Genesis
25American Standard Version (ASV)
25 And Abraham took another wife, and her name was Keturah. 2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and
Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim,
and Letushim, and Leummim. 4 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and
Eldaah. All these were the children of Keturah. 5 And Abraham gave all that he had unto
Isaac. 6 But
unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he
sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east
country. 7 And
these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, a hundred
threescore and fifteen years. 8 And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man,
and full of years, and was gathered to his people. 9 And Isaac and Ishmael his sons buried him
in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,
which is before Mamre; 10 the field which Abraham purchased of the children of Heth: there was
Abraham buried, and Sarah his wife. 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac
his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
12 Now
these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian,
Sarah’s handmaid, bare unto Abraham: 13 and these are the names of the sons of Ishmael, by their names,
according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar,
and Adbeel, and Mibsam, 14 and Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 16 these are the sons of Ishmael, and these
are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes
according to their nations. 17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and
seven years: and he gave up the ghost and died, and was gathered unto his
people. 18 And
they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria:
he [a]abode over against all his brethren.
19 And
these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac: 20 and Isaac was forty years old when he took
Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban
the [b]Syrian, to be his wife. 21 And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren: and
Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the children struggled together within
her; and she said, If it be so, [c]wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah. 23 And Jehovah said unto her,
Two nations
are in thy womb,
And two peoples shall be separated from thy bowels:
And the one people shall be stronger than the other people;
And the elder shall serve the younger.
And two peoples shall be separated from thy bowels:
And the one people shall be stronger than the other people;
And the elder shall serve the younger.
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were
twins in her womb. 25 And the first came forth [d]red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came forth his brother, and
his hand had hold on Esau’s heel; and his name was called [e]Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
27 And
the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was
a [f]quiet man, dwelling in tents. 28 Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah
loved Jacob. 29 And
Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint: 30 and Esau said to Jacob, Feed me, I pray
thee, with [g]that same red pottage; for I am faint: therefore was his
name called [h]Edom. 31 And
Jacob said, Sell me [i]first thy birthright. 32 And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the
birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me first; and he sware unto him: and he sold
his birthright unto Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and
drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.
Footnotes:
- Genesis 25:18 Or, settled. Hebrew fell
- Genesis 25:20 Hebrew Aramean.
- Genesis
25:22 Or, wherefore am I thus?
- Genesis 25:25 Or, ruddy
- Genesis
25:26 That is, One that takes by the heel or supplants.
- Genesis
25:27 Or, harmless. Hebrew perfect.
- Genesis
25:30 Hebrew the red pottage, this
red pottage.
- Genesis 25:30 That is, Red.
- Genesis 25:31 Hebrew to-day.
Genesis
26American Standard Version (ASV)
26 And there was a famine in the land, besides the first famine that was in
the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines,
unto Gerar. 2 And
Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land
which I shall tell thee of: 3 sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for
unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish
the oath which I sware unto Abraham thy father; 4 and I will multiply thy seed as the stars
of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall
all the nations of the earth [a]be blessed; 5 because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my
commandments, my statutes, and my laws. 6 And Isaac dwelt in Gerar: 7 and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my
sister: for he feared to say, My wife; lest, said he, the men of
the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. 8 And it came to pass, when he had been
there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a
window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. 9 And Abimelech called Isaac, and said,
Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And
Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her. 10 And Abimelech said, What is this thou hast
done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou
wouldest have brought guiltiness upon us. 11 And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man
or his wife shall surely be put to death.
12 And
Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold: and Jehovah
blessed him. 13 And
the man waxed great, and grew more and more until he became very great: 14 and he had possessions of flocks, and
possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied
him. 15 Now
all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his
father, the Philistines had stopped, and filled with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us;
for thou art much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and
dwelt there.
18 And
Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of
Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of
Abraham: and he called their names after the names by which his father had
called them. 19 And
Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of [b]springing water. 20 And the herdsmen of Gerar strove with Isaac’s herdsmen, saying, The
water is ours: and he called the name of the well [c]Esek, because they contended with him. 21 And they digged another well, and they
strove for that also: and he called the name of it [d]Sitnah. 22 And
he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not:
and he called the name of it [e]Rehoboth; and he said, For now Jehovah hath made room for us, and we
shall be fruitful in the land.
23 And
he went up from thence to Beer-sheba. 24 And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of
Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply
thy seed for my servant Abraham’s sake. 25 And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and
pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
26 Then
Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the
captain of his host. 27 And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate
me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee: and we said,
Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make
a covenant with thee, 29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we
have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou
art now the blessed of Jehovah. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up betimes in the morning,
and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him
in peace. 32 And
it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him
concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found
water. 33 And
he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this
day.
