Torah Reading for Lech Lecha
Parshat Lech
Lecha – Shabbat, 8, Cheshvan, 5778 – 28 October, 2017
Complete: [Genesis 12.1 - 17:27; Isaiah 40.27-
41.16; (Shabbat Machar Chodesh: I Samuel 20.18.42); Psalms 110]
First
Portion: Genesis Chapter 12.1-13;
Second
Portion: Genesis Chapter 12.14-13.4;
Third
Portion: Genesis Chapter 13.5-18;
Fourth
Portion: Genesis Chapter 14.1-20;
Fifth
Portion: Genesis 14.21-15.6;
Sixth
Portion: Genesis 15.7-17.6;
Seventh
Portion: Genesis 17.7-27.
Maftir
Portion: Genesis Chapter 17.24-27.
Haftarah: Shabbat Machar Chodesh: I Samuel
Chapter 20.18-42.
Tehelim:
Psalms 110.
A Complete Triennial Cycle for Reading the
Torah
Lech Lechá – Year 2 – Genesis 14.1-15-21.
First
Portion: Genesis Chapter 14.1-9;
Second
Portion: Genesis Chapter 14.10-16;
Third
Portion: Genesis Chapter 14.17-20;
Fourth
Portion: Genesis Chapter 14.21-24;
Fifth
Portion: Genesis 15.1-6;
Sixth
Portion: Genesis 15.7-16;
Seventh
Portion: Genesis 15.17-21.
Maftir
Portion: Genesis 15.17-21.
Haftarah:
Isaiah Chapter 40.27-41-16.
Tehelim: Psalms 110.
Gênesis 12Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Deus chama Abrão e lhe faz promessas
12 Ora,
o Senhor disse a Abrão:
Sai-te da tua terra, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que
eu te mostrarei. 2 E
far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome,
e tu serás uma bênção. 3 E
abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti
serão benditas todas as famílias da terra.
4 Assim,
partiu Abrão, como o Senhor lhe
tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos,
quando saiu de Harã. 5 E tomou
Abrão a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e toda a sua fazenda,
que haviam adquirido, e as almas que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem
à terra de Canaã; e vieram à terra de Canaã. 6 E passou Abrão por
aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam, então,
os cananeus na terra. 7 E
apareceu o Senhor a
Abrão e disse: À tua semente darei esta terra. E edificou ali um altar ao Senhor, que lhe
aparecera. 8 E
moveu-se dali para a montanha à banda do oriente de Betel e armou a sua
tenda, tendo Betel ao ocidente e Ai ao oriente; e edificou ali
um altar ao Senhor e
invocou o nome do Senhor. 9 Depois, caminhou
Abrão dali, seguindo ainda para a banda do Sul.
Abrão desce ao Egito
10 E havia
fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a
fome era grande na terra. 11 E
aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher:
Ora, bem sei que és mulher formosa à vista; 12 e será que, quando os
egípcios te virem, dirão: Esta é a sua mulher. E matar-me-ão a mim e a ti te
guardarão em vida. 13 Dize,
peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa,
e que viva a minha alma por amor de ti. 14 E
aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui
formosa. 15 E
viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher
tomada para a casa de Faraó. 16 E fez
bem a Abrão por amor dela; e ele teve ovelhas, e vacas, e jumentos, e servos, e
servas, e jumentas, e camelos.
17 Feriu,
porém, o Senhor a
Faraó com grandes pragas e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de
Abrão. 18 Então,
chamou Faraó a Abrão e disse: Que é isto que me fizeste? Por
que não me disseste que ela era tua mulher? 19 Por que disseste: É
minha irmã? De maneira que a houvera tomado por minha mulher; agora, pois, eis
aqui tua mulher; toma-a e vai-te. 20 E Faraó deu ordens aos
seus varões a seu respeito, e acompanharam-no a ele, e a sua mulher, e a tudo o
que tinha.
Gênesis 13Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Abrão volta do Egito
13 Subiu,
pois, Abrão do Egito para a banda do Sul, ele, e sua mulher, e tudo o que
tinha, e com ele Ló. 2 E ia Abrão
muito rico em gado, em prata e em ouro. 3 E fez
as suas jornadas do Sul até Betel, até ao lugar onde, ao princípio, estivera a
sua tenda, entre Betel e Ai; 4 até ao
lugar do altar que, dantes, ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome
do Senhor. 5 E também Ló, que ia com
Abrão, tinha rebanhos, e vacas, e tendas. 6 E não
tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos, porque a
sua fazenda era muita; de maneira que não podiam habitar juntos.
