrahams.
24 Und seine Nebenfrau mit Namen Rehuma gebar auch, nämlich Tebach, Gaham,
Tahasch und Maacha.
Footnotes:
- (22,2) bed.
»Vom Herrn ersehen« (vgl. 2Chr 3,1).
- (22,8) od. wird sich ein Lamm zum Brandopfer ersehen (vgl.
Joh 1,29; 1Pt 1,18-21).
- (22,12) Andere
Übersetzung: mir nicht vorenthalten
hast.
- (22,14) Andere
Übersetzung: Der Herr wird ersehen / auserwählen (hebr. Jahweh-Jireh).
- (22,17) d.h.
über seine Feinde herrschen; das Tor war der Ort, wo die Ältesten oder
Regenten einer Stadt das Recht sprachen.
2 Reis 4Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Eliseu
aumenta o azeite da viúva
4 E uma mulher das
mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu dizendo: Meu marido, teu
servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor; e
veio o credor a levar-me os meus dois filhos para serem servos. 2 E
Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua
serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite. 3 Então,
disse ele: Vai, pede para ti vasos emprestados a todos os teus vizinhos, vasos
vazios, não poucos. 4 Então, entra, e fecha a
porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o azeite em todos aqueles vasos, e
põe à parte o que estiver cheio. 5 Partiu,
pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela os enchia. 6 E
sucedeu que, cheios que foram os vasos, disse a seu filho: Traze-me ainda um
vaso. Porém ele lhe disse: Não hámais
vaso nenhum. Então, o azeite parou. 7 Então,
veio ela e o fez saber ao homem
de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e tu e teus
filhos vivei do resto.
A sunamita e
o seu filho
8 Sucedeu
também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia
ali uma mulher rica, a qual o reteve a comer pão; e sucedeu que todas
as vezes que passava, ali se dirigia a comer pão. 9 E ela
disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que passa sempre por nós é
um santo homem de Deus. 10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto junto ao
muro e ali lhe ponhamos uma cama, e uma mesa, e uma cadeira, e um candeeiro; e
há de ser que, vindo ele a nós, para ali se retirará.
11 E sucedeu um dia que
veio ali, e retirou-se àquele quarto, e se deitou ali. 12 Então,
disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs
diante dele. 13 Porque lhe dissera:
Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer
por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei ou ao chefe do
exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo. 14 Então,
disse ele: Que se há de fazer, pois, por ela? E Geazi disse: Ora, ela não tem
filho, e seu marido é velho. 15 Pelo que disse ele:
Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta. 16 E ele disse: A este tempo determinado,
segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor,
homem de Deus, não mintas à tua serva. 17 E
concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tal tempo determinado, segundo o
tempo da vida que Eliseu lhe dissera.
18 E, crescendo o filho,
sucedeu que, um dia, saiu para seu pai, que
estava com os segadores. 19 E disse
a seu pai: Ai! A minha cabeça! Ai! A minha cabeça! Então, disse a um moço:
Leva-o a sua mãe. 20 E ele o tomou e o levou
a sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia e morreu. 21 E subiu
ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta e saiu. 22 E
chamou a seu marido e disse: Manda-me já um dos moços e uma das jumentas, para
que eu corra ao homem de Deus e volte. 23 E disse
ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem. 24 Então,
albardou a jumenta e disse ao seu moço: Guia, e anda, e não te detenhas no
caminhar, senão quando eu to disser. 25 Partiu
ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o
homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita. 26 Agora,
pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu
marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem. 27 Chegando
ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi
para a retirar; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela
está triste de amargura, e o Senhor mo
encobriu e não mo manifestou. 28 E disse ela: Pedi eu a
meu senhor algum filho? Não
disse eu: Não me enganes? 29 E ele disse a Geazi:
Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares
alguém, não o saúdes; e,
se alguém te saudar, não lhe respondas; e
põe o meu bordão sobre o rosto do menino. 30 Porém
disse a mãe do menino: Vive o Senhor, e vive
a tua alma, que não te hei de deixar. Então, ele se levantou e a seguiu. 31 E Geazi
passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a
encontrar-se com ele e lhe trouxe aviso, dizendo: Não despertou o menino.