34 And
when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the
Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite: 35 and they were [f]a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Footnotes:
- Genesis 26:4 Or, bless
themselves
- Genesis 26:19 Hebrew living.
- Genesis 26:20 That is, Contention.
- Genesis 26:21 That is, Enmity.
- Genesis
26:22 That is, Broad places, or, Room.
- Genesis
26:35 Hebrew bitterness of spirit.
Genesis
27American Standard Version (ASV)
27 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so
that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son:
and he said unto him, Here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death. 3 Now therefore take, I pray thee, thy
weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me
venison; 4 and
make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that
my soul may bless thee before I die.
5 And
Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to
hunt for venison, and to bring it. 6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father
speak unto Esau thy brother, saying, 7 Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless
thee before Jehovah before my death. 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command
thee. 9 Go
now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I
will make them savory food for thy father, such as he loveth: 10 and thou shalt bring it to thy father,
that he may eat, so that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother,
Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. 12 My father peradventure will feel me, and I
shall seem to him as a [a]deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. 13 And his mother said unto him, Upon me be
thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them. 14 And he went, and fetched, and brought them
to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved. 15 And Rebekah took the goodly garments of
Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob
her younger son; 16 and
she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth
of his neck: 17 and
she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand
of her son Jacob.
18 And
he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art
thou, my son? 19 And
Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as
thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul
may bless me. 20 And
Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son?
And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I
pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or
not. 22 And
Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is
Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not, because his
hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him. 24 And he said, Art thou my very son Esau?
And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison,
that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and
he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my
son. 27 And
he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and
blessed him, and said,
See, the
smell of my son
Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed:
28 And God give thee of the dew of heaven,
And of the fatness of the earth,
And plenty of grain and new wine:
29 Let peoples serve thee,
And nations bow down to thee:
Be lord over thy brethren,
And let thy mother’s sons bow down to thee:
Cursed be every one that curseth thee,
And blessed be every one that blesseth thee.
Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed:
28 And God give thee of the dew of heaven,
And of the fatness of the earth,
And plenty of grain and new wine:
29 Let peoples serve thee,
And nations bow down to thee:
Be lord over thy brethren,
And let thy mother’s sons bow down to thee:
Cursed be every one that curseth thee,
And blessed be every one that blesseth thee.
30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob,
and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that
Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also made savory food, and brought it unto his father; and he
said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that
thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy
son, thy first-born, Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath
taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest,
and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 When Esau heard the words of his father,
he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father,
Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy
blessing. 36 And
he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two
times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my
blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said unto Esau,
Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for
servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall
I do for thee, my son? 38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father?
bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and
wept. 39 And
Isaac his father answered and said unto him,
Behold, [b]of the
fatness of the earth shall be thy dwelling,
And of the dew of heaven from above;
40 And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother;
And it shall come to pass, when thou shalt break loose,
That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
And of the dew of heaven from above;
40 And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother;
And it shall come to pass, when thou shalt break loose,
That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father
blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are
at hand; then will I slay my brother Jacob. 42 And the words of Esau her elder son were
told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto
him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to
kill thee. 43 Now
therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to
Haran; 44 and
tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away; 45 until thy brother’s anger turn away from
thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and
fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?
46 And
Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth:
if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters
of the land, what good shall my life do me?
Footnotes:
- Genesis 27:12 Or, mocker
- Genesis 27:39 Or, away from
Genesis
28American Standard Version (ASV)
28 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto
him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of
Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters
of Laban thy mother’s brother. 3 And [a]God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that
thou mayest be a company of peoples; 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with
thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto
Abraham. 5 And
Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel
the [b]Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.
6 Now
Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take
him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge,
saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; 7 and that Jacob obeyed his father and his
mother, and was gone to Paddan-aram: 8 and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his
father; 9 and
Esau went unto Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the
daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
10 And
Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran. 11 And he lighted upon [c]a certain place, and tarried there all night, because the sun was set;
and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay
down in that place to sleep. 12 And he dreamed; and, behold, a ladder set up on the earth, and the top
of it reached to heaven; and, behold, the angels of God ascending and
descending on it. 13 And,
behold, Jehovah stood [d]above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the
God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy
seed; 14 and
thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt [e]spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the
south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be
blessed. 15 And,
behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will
bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done
that which I have spoken to thee of. 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in
this place; and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none
other than the house of God, and this is the gate of heaven.