Abrão e Ló separam-se
7 E houve
contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os
cananeus e os ferezeus habitavam, então, na terra.
8 E disse
Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os
teus pastores, porque irmãos somos. 9 Não
está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; se escolheres a
esquerda, irei para a direita; e, se a direita escolheres, eu
irei para a esquerda. 10 E
levantou Ló os seus olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda
bem-regada, antes de o Senhor ter
destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito,
quando se entra em Zoar. 11 Então,
Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu Ló para o Oriente; e
apartaram-se um do outro. 12 Habitou
Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da campina e armou as suas
tendas até Sodoma. 13 Ora, eram maus
os varões de Sodoma e grandes pecadores contra o Senhor.
14 E disse
o Senhor a Abrão, depois
que Ló se apartou dele: Levanta, agora, os teus olhos e olha desde o lugar onde
estás, para a banda do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente; 15 porque toda esta terra
que vês te hei de dar a ti e à tua semente, para sempre. 16 E farei a tua semente
como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra,
também a tua semente será contada. 17 Levanta-te,
percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a
darei. 18 E Abrão
armou as suas tendas, e veio, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão
junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Senhor.
Gênesis 14Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Guerra de quatro reis contra cinco
14 E
aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar,
Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, 2 que estes fizeram
guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e
a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar). 3 Todos estes se ajuntaram
no vale de Sidim (que é o mar de Sal). 4 Doze
anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano,
rebelaram-se. 5 E, ao
décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram
aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em
Savé-Quiriataim, 6 e aos
horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto
ao deserto. 7 Depois,
tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos
amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar. 8 Então, saiu o rei de
Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela
(esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim, 9 contra Quedorlaomer, rei
de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de
Elasar; quatro reis contra cinco. 10 E o
vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de
Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte. 11 E tomaram toda a fazenda
de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
Ló é levado cativo
12 Também
tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda
e foram-se. 13 Então,
veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos
carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram
confederados de Abrão. 14 Ouvindo,
pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em
sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã. 15 E dividiu-se contra eles
de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à
esquerda de Damasco. 16 E
tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a
sua fazenda, e também as mulheres, e o povo. 17 E o rei de Sodoma
saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis
que estavam com ele) no vale de Savé, que é o
vale do Rei.
Melquisedeque abençoa a Abrão
18 E
Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este erasacerdote
do Deus Altíssimo. 19 E
abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o
Possuidor dos céus e da terra; 20 e
bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos
nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo. 21 E o rei
de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti. 22 Abrão, porém, disse ao
rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor, o
Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra, 23 e juro que, desde um fio
até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o
que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão; 24 salvo tão somente o que
os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo
foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.
Gênesis 15Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Deus anima a Abrão e promete-lhe um filho
15 Depois
destas coisas veio a palavra do Senhor a
Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu
grandíssimo galardão. 2 Então,
disse Abrão: Senhor Jeová, que
me hás de dar? Pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é o damasceno
Eliézer. 3 Disse
mais Abrão: Eis que me não tens dado semente, e eis que um nascido na minha
casa será o meu herdeiro. 4 E eis
que veio a palavra do Senhor a ele, dizendo:
Este não será o teu herdeiro; mas aquele que de ti será gerado, esse será o teu
herdeiro. 5 Então,
o levou fora e disse: Olha, agora, para os céus e conta as estrelas, se as
podes contar. E disse-lhe: Assim será a tua semente. 6 E creu ele no Senhor, e foi-lhe imputado
isto por justiça.
7 Disse-lhe
mais: Eu sou o Senhor, que
te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para a herdares. 8 E disse ele:
Senhor Jeová, como saberei que hei
de herdá-la? 9 E
disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um
carneiro de três anos, e uma rola, e um pombinho. 10 E trouxe-lhe todos
estes, e partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as
aves não partiu. 11 E as
aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
12 E,
pondo-se o sol, um profundo sono caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e
grande escuridão caíram sobre ele. 13 Então,
disse a Abrão: Saibas, decerto, que peregrina será a tua semente em terra que
não é sua; e servi-los-á e afligi-la-ão quatrocentos
anos. 14 Mas
também eu julgarei a gente à qual servirão, e depois sairão com grande
fazenda. 15 E tu
irás a teus pais em paz; em boa velhice serás sepultado. 16 E a quarta geração
tornará para cá; porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda
cheia.
Deus faz um pacto com Abrão
17 E
sucedeu que, posto o sol, houve escuridão; e eis um forno de fumaça e uma tocha
de fogo que passou por aquelas metades. 18 Naquele
mesmo dia, fez o Senhor um
concerto com Abrão, dizendo: À tua semente tenho dado esta terra, desde o rio
do Egito até ao grande rio Eufrates, 19 e o
queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu, 20 e o
heteu, e o ferezeu, e os refains, 21 e o
amorreu, e o cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.