32 E, chegando Eliseu
àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama. 33 Então,
entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor. 34 E
subiu, e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os
seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu
sobre ele; e a carne do menino aqueceu. 35 Depois,
voltou, e passeou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre
ele; então, o menino espirrou sete vezes e o menino abriu os olhos. 36 Então,
chamou a Geazi e disse: Chama essa sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse
ele: Toma o teu filho. 37 E veio ela, e se prostrou
a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
A morte que
havia na panela é tirada
38 E
voltando Eliseu a Gilgal, havia fome
naquela terra; e os filhos dos profetas estavam assentados
na sua presença; e disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um caldo de ervas para os
filhos dos profetas. 39 Então, um saiu ao campo
a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela a sua capa cheia de
coloquíntidas; e veio e as cortou na panela do caldo; porque as não conheciam. 40 Assim,
tiraram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo,
clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte
na panela. Não puderam comer. 41 Porém ele disse: Trazei,
pois, farinha. E deitou-a na panela
e disse: Tirai de comer para o povo. Então, não havia mal nenhum na panela.
Vinte pães
satisfazem cem homens
42 E um
homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte
pães de cevada e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que
coma. 43 Porém
seu servo disse: Como hei de eu pôr isso diante de cem homens? E disse ele:
Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor:
Comer-se-á, e sobejará. 44 Então, lhos pôs diante,
e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor.
Fonte: https://www.biblegateway.com/
2 Kings 4American Standard Version (ASV)
4 Now there cried a certain woman of the
wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband
is dead; and thou knowest that thy servant did fear Jehovah: and the creditor
is come to take unto him my two children to be bondmen. 2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast
thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not anything in the house,
save a pot of oil. 3 Then he said, Go, borrow thee vessels
abroad of all thy neighbors, even empty vessels; borrow not a few. 4 And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and
pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full. 5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they
brought the vessels to her, and
she poured out. 6 And it came to pass, when the vessels were
full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her,
There is not a vessel more. And the oil stayed. 7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil,
and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.
8 And it fell on a day, that Elisha passed
to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And
so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. 9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is a
holy man of God, that passeth by us continually. 10 Let us make, I pray thee, a little chamber [a]on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a
seat, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall
turn in thither. 11 And it fell on a day, that he came
thither, and he turned into the chamber and lay there. 12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had
called her, she stood before him. 13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast [b]been careful for us with all this care; what is to be done for thee?
wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she
answered, I dwell among mine own people. 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered,
Verily she hath no son, and her husband is old. 15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the
door. 16 And he said, At this season, when the time [c]cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou
man of God, do not lie unto thy handmaid.
17 And the woman conceived, and bare a son at
that season, when the time came round, as Elisha had said unto her. 18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his
father to the reapers. 19 And he said unto his father, My head, my
head. And he said to his servant, Carry him to his mother. 20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her
knees till noon, and then died. 21 And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. 22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of
the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come
again. 23 And he said, Wherefore wilt thou go to him
to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, [d]It shall be well. 24 Then she saddled an ass, and said to her
servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee. 25 So she went, and came unto the man of God to mount Carmel.
And
it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi
his servant, Behold, yonder is the Shunammite: 26 run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with
thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered,
It is well. 27 And when she came to the man of God to the
hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but
the man of God said, Let her alone: for her soul is [e]vexed within her; and Jehovah hath hid it from me, and hath not told me. 28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not
deceive me? 29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins,
and take my staff in thy hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him
not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the
face of the child. 30 And the mother of the child said, As
Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose,
and followed her. 31 And Gehazi passed on before them, and laid
the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor [f]hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The
child is not awaked.
32 And when Elisha was come into the house,
behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto
Jehovah. 34 And he went up, and lay upon the child,
and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands
upon his hands: and he [g]stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm. 35 Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up,
and [h]stretched himself upon him: [i]and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. 36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her.
And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground;
and she took up her son, and went out.
38 And Elisha came again to Gilgal. And there
was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him;
and he said unto his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the
sons of the prophets. 39 And one went out into the field to gather
herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full,
and came and shred them into the pot of pottage; for they knew them not. 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were
eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is
death in the pot. And they could not eat thereof. 41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said,
Pour out for the people, that they may eat. And there was no [j]harm in the pot.