18 And
Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under
his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. 19 And he called the name of that place [f]Beth-el: but the name of the city was Luz at the first. 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will
be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to
eat, and raiment to put on, 21 so that I come again to my father’s house in peace, [g]and Jehovah will be my God, 22 then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God’s house:
and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
Footnotes:
- Genesis 28:3 Hebrew El
Shaddai.
- Genesis 28:5 Hebrew Aramean.
- Genesis 28:11 Hebrew the place.
- Genesis 28:13 Or, beside him
- Genesis 28:14 Hebrew break forth.
- Genesis
28:19 That is, The house of God.
- Genesis
28:21 Or, then shall Jehovah be my God, and this
stone etc.
1
Samuel 20American Standard Version (ASV)
20 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan,
What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father,
that he seeketh my life? 2 And he said unto him, Far from it; thou shalt not die: behold, my father
doeth nothing either great or small, but that he [a]discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me?
it is not so. 3 And
David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found favor
in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved:
but truly as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, there is but a step
between me and death. 4 Then said Jonathan unto David, [b]Whatsoever thy soul [c]desireth, I will even do it for thee. 5 And David said unto Jonathan, Behold,
to-morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat:
but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at
even. 6 If
thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he
might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all
the family. 7 If
he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then
know that evil is determined by him. 8 Therefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy
servant into a covenant of Jehovah with thee: but if there be in me iniquity,
slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? 9 And Jonathan said, Far be it from thee;
for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon
thee, then would not I tell it thee? 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father
answer thee roughly? 11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field.
And they went out both of them into the field.
12 And
Jonathan said unto David, Jehovah, the God of Israel, be witness:
when I have sounded my father about this time to-morrow, or the
third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto
thee, and disclose it unto thee? 13 Jehovah do so to Jonathan, and more also, should it please my father to
do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou
mayest go in peace: and Jehovah be with thee, as he hath been with my
father. 14 And
thou shalt not only while yet I live show me the loving kindness of Jehovah,
that I die not; 15 but
also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no, not when
Jehovah hath cut off the enemies of David every one from the face of the
earth. 16 So
Jonathan made a covenant with the house of David, saying, And
Jehovah will require it at the hand of David’s enemies.
17 And
Jonathan caused David to swear again, [d]for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own
soul. 18 Then
Jonathan said unto him, To-morrow is the new moon: and thou wilt be missed,
because thy seat will be [e]empty. 19 And
when thou hast stayed three days, thou shalt go down [f]quickly, and come to the place where thou didst hide thyself [g]when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on the side
thereof, as though I shot at a mark. 21 And, behold, I will send the lad, saying, Go, find the
arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee;
take [h]them, and come; for there is peace to thee and [i]no hurt, as Jehovah liveth. 22 But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee; go
thy way; for Jehovah hath sent thee away. 23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold,
Jehovah is between thee and me for ever.
24 So
David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him
down to eat food. 25 And
the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall;
and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul’s side: but David’s place was
empty. 26 Nevertheless
Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him,
he is not clean; surely he is not clean. 27 And it came to pass on the morrow after the new moon, which was the
second day, that David’s place was empty: and Saul said unto
Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither
yesterday, nor to-day? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to
Beth-lehem: 29 and
he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city;
and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I
have found favor in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my
brethren. Therefore he is not come unto the king’s table.
30 Then
Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of a
perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse
to thine own shame, and unto the shame of thy mother’s nakedness? 31 For as long as the son of Jesse liveth
upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now
send and fetch him unto me, for he [j]shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore
should he be put to death? what hath he done? 33 And Saul cast his spear at him to smite
him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to
death. 34 So
Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second
day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him
shame.
35 And
it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field [k]at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said unto his lad, Run, find now
the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow [l]beyond him. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had
shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond
thee? 38 And
Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad
gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad knew not anything: only
Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him, Go, carry
them to the city. 41 And
as soon as the lad was gone, David arose [m]out of a place toward the South, and fell on his face
to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and
wept one with another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace,
forasmuch as we have sworn both of us in the name of Jehovah, saying, Jehovah
shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, for ever. And
he arose and departed: and Jonathan went into the city.
Footnotes:
- 1
Samuel 20:2 Hebrew uncovereth mine ear.
- 1
Samuel 20:4 Or, What doth thy soul desire, that I should
do it for thee?
- 1 Samuel 20:4 Hebrew saith.
- 1
Samuel 20:17 Or, by his love toward him
- 1 Samuel 20:18 Hebrew missed.
- 1 Samuel 20:19 Hebrew greatly.
- 1
Samuel 20:19 Hebrew in the day of the business. See 19:2.
- 1 Samuel 20:21 Or, him
- 1
Samuel 20:21 Hebrew not any thing.