Gênesis 16Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Agar é dada por mulher a Abrão
16 Ora,
Sarai, mulher de Abrão, não lhe gerava filhos, e ele tinha uma serva egípcia,
cujo nome era Agar. 2 E disse
Sarai a Abrão: Eis que o Senhor me
tem impedido de gerar; entra, pois, à minha serva; porventura, terei filhos
dela. E ouviu Abrão a voz de Sarai. 3 Assim,
tomou Sarai, mulher de Abrão, a Agar, egípcia, sua serva, e deu-a por mulher a
Abrão, seu marido, ao fim de dez anos que Abrão habitara na terra de
Canaã. 4 E ele
entrou a Agar, e ela concebeu; e, vendo ela que concebera, foi sua senhora
desprezada aos seus olhos. 5 Então,
disse Sarai a Abrão: Meu agravo seja sobre ti. Minha serva pus
eu em teu regaço; vendo ela, agora, que concebeu, sou menosprezada aos seus
olhos. O Senhor julgue
entre mim e ti. 6 E disse
Abrão a Sarai: Eis que tua serva está na tua mão; faze-lhe o
que bom é aos teus olhos. E afligiu-a Sarai, e ela fugiu de
sua face.
7 E o
Anjo do Senhor a
achou junto a uma fonte de água no deserto, junto à fonte no caminho de
Sur. 8 E
disse: Agar, serva de Sarai, de onde vens e para onde vais? E ela disse:
Venho fugida da face de Sarai, minha senhora. 9 Então, lhe disse o Anjo
do Senhor: Torna-te para tua
senhora e humilha-te debaixo de suas mãos. 10 Disse-lhe
mais o Anjo do Senhor:
Multiplicarei sobremaneira a tua semente, que não será contada, por
numerosa que será. 11 Disse-lhe
também o Anjo do Senhor: Eis
que concebeste, e terás um filho, e chamarás o seu nome Ismael, porquanto
o Senhor ouviu a tua
aflição. 12 E ele
será homem bravo; e a sua mão será contra todos, e a mão de
todos, contra ele; e habitará diante da face de todos os seus irmãos. 13 E ela chamou
o nome do Senhor, que
com ela falava: Tu és Deus da vista, porque disse: Não olhei eu também para
aquele que me vê? 14 Por
isso, se chama aquele poço de Laai-Roi; eis que está entre
Cades e Berede.
15 E Agar
deu um filho a Abrão; e Abrão chamou o nome do seu filho que tivera Agar,
Ismael. 16 E era Abrão
da idade de oitenta e seis anos, quando Agar deu Ismael a Abrão.
Gênesis 17Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Deus muda o nome de Abrão
17 Sendo,
pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o Senhor a Abrão e
disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença
e sê perfeito. 2 E porei
o meu concerto entre mim e ti e te multiplicarei grandissimamente. 3 Então, caiu Abrão sobre
o seu rosto, e falou Deus com ele, dizendo: 4 Quanto a mim, eis o meu
concerto contigo é, e serás o pai de uma multidão de nações. 5 E não se chamará mais o
teu nome Abrão, mas Abraão será o teu nome; porque por pai da multidão de
nações te tenho posto. 6 E te
farei frutificar grandissimamente e de ti farei nações, e reis sairão de
ti. 7 E
estabelecerei o meu concerto entre mim e ti e a tua semente depois de ti em
suas gerações, por concerto perpétuo, para te ser a ti por Deus e à tua semente
depois de ti. 8 E te
darei a ti e à tua semente depois de ti a terra de tuas peregrinações, toda a
terra de Canaã em perpétua possessão, e ser-lhes-ei o seu Deus.
9 Disse
mais Deus a Abraão: Tu, porém, guardarás o meu concerto, tu e a tua semente
depois de ti, nas suas gerações. 10 Este é o
meu concerto, que guardareis entre mim e vós e a tua semente depois de
ti: Que todo macho será circuncidado. 11 E circuncidareis a carne
do vosso prepúcio; e isto será por sinal do concerto entre mim
e vós. 12 O filho
de oito dias, pois, será circuncidado; todo macho nas vossas gerações, o
nascido na casa e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da
tua semente. 13 Com
efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro;
e estará o meu concerto na vossa carne por concerto perpétuo. 14 E o macho com prepúcio,
cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada, aquela alma será extirpada dos
seus povos; quebrantou o meu concerto.