42 And there came a man from Baal-shalishah,
and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley,
and fresh ears of grain in [k]his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat. 43 And his [l]servant said, What, should I set this before a hundred men? But he said,
Give the people, that they may eat; for thus saith Jehovah, They shall eat, and
shall leave thereof. 44 So he set it before them, and they did
eat, and left thereof, according to the word of Jehovah.
Footnotes:
- 2 Kings 4:10 Or, with walls
- 2 Kings 4:13 Or, showed us all this reverence
- 2 Kings 4:16 Hebrew liveth (or, reviveth).
- 2 Kings 4:23 Hebrew Peace.
- 2 Kings 4:27 Hebrew bitter.
- 2 Kings 4:31 Hebrew attention.
- 2 Kings 4:34 Or, bowed himself
- 2 Kings 4:35 Or, bowed himself
- 2 Kings 4:35 Or, and embraced the child
- 2 Kings 4:41 Hebrew evil thing.
- 2 Kings 4:42 Or, the husk thereof
- 2 Kings 4:43 Or, minister
Fonte: https://www.biblegateway.com/
2 Rois 4Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Miracle
avec l’huile de la veuve
4 Une femme d’entre les
femmes des fils des prophètes cria à Elisée, en disant: Ton serviteur mon mari
est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l’Eternel; or le créancier est
venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves. 2 Elisée
lui dit: Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu’as-tu à la maison? Elle
répondit: Ta servante n’a rien du tout à la maison qu’un vase d’huile. 3 Et il
dit: Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et
n’en demande pas un petit nombre. 4 Quand
tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras
dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins. 5 Alors
elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui
présentaient les vases, et elle versait. 6 Lorsque
les vases furent pleins, elle dit à son fils: Présente-moi encore un vase. Mais
il lui répondit: Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta. 7 Elle
alla le rapporter à l’homme de Dieu, et il dit: Va vendre l’huile, et paie ta
dette; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.
Résurrection
du fils de la Sunamite
8 Un jour Elisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de
distinction, qui le pressa d’accepter à manger. Et toutes les fois qu’il
passait, il se rendait chez elle pour manger. 9 Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours
chez nous est un saint homme de Dieu. 10 Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un
lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il
viendra chez nous. 11 Elisée, étant revenu à
Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha. 12 Il dit
à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle se
présenta devant lui. 13 Et Elisée dit à Guéhazi:
Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour
toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée? Elle répondit: J’habite au milieu de mon
peuple. 14 Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi
répondit: Mais, elle n’a point de fils, et son mari est vieux. 15 Et il
dit: Appelle-la. Guéhazi l’appela, et elle se présenta à la porte. 16 Elisée
lui dit: A cette même époque, l’année prochaine, tu embrasseras un fils. Et
elle dit: Non! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante!
17 Cette femme devint
enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l’année suivante, comme
Elisée le lui avait dit. 18 L’enfant grandit. Et un jour qu’il était allé trouver son
père vers les moissonneurs, 19 il dit à son père: Ma tête! ma tête! Le père
dit à son serviteur: Porte-le à sa mère. 20 Le
serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant resta sur les genoux de
sa mère jusqu’à midi, puis il mourut. 21 Elle
monta, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et
sortit. 22 Elle appela son mari, et
dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux
aller en hâte vers l’homme de Dieu, et je reviendrai. 23 Et il
dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui? Ce n’est ni nouvelle lune ni
sabbat. Elle répondit: Tout
va bien. 24 Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à
son serviteur: Mène et pars; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. 25 Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu sur la montagne du
Carmel. L’homme de Dieu, l’ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur:
Voici cette Sunamite! 26 Maintenant, cours donc à
sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se
portent-ils bien? Elle répondit: Bien. 27 Et dès
qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa
ses pieds. Guéhazi s’approcha pour la repousser. Mais l’homme de Dieu dit:
Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Eternel me l’a caché et ne me
l’a point fait connaître. 28 Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à
mon seigneur? N’ai-je pas dit: Ne me trompe pas? 29 Et Elisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main,
et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas; et si quelqu’un te
salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant. 30 La mère
de l’enfant dit: L’Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te
quitterai point. Et il se leva et la suivit. 31 Guéhazi
les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant; mais il
n’y eut ni voix ni signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Elisée,
et lui rapporta la chose, en disant: L’enfant ne s’est pas réveillé. 32 Lorsque
Elisée arriva dans la maison, voici, l’enfant était mort, couché sur son lit. 33 Elisée
entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Eternel. 34 Il monta, et se coucha sur l’enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses
yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s’étendit sur lui. Et la
chair de l’enfant se réchauffa. 35 Elisée
s’éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s’étendit sur l’enfant.