- 1
Samuel 20:31 Or, is worthy to die. Hebrew is
a son of death.
- 1 Samuel 20:35 Or, to the place
- 1
Samuel 20:36 Hebrew making it pass over him.
- 1
Samuel 20:41 Hebrew from beside the South.
Psalm
36American Standard Version (ASV)
Wickedness of men and lovingkindness of God.
For the Chief Musician. A Psalm of David the servant of Jehovah.
[a]36 The
transgression of the wicked [b]saith
within my heart,
There is no fear of God before his eyes.
2 For [c]he flattereth himself in his own eyes,
[d]That his iniquity will not be found out and be hated.
3 The words of his mouth are iniquity and deceit:
He hath ceased to be wise and to do good.
4 He deviseth iniquity upon his bed;
He setteth himself in a way that is not good;
He abhorreth not evil.
There is no fear of God before his eyes.
2 For [c]he flattereth himself in his own eyes,
[d]That his iniquity will not be found out and be hated.
3 The words of his mouth are iniquity and deceit:
He hath ceased to be wise and to do good.
4 He deviseth iniquity upon his bed;
He setteth himself in a way that is not good;
He abhorreth not evil.
5 Thy
lovingkindness, O Jehovah, is in the heavens;
Thy faithfulness reacheth unto the skies.
6 Thy righteousness is like the mountains of God;
Thy judgments are a great deep:
O Jehovah, thou preservest man and beast.
7 How precious is thy lovingkindness, O God!
And the children of men take refuge under the shadow of thy wings.
8 They shall be [e]abundantly satisfied with the fatness of thy house;
And thou wilt make them drink of the river of thy pleasures.
9 For with thee is the fountain of life:
In thy light shall we see light.
10 Oh continue thy lovingkindness unto them that know thee,
And thy righteousness to the upright in heart.
11 Let not the foot of pride come against me,
And let not the hand of the wicked drive me away.
12 There are the workers of iniquity fallen:
They are thrust down, and shall not be able to rise.
Thy faithfulness reacheth unto the skies.
6 Thy righteousness is like the mountains of God;
Thy judgments are a great deep:
O Jehovah, thou preservest man and beast.
7 How precious is thy lovingkindness, O God!
And the children of men take refuge under the shadow of thy wings.
8 They shall be [e]abundantly satisfied with the fatness of thy house;
And thou wilt make them drink of the river of thy pleasures.
9 For with thee is the fountain of life:
In thy light shall we see light.
10 Oh continue thy lovingkindness unto them that know thee,
And thy righteousness to the upright in heart.
11 Let not the foot of pride come against me,
And let not the hand of the wicked drive me away.
12 There are the workers of iniquity fallen:
They are thrust down, and shall not be able to rise.
Footnotes:
- Psalm
36:1 Or, Transgression saith to the wicked
- Psalm 36:1 Or, uttereth
its oracle
- Psalm
36:2 Or, it (or he) flattereth
him in his eyes
- Psalm
36:2 Or, Until his iniquity be found and be hated.
Hebrew Concerning the finding out of his iniquity and hating it.
- Psalm 36:8 Hebrew watered.
Genèse
25Nouvelle Edition de Genève –
NEG1979 (NEG1979)
Mort d’Abraham
25 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura. 2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan,
Madian, Jischbak et Schuach. 3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim,
les Letuschim et les Leummim. 4 Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là
tous les fils de Ketura.
5 Abraham
donna tous ses biens à Isaac. 6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu’il vivait
encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays
d’Orient.
7 Voici
les jours des années de la vie d’Abraham: il vécut cent soixante quinze
ans. 8 Abraham
expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et
il fut recueilli auprès de son peuple. 9 Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla,
dans le champ d’Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré. 10 C’est le champ
qu’Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara,
sa femme.
11 Après
la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du
puits de Lachaï-roï.
Postérité
d’Ismaël
12 Voici
la postérité d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Egyptienne, servante de Sara,
avait enfanté à Abraham.
13 Voici
les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth,
premier-né d’Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, 14 Mischma, Duma,
Massa, 15 Hadad,
Théma, Jethur, Naphisch et Kedma. 16 Ce sont là les fils d’Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs
et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
17 Et
voici les années de la vie d’Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut,
et il fut recueilli auprès de son peuple. 18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de
l’Egypte, en allant vers l’Assyrie. Il s’établit en présence de tous ses frères.