Deus muda o nome de Sarai
15 Disse
Deus mais a Abraão: a Sarai, tua mulher, não chamarás mais pelo
nome de Sarai, mas Sara será o seu nome. 16 Porque eu a hei de
abençoar e te hei de dar a ti dela um filho; e a abençoarei, e será mãe
das nações; reis de povos sairão dela. 17 Então,
caiu Abraão sobre o seu rosto, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de
cem anos há de nascer um filho? E conceberá Sara na idade de
noventa anos? 18 E disse
Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de teu rosto! 19 E disse Deus: Na
verdade, Sara, tua mulher, te dará um filho, e chamarás o seu nome Isaque; e
com ele estabelecerei o meu concerto, por concerto perpétuo para a sua semente
depois dele. 20 E,
quanto a Ismael, também te tenho ouvido: eis aqui o tenho
abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente; doze
príncipes gerará, e dele farei uma grande nação. 21 O meu concerto, porém,
estabelecerei com Isaque, o qual Sara te dará neste tempo determinado, no ano
seguinte. 22 E
acabou de falar com ele e subiu Deus de Abraão.
A instituição da circuncisão
23 Então,
tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa, e a todos
os comprados por seu dinheiro, todo macho entre os homens da casa de Abraão; e
circuncidou a carne do seu prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus falara com
ele. 24 E era Abraão
da idade de noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu
prepúcio. 25 E
Ismael, seu filho, era da idade de treze anos, quando lhe foi
circuncidada a carne do seu prepúcio. 26 Neste
mesmo dia, foi circuncidado Abraão e Ismael, seu filho. 27 E todos os homens da sua
casa, o nascido em casa e o comprado por dinheiro do estrangeiro, foram
circuncidados com ele.
Isaías 40Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
O livramento prometido ao povo de Israel
40 Consolai,
consolai o meu povo, diz o vosso Deus. 2 Falai
benignamente a Jerusalém e bradai-lhe que já a sua servidão é
acabada, que a sua iniquidade está expiada e que já recebeu
em dobro da mão do Senhor, por
todos os seus pecados.
3 Voz do
que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai no ermo
vereda a nosso Deus. 4 Todo
vale será exaltado, e todo monte e todo outeiro serão
abatidos; e o que está torcido se endireitará, e o que é áspero se
aplainará. 5 E a
glória do Senhor se
manifestará, e toda carne juntamente verá que foi a boca do Senhor que disse isso.
6 Voz que
diz: Clama; e alguém disse: Que hei de clamar? Toda carne é erva, e
toda a sua beleza, como as flores do campo. 7 Seca-se a erva, e
caem as flores, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade, o povo é
erva. 8 Seca-se
a erva, e caem as flores, mas a palavra de nosso Deus subsiste
eternamente.
9 Tu,
anunciador de boas-novas a Sião, sobe a um monte alto. Tu, anunciador de
boas-novas a Jerusalém, levanta a voz fortemente; levanta-a, não temas e dize
às cidades de Judá: Eis aqui está o vosso Deus. 10 Eis que o Senhor Jeová virá como o forte,
e o seu braço dominará; eis que o seu galardão vem com ele, e
o seu salário, diante da sua face. 11 Como
pastor, apascentará o seu rebanho; entre os braços, recolherá os cordeirinhos
e os levará no seu regaço; as que amamentam, ele as guiará
mansamente.
12 Quem
mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e
recolheu em uma medida o pó da terra, e pesou os montes e os outeiros em
balanças? 13 Quem
guiou o Espírito do Senhor? E que
conselheiro o ensinou? 14 Com
quem tomou conselho, para que lhe desse entendimento, e lhe mostrasse as
veredas do juízo, e lhe ensinasse sabedoria, e lhe fizesse notório o caminho da
ciência? 15 Eis que
as nações são consideradas por ele como a gota de um balde e
como o pó miúdo das balanças; eis que lança por aí as ilhas como a uma coisa
pequeníssima. 16 Nem todo o
Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para holocaustos. 17 Todas as nações são como
nada perante ele; ele considera-as menos do que nada e como uma coisa
vã. 18 A quem,
pois, fareis semelhante a Deus ou com que o comparareis?
19 O
artífice grava a imagem, e o ourives a cobre de ouro e cadeias de prata funde
para ela. 20 O
empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não
se corrompe; artífice sábio busca, para gravar uma imagem que se
não pode mover.