Et l’enfant éternua sept fois, et il
ouvrit les yeux. 36 Elisée appela Guéhazi, et dit: Appelle
cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle vint vers Elisée, qui dit: Prends ton
fils! 37 Elle
alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
Deux autres miracles d’Elisée
38 Elisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme
les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: Mets
le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. 39 L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva de
la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement.
Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car
on ne les connaissait pas. 40 On servit à manger à ces hommes; mais dès
qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent: La mort est dans le pot, homme
de Dieu! Et ils ne purent manger. 41 Elisée dit: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit: Sers à
ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.
42 Un homme arriva de
Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l’homme de Dieu, vingt pains
d’orge, et des épis nouveaux dans son sac. Elisée dit: Donne à ces gens, et qu’ils mangent. 43 Son serviteur répondit: Comment pourrais-je en donner à cent personnes?
Mais Elisée dit: Donne à ces gens, et qu’ils mangent; car ainsi parle
l’Eternel: On mangera, et on en aura de reste. 44 Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de
reste, selon la parole de l’Eternel.
Fonte: https://www.biblegateway.com/
2 Könige 4Schlachter 2000 (SCH2000)
Elisas Dienst. Die Prophetenwitwe und die Vermehrung
des Öls
4 Und eine Frau unter den Frauen der
Prophetensöhne schrie zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist
gestorben; aber du weißt, dass er, dein Knecht, den Herrn fürchtete. Nun ist der Gläubiger
gekommen und will sich meine beiden Söhne als leibeigene Knechte nehmen!
2 Und Elisa sprach zu ihr: Was soll ich für dich tun? Sage mir, was hast
du im Haus? Sie antwortete: Deine Magd hat nichts im Haus als nur einen Krug
mit Öl!
3 Er sprach: Geh hin und erbitte dir draußen Gefäße von allen deinen
Nachbarinnen, leere Gefäße, und nimm nicht wenige;
4 und geh hinein und schließe die Tür hinter dir und deinen Söhnen zu und
gieße [Öl] in alle diese Gefäße; und was voll ist, trage weg!
5 Und sie ging von ihm weg und schloss die Tür hinter sich und ihren
Söhnen zu; die brachten ihr [die Gefäße], und sie goss ein.
6 Und es geschah, als die Gefäße voll waren, da sprach sie zu ihrem Sohn:
Reiche mir noch ein Gefäß her! Er sprach zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr hier!
Da versiegte das Öl.
7 Und sie kam und erzählte es dem Mann Gottes. Und er sprach: Geh hin,
verkaufe das Öl und bezahle deine Schuld; du aber und deine Söhne, ihr könnt
von dem Übrigen leben!
Die Schunamitin und ihr Sohn
8 Und
es geschah eines Tages, dass Elisa nach Schunem ging. Dort wohnte eine vornehme
Frau, und die nötigte ihn, bei ihr zu essen. So oft er nun vorbeikam, kehrte er
dort ein, um zu essen.
9 Und sie sprach zu ihrem Mann: Siehe doch, ich erkenne, dass dies ein
heiliger Mann Gottes ist, der immer bei uns vorbeikommt.
10 Lass uns doch ein kleines gemauertes Obergemach errichten und für ihn
ein Bett sowie Tisch, Stuhl und Leuchter hineinstellen, damit er dort einkehren
kann, wenn er zu uns kommt!
11 Es geschah nun eines Tages, dass er dort hinkam, und er kehrte in das
Obergemach ein und legte sich darin hin.
12 Und er sprach zu seinem Burschen Gehasi: Rufe diese Schunamitin! Da rief
er sie, und sie trat vor ihn hin.