Postérité
d’Isaac
19 Voici
la postérité d’Isaac, fils d’Abraham. 20 Abraham
engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme
Rebecca, fille de Bethuel, l’Araméen, de Paddan-Aram[a], et
sœur de Laban, l’Araméen. 21 Isaac
implora l’Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Eternel l’exauça:
Rebecca, sa femme, devint enceinte. 22 Les
enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S’il en est ainsi, pourquoi
suis-je enceinte? Elle
alla consulter l’Eternel. 23 Et l’Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples
se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que
l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit[b]. 24 Les
jours où elle devait accoucher s’accomplirent; et voici, il y avait deux
jumeaux dans son ventre. 25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui
donna le nom d’Esaü[c]. 26 Ensuite
sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Esaü; et on lui donna le nom
de Jacob[d]. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu’ils naquirent.
Esaü vend son droit d’aînesse
27 Ces
enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais
Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. 28 Isaac aimait Esaü, parce qu’il mangeait du
gibier; et Rebecca aimait Jacob.
29 Comme
Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de
fatigue. 30 Et Esaü
dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je
suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom[e].
31 Jacob
dit: Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. 32 Esaü répondit: Voici, je
m’en vais mourir; à quoi me sert ce droit d’aînesse? 33 Et Jacob dit:
Jure-le-moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à
Jacob. 34 Alors
Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se
leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.
Footnotes:
- Genèse 25:20 Paddan-Aran ou Mésopotamie
- Genèse 25:23 + Ro
9:12
- Genèse 25:25 Esaü, litt. velu ou ayant
une épaisse chevelure
- Genèse 25:26 Jacob, d’un
mot qui signifie saisir par le talon, supplanter, tromper
- Genèse 25:30 Edom, litt. roux
Genèse 26Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Isaac dans le pays des Philistins
26 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu
du temps d’Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à
Guérar. 2 L’Eternel
lui apparut, et dit: Ne descends pas en Egypte, demeure dans le pays que je te
dirai. 3 Séjourne
dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes
ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j’ai fait à
Abraham, ton père. 4 Je
multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité
toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta
postérité[a], 5 parce qu’Abraham a obéi
à ma voix, et qu’il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes
lois. 6 Et
Isaac resta à Guérar.
7 Lorsque
les gens du lieu posaient des questions sur sa femme, il disait: C’est ma sœur;
car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuent, parce
que Rebecca était belle de figure. 8 Comme
son séjour se prolongeait, il arriva qu’Abimélec, roi des Philistins, regardant
par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme. 9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit:
Certainement, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire:
C’est ma sœur? Isaac lui répondit: J’ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause
d’elle. 10 Et
Abimélec dit: Qu’est-ce que tu nous as fait? Peu s’en est fallu que quelqu’un
du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. 11 Alors Abimélec fit cette
ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme
sera mis à mort.
12 Isaac
sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l’Eternel le
bénit. 13 Cet
homme devint riche, et il alla s’enrichissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il
devint fort riche. 14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail,
et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent-ils
envie. 15 Tous
les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d’Abraham,
son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière. 16 Et Abimélec dit à Isaac:
Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. 17 Isaac partit de là, et
campa dans la vallée de Guérar, où il s’établit.
18 Isaac
creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son
père, et qu’avaient comblés les Philistins après la mort d’Abraham; et il leur
donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. 19 Les serviteurs d’Isaac
creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d’eau vive. 20 Les bergers de Guérar querellèrent les
bergers d’Isaac, en disant: L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom
d’Esek[b], parce qu’ils s’étaient disputés avec lui. 21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits,
au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l’appela Sitna[c]. 22 Il
se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas
querelle; et il l’appela Rehoboth[d], car, dit-il, l’Eternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons
dans le pays.
23 Il
remonta de là à Beer-Schéba. 24 L’Eternel
lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d’Abraham, ton père; ne
crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta
postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur. 25 Il bâtit là un autel,
invoqua le nom de l’Eternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y
creusèrent un puits.
26 Abimélec
vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son
armée. 27 Isaac
leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous
m’avez renvoyé de chez vous? 28 Ils
répondirent: Nous voyons que l’Eternel est avec toi. C’est pourquoi nous
disons: Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous
fassions alliance avec toi! 29 Jure
que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point maltraité,
que nous t’avons fait seulement du bien, et que nous t’avons laissé partir en
paix. Tu es maintenant béni de l’Eternel. 30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent
et burent. 31 Ils
se levèrent de bon matin, et se lièrent l’un à l’autre par un serment. Isaac
les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.
32 Ce
même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils
creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l’eau. 33 Et il l’appela Schiba[e]. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu’à ce
jour.
34 Esaü,
âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et
Basmath, fille d’Elon, le Héthien. 35 Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca.