21 Porventura, não
sabeis? Porventura, não ouvis? Ou desde o princípio se vos não
notificou isso mesmo? Ou não atentastes para os fundamentos da terra? 22 Ele é o
que está assentado sobre o globo da terra, cujos moradores são para ele como
gafanhotos; ele é o que estende os céus como cortina e os
desenrola como tenda para neles habitar; 23 o que
faz voltar ao nada os príncipes e torna coisa vã os juízes da
terra. 24 E não
se plantam, nem se semeiam, nem se arraiga na terra o seu tronco cortado; sopra
sobre eles, e secam-se; e um tufão, como pragana, os levará.
25 A quem
pois me fareis semelhante, para que lhe seja semelhante? — diz o Santo. 26 Levantai ao alto os
olhos e vede quem criou estas coisas, quem produz por conta o seu exército,
quem a todas chama pelo seu nome; por causa da grandeza das suas forças
e pela fortaleza do seu poder, nenhuma faltará. 27 Por que, pois, dizes,
ó Jacó, e tu falas, ó Israel: O meu caminho está encoberto
ao Senhor, e o meu juízo passa de
largo pelo meu Deus? 28 Não
sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor, o Criador dos confins
da terra, nem se cansa, nem se fatiga? Não há esquadrinhação do seu entendimento. 29 Dá vigor ao cansado e
multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor. 30 Os jovens se cansarão e
se fatigarão, e os jovens certamente cairão. 31 Mas os que esperam
no Senhor renovarão as suas
forças e subirão com asas como águias; correrão e não se cansarão; caminharão e
não se fatigarão.
Isaías 41Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Jeová é o único Deus. Israel deve ter confiança
unicamente nele
41 Calai-vos
perante mim, ó ilhas; povos, renovai as forças e chegai-vos, e então falai;
cheguemo-nos juntos a juízo. 2 Quem
suscitou do Oriente o justo e o chamou para o pé de si? Quem deu
as nações à sua face e o fez dominar sobre reis? Ele os entregou à sua espada
como o pó e como pragana arrebatada do vento, ao
seu arco. 3 Ele
persegue-os e passa em paz por uma vereda
em que, com os seus pés, nunca tinha caminhado. 4 Quem operou e fez isso, chamando
as gerações desde o princípio? Eu, o Senhor, o
primeiro, e com os últimos, eu mesmo. 5 As
ilhas o viram e temeram; os confins da terra tremeram, aproximaram-se e
vieram. 6 Um ao
outro ajudou e ao seu companheiro disse: Esforça-te!
7 E o
artífice animou o ourives, e o que alisa com o martelo, ao que
bate na safra, dizendo da coisa soldada: Boa é. Então, com pregos o firma, para
que não venha a mover-se.
8 Mas tu,
ó Israel, servo meu, tu Jacó, a quem elegi, semente de Abraão, meu amigo, 9 tu, a quem tomei desde
os confins da terra e te chamei dentre os seus mais excelentes e te disse:
tu és o meu servo, a ti te escolhi e não te rejeitei; 10 não temas, porque eu sou
contigo; não te assombres, porque eu sou o teu Deus; eu te esforço, e te ajudo,
e te sustento com a destra da minha justiça. 11 Eis que envergonhados e
confundidos serão todos os que se irritaram contra ti; tornar-se-ão nada; e os
que contenderem contigo perecerão. 12 Buscá-los-ás,
mas não os acharás; e os que pelejarem contigo tornar-se-ão nada, e como coisa
que não é nada, os que guerrearem contigo. 13 Porque
eu, o Senhor, teu Deus, te tomo pela
tua mão direita e te digo: não temas, que eu te ajudo.
14 Não
temas, ó bichinho de Jacó, povozinho de Israel; eu te ajudo, diz o Senhor, e o teu Redentor é o
Santo de Israel. 15 Eis que
te preparei trilho novo, que tem dentes agudos; os montes trilharás e moerás; e
os outeiros tornarás como a palha. 16 Tu os
padejarás, e o vento os levará, e o tufão os espalhará; mas tu
te alegrarás no Senhor e
te gloriarás no Santo de Israel.
17 Os
aflitos e necessitados buscam águas, e não as há, e a sua língua se seca de
sede; mas eu, o Senhor, os
ouvirei, eu, o Deus de Israel os não desampararei. 18 Abrirei rios em lugares
altos e fontes, no meio dos vales; tornarei o deserto em tanques de águas e a
terra seca, em mananciais. 19 Plantarei
no deserto o cedro, e a árvore de sita, e a murta, e a oliveira; conjuntamente,
porei no ermo a faia, o olmeiro e o álamo, 20 para
que todos vejam, e saibam, e considerem, e juntamente entendam
que a mão do Senhor fez
isso, e o Santo de Israel o criou.