13 Und er sprach zu ihm: Sage ihr doch: Siehe, du hast unsertwegen so viel
Sorge gehabt; was kann ich für dich tun? Hast du etwas, weswegen ich mit dem
König oder mit dem Heerführer für dich reden sollte? Sie sprach: Ich wohne ja
mitten unter meinem Volk![a]
14 Er sprach: Was könnte man für sie tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat
keinen Sohn, und ihr Mann ist alt!
15 Da
sagte er: Rufe sie! Und
als er sie rief, trat sie unter die Tür.
16 Und er sprach: Um dieselbe Zeit übers Jahr[b] wirst du einen Sohn ans Herz drücken! Sie sprach: Ach nein, mein
Herr, du Mann Gottes, belüge deine Magd nicht!
17 Aber die Frau wurde schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit im
nächsten Jahr, so wie Elisa ihr verheißen hatte.
18 Als aber der Knabe heranwuchs, geschah es eines Tages, dass er zu seinem
Vater, zu den Schnittern hinausging.
19 Da
sprach er zu seinem Vater: Mein Kopf, mein Kopf! Jener aber befahl einem Knecht: Trage ihn
zu seiner Mutter!
20 Der hob ihn auf und brachte ihn zu seiner Mutter. Und er saß auf ihrem
Schoß bis zum Mittag, dann starb er.
21 Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, schloss
hinter ihm zu und ging hinaus;
22 und sie rief ihren Mann und sprach: Sende mir doch einen von den
Knechten und eine Eselin, ich will schnell zu dem Mann Gottes gehen, aber
[bald] wiederkommen!
23 Er sprach: Warum gehst du heute zu ihm? Es ist doch weder Neumond noch
Sabbat! Sie sprach: Lebe wohl!
24 Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knecht: Treibe das Tier
immerzu an und halte mich nicht auf beim Reiten, es sei denn, dass ich es sage!
25 So ging sie denn und kam zu dem Mann Gottes auf den Berg Karmel. Als
aber der Mann Gottes sie aus einiger Entfernung sah, sprach er zu seinem Diener
Gehasi: Sieh dort die Schunamitin!
26 Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir gut? Geht es
deinem Mann gut? Geht es dem Kind gut? Sie sprach: Jawohl!
27 Als sie aber zu dem Mann Gottes auf den Berg kam, umfasste sie seine
Füße; da trat Gehasi herzu, um sie wegzustoßen. Aber der Mann Gottes sprach:
Lass sie, denn ihre Seele ist betrübt, und der Herr hat es mir verborgen und es mich nicht wissen lassen!
28 Sie aber sprach: Habe ich denn von meinem Herrn einen Sohn erbeten?
Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen?
29 Da sprach er zu Gehasi: Gürte deine Lenden und nimm meinen Stab in deine
Hand und geh hin! Wenn dir jemand begegnet, so grüße ihn nicht, und grüßt dich
jemand, so antworte ihm nicht, und lege meinen Stab auf das Angesicht des
Knaben!
30 Aber die Mutter des Knaben sprach: So wahr der Herr lebt und so wahr deine Seele lebt,
ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und folgte ihr.
31 Gehasi aber ging vor ihnen hin und legte dem Knaben den Stab auf das
Angesicht; aber da war keine Stimme und kein Aufmerken. Und er kehrte um, ihm
entgegen, und berichtete es ihm und sprach: Der Knabe ist nicht aufgewacht!
32 Als nun Elisa in das Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem
Bett.
33 Und er ging hinein und schloss die Tür hinter ihnen beiden zu und betete
zu dem Herrn.
34 Dann stieg er hinauf und legte sich auf das Kind, und er legte seinen
Mund auf den Mund des Kindes und seine Augen auf dessen Augen und seine Hände
auf dessen Hände und breitete sich so über es, dass der Leib des Kindes warm
wurde.
35 Danach stand er auf und ging im Haus einmal hierhin, einmal dorthin;
dann stieg er wieder hinauf und breitete sich über ihn. Da nieste der Knabe
sieben Mal; danach tat der Knabe die Augen auf.
36 Und er rief Gehasi und sprach: Rufe die Schunamitin! Da rief er sie, und
als sie zu ihm hereinkam, sprach er: Da nimm deinen Sohn!