Footnotes:
- Genèse 26:4 Ge
12:3
- Genèse 26:20 Esek, litt. dispute
- Genèse 26:21 Sitna, d’un
mot qui signifie ennemi, adversaire
- Genèse
26:22 Rehoboth, d’un mot qui signifie largeur
- Genèse 26:33 Schiba, litt. serment
Genèse 27Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Jacob vole à
Esaü la bénédiction d’Isaac
27 Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne
voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il
lui répondit: Me voici! 2 Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma
mort. 3 Maintenant
donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs,
et chasse-moi du gibier. 4 Fais-moi
un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse
avant que je meure. 5 Rebecca écouta ce qu’Isaac disait à Esaü, son fils. Et Esaü s’en alla
dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
6 Puis
Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j’ai entendu ton père qui parlait ainsi à
Esaü, ton frère: 7 Apporte-moi
du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant
l’Eternel avant ma mort. 8 Maintenant,
mon fils, écoute ma voix à l’égard de ce que je te commande. 9 Va me prendre au
troupeau deux bons chevreaux; j’en ferai pour ton père un mets comme il
aime; 10 et tu
le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort. 11 Jacob répondit à sa
mère: Voici, Esaü, mon frère, est velu, et je n’ai point de poil. 12 Peut-être mon père me
touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur
moi la malédiction, et non la bénédiction. 13 Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi!
Ecoute seulement ma voix, et va me les prendre. 14 Jacob alla les prendre, et les apporta à
sa mère, qui fit un mets comme son père aimait. 15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements
d’Esaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle
les fit mettre à Jacob, son fils cadet. 16 Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était
sans poil. 17 Et
elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu’elle avait
préparés.
18 Il
vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon
fils? 19 Jacob
répondit à son père: Je suis Esaü, ton fils aîné; j’ai fait ce que tu m’as dit.
Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me
bénisse. 20 Isaac
dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit:
C’est que l’Eternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi. 21 Isaac dit à Jacob:
Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils
Esaü, ou non. 22 Jacob
s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de
Jacob, mais les mains sont les mains d’Esaü. 23 Il ne le reconnut pas,
parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Esaü, son frère; et il le
bénit. 24 Il dit:
C’est toi qui es mon fils Esaü? Et Jacob répondit: C’est moi. 25 Isaac dit: Sers-moi, et
que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui
apporta aussi du vin, et il but.
26 Alors
Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils. 27 Jacob s’approcha, et le baisa. Isaac
sentit l’odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l’odeur de
mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Eternel a béni.
28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel
Et de la graisse de la terre,
Du blé et du vin en abondance!
29 Que des peuples te soient soumis,
Et que des nations se prosternent devant toi!
Sois le maître de tes frères,
Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi!
Maudit soit quiconque te maudira,
Et béni soit quiconque te bénira.
Et de la graisse de la terre,
Du blé et du vin en abondance!
29 Que des peuples te soient soumis,
Et que des nations se prosternent devant toi!
Sois le maître de tes frères,
Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi!
Maudit soit quiconque te maudira,
Et béni soit quiconque te bénira.
30 Isaac
avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac,
qu’Esaü, son frère, revint de la chasse. 31 Il fit
aussi un mets, qu’il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se
lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse! 32 Isaac, son père, lui
dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Esaü. 33 Isaac fut saisi d’une
grande, d’une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du
gibier, et me l’a apporté? J’ai mangé de tout avant que tu viennes, et je l’ai
béni. Aussi sera-t-il béni. 34 Lorsque
Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins
d’amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père! 35 Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse,
et il a enlevé ta bénédiction. 36 Esaü
dit: Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux
fois? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici
maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit: N’as-tu point
réservé de bénédiction pour moi? 37 Isaac répondit, et dit à Esaü: Voici, je l’ai établi ton maître, et je
lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin:
que puis-je donc faire pour toi, mon fils? 38 Esaü dit à son père: N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père?
Bénis-moi aussi, mon père! Et Esaü éleva la voix, et pleura. 39 Isaac, son père, répondit, et lui dit:
Voici! Ta demeure sera privée de la
graisse de la terre
Et de la rosée du ciel, d’en haut.
40 Tu vivras de ton épée,
Et tu seras asservi à ton frère;
Mais en errant librement çà et là,
Tu briseras son joug de dessus ton cou.
Et de la rosée du ciel, d’en haut.
40 Tu vivras de ton épée,
Et tu seras asservi à ton frère;
Mais en errant librement çà et là,
Tu briseras son joug de dessus ton cou.