21 Apresentai
a vossa demanda, diz o Senhor;
trazei as vossas firmes razões, diz o Rei de Jacó. 22 Tragam e anunciem-nos as
coisas que hão de acontecer; anunciai-nos as coisas passadas, para
que atentemos para elas e saibamos o fim delas; ou fazei-nos ouvir as coisas
futuras. 23 Anunciai-nos as
coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses;
fazei bem ou fazei mal, para que nos assombremos e, juntamente, o vejamos. 24 Eis que sois menos
do que nada, e a vossa obra é menos do que nada; abominação é quem vos
escolhe.
25 Suscito a
um do Norte, e ele há de vir; desde o nascimento do sol, invocará o
meu nome; e virá sobre os magistrados, como sobre o lodo; e,
como o oleiro pisa o barro, assim ele os pisará. 26 Quem anunciou isso desde
o princípio, para que o possamos saber; ou em outro tempo, para que digamos:
Justo é? Mas não há quem anuncie, nem tampouco quem manifeste,
nem tampouco quem ouça as vossas palavras. 27 Eu
sou o que primeiro direi a Sião: Eis que ali
estão; e a Jerusalém darei um anunciador de boas-novas. 28 E, quando olhei,
ninguém havia; nem mesmo entre estes conselheiros algum havia a
quem perguntasse ou que me respondesse palavra. 29 Eis que todos são
vaidade; as suas obras não são coisa alguma; as suas imagens
de fundição são vento e nada.
1 Samuel 20Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
A entrevista de Davi com Jônatas
20 Então,
fugiu Davi de Naiote, em Ramá, e veio, e disse perante Jônatas: Que fiz eu?
Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado
diante de teu pai, que procura tirar-me a vida? 2 E ele lhe
disse: Tal não seja; não morrerás. Eis que meu pai não faz coisa nenhuma
grande, nem pequena, sem primeiro me dar parte; por que, pois, meu pai me
encobriria este negócio? Não é assim. 3 Então,
Davi tornou a jurar e disse: Mui bem sabe teu pai que achei graça a teus olhos;
pelo que disse: Não saiba isso Jônatas, para que se não magoe; e, na verdade,
vive o Senhor, e vive a tua alma, que
apenas há um passo entre mim e a morte. 4 E disse Jônatas a Davi:
O que disser a tua alma eu te farei. 5 Disse
Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo
assentar-me com o rei para comer; deixa-me tu ir, porém, e esconder-me-ei no
campo, até à terceira tarde. 6 Se teu
pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir
correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício
anual para toda a linhagem. 7 Se
disser assim: Está bem! Então, teu servo tem
paz. Porém, se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no
mal. 8 Usa,
pois, de misericórdia com o teu servo, porque fizeste a teu servo entrar
contigo em aliança do Senhor; se,
porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai? 9 Então, disse Jônatas:
Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma maneira soubesse que já este mal está
inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to
descobriria eu? 10 E disse
Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se, por acaso, teu pai te responder
asperamente?
Jônatas faz um pacto com Davi
11 Então,
disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 E disse
Jônatas a Davi: O Senhor, Deus
de Israel, seja testemunha. Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas ou depois
de amanhã, e eis que houver coisa favorável para Davi, e eu,
então, não enviar a ti e não to fizer saber, 13 o Senhor faça assim com
Jônatas outro tanto; mas, se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei
saber e te deixarei partir, e irás em paz; e o Senhor seja
contigo, assim como foi com meu pai. 14 E, se eu, então, ainda
viver, porventura, não usarás comigo da beneficência do Senhor, para que não
morra? 15 Nem
tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda
quando o Senhor desarraigar
da terra a cada um dos inimigos de Davi. 16 Assim,
fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão
dos inimigos de Davi. 17 E
Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o
amor da sua alma. 18 E
disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o
teu assento se achará vazio. 19 E,
ausentando-te tu três dias, desce apressadamente e vai àquele lugar onde te
escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel. 20 E eu atirarei três
flechas para aquela banda, como se atirara ao alvo. 21 E eis que mandarei o
moço, dizendo: Anda, busca as flechas; se eu expressamente
disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti,
toma-o contigo; vem, porque há paz para ti, e não há nada,
vive o Senhor. 22 Porém, se disser ao moço
assim: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque
o Senhor te deixa ir. 23 E, quanto ao
negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre
mim e ti, eternamente.