37 Und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen und neigte sich zur Erde,
und sie nahm ihren Sohn und ging hinaus.
Der Tod
im Topf
38 Elisa
aber kam wieder nach Gilgal. Und
es war eine Hungersnot im Land. Und die Prophetensöhne saßen vor ihm, und er
sprach zu seinem Burschen: Setze den großen Topf auf und koche ein Gericht für
die Prophetensöhne!
39 Da ging einer aufs Feld hinaus, um Kräuter zu sammeln, und er fand ein
wildes Rankengewächs und sammelte davon sein Gewand voll wilde Gurken; und als
er heimkam, zerschnitt er sie in den Gemüsetopf; denn sie kannten sie nicht.
40 Als man es aber den Männern zum Essen vorsetzte und sie von dem Gemüse
aßen, schrien sie und sprachen: Der Tod ist im Topf, Mann Gottes! Und sie
konnten es nicht essen.
41 Er aber sprach: So holt Mehl herbei! Und er warf es in den Topf und
sprach: Setze es den Leuten vor, dass sie essen! Da war nichts Schlimmes [mehr]
im Topf.
Die Speisung der Einhundert
42 Aber
ein Mann von Baal-Schalischa kam und brachte dem Mann Gottes Erstlingsbrote, 20
Gerstenbrote und Jungkorn in seinem Sack. Er aber sprach: Gib es den Leuten,
dass sie essen!
43 Und sein Diener sprach: Wie kann ich das 100 Männern vorsetzen? Er aber
sprach: Gib es den Leuten, dass sie essen! Denn so spricht der Herr: Man wird essen, und es wird übrig
bleiben!
44 Und er legte es ihnen vor, und sie aßen; und es blieb noch übrig, nach
dem Wort des Herrn.
Footnotes:
- (4,13) d.h.
ich lebe friedlich unter den Bürgern Israels, sodass ich keine Fürsprache
benötige.
- (4,16) w. um die bestimmte Zeit / um die Zeit der
Wiederbelebung. So auch im V. 17.
Salmos 11Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Deus
salva os retos e castiga os ímpios
Salmo de Davi para o cantor-mor
11 No Senhor confio; como
dizeis, pois, à minha alma: Foge para a tua montanha como pássaro? 2 Porque
eis que os ímpios armam o arco, põem as flechas na corda, para com elas
atirarem, às ocultas, aos retos de coração. 3 Na
verdade, que já os fundamentos
se transtornam; que pode fazer o justo?
4 O Senhor está no seu santo templo; o trono do Senhor está nos céus; os seus olhos estão
atentos, e as suas pálpebras provam os filhos dos homens. 5 O Senhor prova o justo, mas
a sua alma aborrece o ímpio e o que ama a violência. 6 Sobre
os ímpios fará chover laços, fogo, enxofre e vento tempestuoso; eis a porção do
seu copo. 7 Porque o Senhor é justo e ama
a justiça; o seu rosto está voltado para os retos.
Psalm 11American Standard Version (ASV)
Jehovah a refuge and defence.
For the Chief Musician. A Psalm of David.
11 In Jehovah
do I take refuge:
How say ye to my soul,
Flee [a]as a bird to your mountain;
2 For, lo, the wicked bend the bow,
They make ready their arrow upon the string,
That they may shoot in darkness at the upright in heart;
3 [b]If the foundations be destroyed,
What can the righteous do?
4 Jehovah is in his holy temple;
Jehovah, his throne is in heaven;
His eyes behold, his eyelids try, the children of men.
5 Jehovah trieth the righteous;
But the wicked and him that loveth violence his soul hateth.
6 Upon the wicked he will rain snares;
Fire and brimstone and burning wind shall be the portion of their cup.
7 For Jehovah is righteous; he loveth [c]righteousness:
[d]The upright shall behold his face.
How say ye to my soul,
Flee [a]as a bird to your mountain;
2 For, lo, the wicked bend the bow,
They make ready their arrow upon the string,
That they may shoot in darkness at the upright in heart;
3 [b]If the foundations be destroyed,
What can the righteous do?
4 Jehovah is in his holy temple;
Jehovah, his throne is in heaven;
His eyes behold, his eyelids try, the children of men.