41 Esaü
conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père
l’avait béni; et Esaü disait en son cœur: Les jours du deuil de mon père vont
approcher, et je tuerai Jacob, mon frère. 42 On rapporta à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné. Elle fit alors
appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Esaü, ton frère, veut
tirer vengeance de toi, en te tuant. 43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon
frère, à Charan; 44 et
reste auprès de lui quelque temps, 45 jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise, jusqu’à ce que la colère
de ton frère se détourne de toi, et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors
je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?
46 Rebecca
dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob
prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du
pays, à quoi me sert la vie?
Genèse 28Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Fuite de
Jacob en Mésopotamie; vision de l’échelle
28 Isaac
appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme
parmi les filles de Canaan. 2 Lève-toi,
va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une
femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère. 3 Que le Dieu
Tout-Puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu
deviennes une multitude de peuples! 4 Qu’il
te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que
tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu’il a donné à
Abraham! 5 Et
Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de
Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Esaü.
6 Esaü
vit qu’Isaac avait béni Jacob, et qu’il l’avait envoyé à Paddan-Aram pour y
prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne
prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. 7 Il vit que Jacob avait
obéi à son père et à sa mère, et qu’il était parti pour Paddan-Aram. 8 Esaü comprit ainsi que
les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père. 9 Et Esaü s’en alla vers
Ismaël. Il prit pour femme,
outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur
de Nebajoth.
10 Jacob
partit de Beer-Schéba, et s’en alla à Charan. 11 Il arriva dans un lieu où il passa la
nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet,
et il se coucha dans ce lieu-là. 12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et
son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et
descendaient par cette échelle. 13 Et voici, l’Eternel se tenait au-dessus d’elle; et il dit: Je suis
l’Eternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La
terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. 14 Ta postérité sera comme
la poussière de la terre; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au
septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi
et en ta postérité. 15 Voici,
je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce
pays; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis.
16 Jacob
s’éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l’Eternel est en ce lieu, et
moi, je ne le savais pas! 17 Il eut
peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C’est ici la maison de Dieu, c’est
ici la porte des cieux! 18 Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son
chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son
sommet. 19 Il
donna à ce lieu le nom de Béthel[a]; mais
la ville s’appelait auparavant Luz. 20 Jacob
fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que
je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, 21 et si je retourne en
paix à la maison de mon père, alors l’Eternel sera mon Dieu[b]; 22 cette pierre, que j’ai
dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de
tout ce que tu me donneras.
Footnotes:
- Genèse 28:19 Bethel, litt. la
maison de Dieu
- Genèse 28:21 ou puisque
Dieu sera avec moi et me gardera… et me donnera… et puisque je retournerai…
l’Eternel sera mon Dieu
1 Samuel 20Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
David
informé par Jonathan des dispositions hostiles de Saül
20 David
s’enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit: Qu’ai-je
fait? quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu’il
en veuille à ma vie? 2 Jonathan
lui répondit: Loin de là! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose,
grande ou petite, sans m’en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il
celle-là? Il n’en est rien. 3 David
dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et
il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais
l’Eternel est vivant et ton âme est vivante! il n’y a qu’un pas entre moi et la
mort.
4 Jonathan
dit à David: Je ferai pour toi ce que tu voudras. 5 Et David lui répondit:
Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrais m’asseoir avec le roi pour
manger; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du
troisième jour. 6 Si ton
père remarque mon absence, tu diras: David m’a prié de lui laisser faire une
course à Bethléhem, sa ville, parce qu’il y a pour toute la famille un
sacrifice annuel. 7 Et s’il
dit: C’est bien! ton serviteur alors n’a rien à craindre; mais si la colère
s’empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part. 8 Montre donc ton affection pour ton
serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l’Eternel.
Et, s’il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car
pourquoi me mènerais-tu jusqu’à ton père? 9 Jonathan
lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t’informerai pas, si j’apprends que le
mal est résolu de la part de mon père et menace de t’atteindre! 10 David dit à Jonathan:
Qui m’informera dans le cas où ton père te répondrait durement? 11 Et Jonathan dit à David:
Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs.
12 Jonathan
dit à David: Je prends à témoin l’Eternel, le Dieu d’Israël! Je sonderai mon
père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour
David, si je n’envoie vers toi personne pour t’en informer, 13 que l’Eternel traite
Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas où mon père trouverait bon de te
faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en
ailles en paix; et que l’Eternel soit avec toi, comme il a été avec mon
père! 14 Si je
dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l’Eternel; 15 et si je meurs, ne
retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l’Eternel retranchera
chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre. 16 Car Jonathan a fait alliance avec la
maison de David. Que l’Eternel tire vengeance des ennemis de David!