24 Escondeu-se,
pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer
pão. 25 E,
assentando-se o rei no seu assento, como as outras vezes, no lugar junto à
parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de
Davi apareceu vazio. 26 Porém,
naquele dia, não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa,
pela qual não está limpo; certamente, não está limpo. 27 Sucedeu também ao outro
dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois,
Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé, nem ontem nem
hoje, a comer pão? 28 E
respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse
ir a Belém, 29 dizendo:
Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um
sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir. Se, pois, agora tenho
achado graça a teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que
veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Então,
se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da perversa em
rebeldia; não sei eu que tens elegido o filho de Jessé, para
vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe? 31 Porque todos os dias que
o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu serás firme, nem o teu reino; pelo
que envia e traze-mo nesta hora, porque é digno de morte. 32 Então, respondeu Jônatas
a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que tem feito? 33 Então, Saul atirou-lhe
com a lança, para o ferir; assim, entendeu Jônatas que já seu pai tinha
determinado matar a Davi. 34 Pelo
que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, no segundo dia da lua
nova, não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, pois seu pai o tinha
maltratado.
35 E
aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado
com Davi, e um moço pequeno com ele. 36 Então,
disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o
moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele. 37 E, chegando o moço ao
lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço e
disse: Não está, porventura, a flecha mais para lá de
ti? 38 E
tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, avia-te, não te demores. E o
moço de Jônatas apanhou as flechas e veio a seu senhor. 39 E o moço não entendeu
coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio. 40 Então, Jônatas deu as
suas armas ao moço que trazia e disse-lhe: Anda e leva-as à
cidade. 41 E,
indo-se o moço, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto
em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro e choraram
juntos, até que Davi chorou muito mais. 42 E disse
Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porque nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja perpetuamente
entre mim e ti e entre minha semente e a tua semente. 43 Então, se levantou Davi e
se foi; e Jônatas entrou na cidade.
Salmos 110Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
O reino, o sacerdócio e a vitória do Messias
Salmo
de Davi
110 Disse
o Senhor ao meu Senhor:
Assenta-te à minha mão direita, até que ponha os teus inimigos por escabelo
dos teus pés. 2 O Senhor enviará o cetro da tua
fortaleza desde Sião, dizendo: Domina no meio dos teus
inimigos. 3 O teu
povo se apresentará voluntariamente no dia do teu poder, com santos ornamentos;
como vindo do próprio seio da alva, será o orvalho da tua mocidade.
4 Jurou
o Senhor e não se
arrependerá: Tu és um sacerdote eterno, segundo a ordem de
Melquisedeque. 5 O
Senhor, à tua direita, ferirá os reis no dia da sua ira. 6 Julgará entre as nações;
enchê-las-á de cadáveres; ferirá os cabeças de grandes terras. 7 Pelo caminho,
dessedentar-se-á no ribeiro e prosseguirá de cabeça erguida.
Genesis
12American Standard Version (ASV)
12 Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy
kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will show
thee: 2 and
I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name
great; and be thou a blessing: 3 and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I
curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed. 4 So Abram went, as Jehovah had spoken unto
him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he
departed out of Haran. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their
substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran;
and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan
they came. 6 And
Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the [a]oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land. 7 And Jehovah appeared unto Abram, and said,
Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto
Jehovah, who appeared unto him. 8 And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and
pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he
builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah. 9 And Abram journeyed, going on still toward
the [b]South.
10 And
there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn
there; for the famine was sore in the land. 11 And it came to pass, when he was come near
to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that
thou art a fair woman to look upon: 12 and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they
will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee
alive. 13 Say,
I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and
that my soul may live because of thee. 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians
beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the
woman was taken into Pharaoh’s house. 16 And he dealt well with Abram for her sake: and he had sheep, and oxen,
and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and
camels. 17 And
Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai,
Abram’s wife. 18 And
Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why
didst thou not tell me that she was thy wife? 19 why saidst thou, She is my sister, so that
I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy
way. 20 And
Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and
his wife, and all that he had.
Footnotes:
- Genesis 12:6 Or, terebinth
- Genesis
12:9 Hebrew Negeb, the southern tract of Judah.
Genesis
13American Standard Version (ASV)
13 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had,
and Lot with him, into the South. 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the South
even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning,
between Beth-el and Ai, 4 unto the place of the altar, which he had made there at the first: and
there Abram called on the name of Jehovah. 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and
tents. 6 And
the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their
substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the
herdsmen of Abram’s cattle and the herdsmen of Lot’s cattle: and the Canaanite
and the Perizzite dwelt then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me
and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren. 9 Is not the whole land before thee?
separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the
left hand, then I will go to the right; or if thou take the
right hand, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the [a]Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before
Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land
of Egypt, as thou goest unto Zoar. 11 So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east:
and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot
dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom. 13 Now the men of Sodom were wicked and sinners
against Jehovah exceedingly.