5 Jehovah trieth the righteous;
But the wicked and him that loveth violence his soul hateth.
6 Upon the wicked he will rain snares;
Fire and brimstone and burning wind shall be the portion of their cup.
7 For Jehovah is righteous; he loveth [c]righteousness:
[d]The upright shall behold his face.
Footnotes:
- Psalm 11:1 Or, ye birds
- Psalm 11:3 Or, For the foundations are destroyed; What
hath the righteous wrought?
- Psalm 11:7 Or, righteous deeds
- Psalm 11:7 Or, His countenance doth behold the upright
Psaumes 11Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Confiance
dans l’intervention de Dieu
11 Au chef des chantres. De
David.
C’est en l’Eternel que je cherche un refuge.
Comment pouvez-vous me dire:
Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?
2 Car voici, les méchants bandent l’arc,
Ils ajustent leur flèche sur la corde,
Pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit.
3 Quand les fondements sont renversés,
Le juste, que ferait-il?
4 L’Eternel est dans son saint temple,
L’Eternel a son trône dans les cieux;
Ses yeux regardent,
Ses paupières sondent les fils de l’homme.
5 L’Eternel sonde le juste;
Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
6 Il fait pleuvoir sur les méchants
Des charbons, du feu et du soufre;
Un vent brûlant, c’est le calice qu’ils ont en partage.
7 Car l’Eternel est juste, il aime la justice;
Les hommes droits contemplent sa face.
Comment pouvez-vous me dire:
Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?
2 Car voici, les méchants bandent l’arc,
Ils ajustent leur flèche sur la corde,
Pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit.
3 Quand les fondements sont renversés,
Le juste, que ferait-il?
4 L’Eternel est dans son saint temple,
L’Eternel a son trône dans les cieux;
Ses yeux regardent,
Ses paupières sondent les fils de l’homme.
5 L’Eternel sonde le juste;
Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
6 Il fait pleuvoir sur les méchants
Des charbons, du feu et du soufre;
Un vent brûlant, c’est le calice qu’ils ont en partage.
7 Car l’Eternel est juste, il aime la justice;
Les hommes droits contemplent sa face.
Psalmen 11Schlachter 2000 (SCH2000)
Psalm 11
1 Dem Vorsänger. Von David.
Bei dem Herrn habe ich Zuflucht gefunden!
Wie sagt ihr denn zu meiner Seele:
»Flieh wie ein Vogel auf eure Berge«?
Wie sagt ihr denn zu meiner Seele:
»Flieh wie ein Vogel auf eure Berge«?
2 Denn siehe, die Gottlosen spannen ihren Bogen;
sie haben ihre Pfeile auf die Sehne gelegt,
um im Verborgenen auf die zu schießen, welche aufrichtigen Herzens sind.
sie haben ihre Pfeile auf die Sehne gelegt,
um im Verborgenen auf die zu schießen, welche aufrichtigen Herzens sind.
3 Wenn die Grundfesten eingerissen werden,
was soll der Gerechte tun?
was soll der Gerechte tun?
4 Der Herr ist in seinem heiligen Tempel.
Der Thron des Herrn ist im Himmel;
seine Augen spähen,
Der Thron des Herrn ist im Himmel;
seine Augen spähen,
seine Blicke prüfen die Menschenkinder.
5 Der Herr prüft den Gerechten;
aber den Gottlosen und den, der Frevel liebt,
hasst seine Seele.
aber den Gottlosen und den, der Frevel liebt,
hasst seine Seele.
6 Er lässt Schlingen regnen über die Gottlosen;
Feuer, Schwefel und Glutwind
ist das Teil ihres Bechers.[a]
Feuer, Schwefel und Glutwind
ist das Teil ihres Bechers.[a]
7 Denn der Herr ist gerecht,
er liebt Gerechtigkeit;
die Aufrichtigen werden sein Angesicht schauen.
er liebt Gerechtigkeit;
die Aufrichtigen werden sein Angesicht schauen.
Footnotes:
- (11,6) d.h.
wohl hier: des Zornesbechers des Herrn (vgl. Jes 51,17.22; Jer 25,15-29).
Nenhum comentário:
Postar um comentário