17 Jonathan
protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l’aimait
comme son âme.
18 Jonathan
lui dit: C’est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place
sera vide. 19 Tu
descendras le troisième jour jusqu’au fond du lieu où tu t’étais caché le jour
de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’Ezel. 20 Je tirerai trois flèches du côté de la
pierre, comme si je visais un but. 21 Et voici, j’enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les
flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les!
alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n’as rien à craindre, l’Eternel
est vivant! 22 Mais si
je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au-delà de toi! alors va-t’en,
car l’Eternel te renvoie. 23 L’Eternel
est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre.
24 David
se cacha dans les champs. C’était
la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger. 25 Le roi s’assit comme à
l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à
côté de Saül; mais la place de David resta vide. 26 Saül ne dit rien ce jour-là; car,
pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas
pur. 27 Le
lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore
vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru
au repas ni hier ni aujourd’hui? 28 Jonathan répondit à Saül: David m’a demandé la permission d’aller à Bethléhem. 29 Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie,
car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l’a fait
savoir; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j’aille en hâte voir
mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi. 30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre
Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, je sais bien que tu as pour
ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère. 31 Car aussi longtemps que
le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour
toi ni pour ta royauté. Et
maintenant, envoie-le chercher, et qu’on me l’amène, car il est digne de
mort. 32 Jonathan
répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu’a-t-il
fait? 33 Et
Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c’était
chose résolue chez son père que de faire mourir David. 34 Il se leva de table dans une ardente
colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car
il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
35 Le
lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et
il était accompagné d’un petit garçon. 36 Il lui
dit: Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une
flèche qui le dépassa. 37 Lorsqu’il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée,
Jonathan cria derrière lui: La flèche n’est-elle pas plus loin que toi? 38 Il lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne
t’arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son
maître. 39 Le
garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. 40 Jonathan remit ses armes
à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville. 41 Après le départ du
garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et
se prosterna trois fois. Les
deux amis s’embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en
larmes. 42 Et
Jonathan dit à David: Va en paix, maintenant que nous avons juré l’un et
l’autre, au nom de l’Eternel, en disant: Que l’Eternel soit à jamais entre moi
et toi, entre ma postérité et ta postérité! 43 David se leva, et s’en
alla, et Jonathan rentra dans la ville.
Psaumes 36Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
L’impie et son châtiment
36 Au chef des chantres. Du serviteur de
l’Eternel, de David.
2 La parole impie du méchant résonne au fond de mon cœur;
La crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux[a].
3 Car il se flatte à ses propres yeux,
Pour consommer son iniquité,
Pour assouvir sa haine.
4 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;
Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
5 Il médite l’injustice sur sa couche,
Il se tient sur une voie qui n’est pas bonne,
Il ne repousse pas le mal.
6 Eternel! ta bonté atteint jusqu’aux cieux,
Ta fidélité jusqu’aux nues.
7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu,
Tes jugements sont comme le grand abîme.
Eternel! tu soutiens les hommes et les bêtes.
8 Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu!
A l’ombre de tes ailes les fils de l’homme cherchent un refuge.
9 Ils se rassasient de l’abondance de ta maison,
Et tu les abreuves au torrent de tes délices.
10 Car auprès de toi est la source de la vie;
Par ta lumière nous voyons la lumière.
11 Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent,
Et ta justice sur ceux dont le cœur est droit!
12 Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas,
Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
13 Déjà tombent ceux qui commettent l’iniquité;
Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
La crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux[a].
3 Car il se flatte à ses propres yeux,
Pour consommer son iniquité,
Pour assouvir sa haine.
4 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;
Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
5 Il médite l’injustice sur sa couche,
Il se tient sur une voie qui n’est pas bonne,
Il ne repousse pas le mal.
6 Eternel! ta bonté atteint jusqu’aux cieux,
Ta fidélité jusqu’aux nues.
7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu,
Tes jugements sont comme le grand abîme.
Eternel! tu soutiens les hommes et les bêtes.
8 Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu!
A l’ombre de tes ailes les fils de l’homme cherchent un refuge.
9 Ils se rassasient de l’abondance de ta maison,
Et tu les abreuves au torrent de tes délices.
10 Car auprès de toi est la source de la vie;
Par ta lumière nous voyons la lumière.
11 Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent,
Et ta justice sur ceux dont le cœur est droit!
12 Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas,
Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
13 Déjà tombent ceux qui commettent l’iniquité;
Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
Footnotes:
- Psaumes 36:2 + Ro
3:18
Nenhum comentário:
Postar um comentário