14 And
Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now
thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and
eastward and westward: 15 for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy
seed for ever. 16 And
I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the
dust of the earth, then may thy seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length
of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it. 18 And Abram moved his tent, and came and
dwelt by the [b]oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto
Jehovah.
Footnotes:
- Genesis 13:10 Or, Circle
- Genesis 13:18 Or, terebinths
Genesis
14American Standard Version (ASV)
14 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king
of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of [a]Goiim, 2 that
they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab
king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is
Zoar). 3 All
these [b]joined together in the vale of Siddim (the same is the Salt Sea). 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and
in the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were
with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and
the Emim in [c]Shaveh-kiriathaim, 6 and the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the
wilderness. 7 And
they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all
the [d]country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in
Hazazon-tamar. 8 And
there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of
Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar); and
they set the battle in array against them in the vale of Siddim; 9 against Chedorlaomer king of Elam, and
Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar;
four kings against the five. 10 Now the vale of Siddim was full of [e]slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell
there, and they that remained fled to the mountain. 11 And they took all the goods of Sodom and
Gomorrah, and all their victuals, and went their way. 12 And they took Lot, Abram’s brother’s son,
who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
13 And
there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by
the [f]oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and
these were confederate with Abram. 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth
his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as
far as Dan. 15 And
he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them,
and pursued them unto Hobah, which is on the [g]left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought back his brother
Lot, and his goods, and the women also, and the people.
17 And
the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of
Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh (the same
is the King’s Vale). 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was
priest of [h]God Most High. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of [i]God Most High, [j]possessor of heaven and earth: 20 and blessed be [k]God Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. And he
gave him a tenth of all. 21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the
goods to thyself. 22 And
Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God
Most High, possessor of heaven and earth, 23 that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is
thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: 24 [l]save only that which the young men have eaten, and the portion of the
men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
Footnotes:
- Genesis 14:1 Or, nations
- Genesis
14:3 Or, joined themselves together against
- Genesis
14:5 Or, the plain of Kiriathaim
- Genesis 14:7 Hebrew field.
- Genesis
14:10 That is, bitumen pits.
- Genesis 14:13 Or, terebinths
- Genesis 14:15 Or, north
- Genesis 14:18 Hebrew El Elyon.
- Genesis 14:19 Hebrew El Elyon.
- Genesis 14:19 Or, maker
- Genesis 14:20 Hebrew El Elyon.
- Genesis
14:24 Or, let there be nothing for me; only that
etc.
Genesis
15American Standard Version (ASV)
15 After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision,
saying, Fear not, Abram: I am thy shield, [a]and thy exceeding
great reward. 2 And
Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I [b]go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of
Damascus? 3 And
Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house
is mine heir. 4 And,
behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine
heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine
heir. 5 And
he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the
stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed
be. 6 And
he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness. 7 And he said unto him, I am Jehovah that
brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit
it. 8 And
he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it? 9 And he said unto him, Take me a heifer
three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and
a turtle-dove, and a young pigeon. 10 And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each
half over against the other: but the birds divided he not. 11 And the birds of prey came down upon the
carcasses, and Abram drove them away.
12 And
when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of
great darkness fell upon him. 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be
sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall
afflict them four hundred years; 14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward
shall they come out with great substance. 15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a
good old age. 16 And
in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the
Amorite is not yet full. 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark,
behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these
pieces. 18 In
that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given
this land, from the river of Egypt unto the great river, the river
Euphrates: 19 the
Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, 20 and the Hittite, and the Perizzite, and
the Rephaim, 21 and
the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
Footnotes:
- Genesis
15:1 Or, thy reward shall be exceeding great
- Genesis 15:2 Or, go
hence
Genesis
16American Standard Version (ASV)
16 Now Sarai, Abram’s wife, bare him no children: and she had a handmaid,
an Egyptian, whose name was Hagar. 2 And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from
bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall [a]obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram’s wife, took Hagar the
Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan,
and gave her to Abram her husband to be his wife. 4 And he went in unto Hagar, and she
conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised
in her eyes. 5 And
Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy
bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes:
Jehovah judge between me and thee. 6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her
that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled
from her face.
7 And
the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the
fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai’s handmaid, whence camest thou? and whither
goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress
Sarai. 9 And
the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself
under her hands. 10 And
the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it
shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and
shalt bear a son; and thou shalt call his name [b]Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction. 12 And he shall be as a wild
ass among men; his hand shall be against every man, and every
man’s hand against him; and he shall dwell [c]over against all his brethren. 13 And she called the name of Jehovah that spake unto her, [d]Thou art [e]a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that
seeth me? 14 Wherefore
the well was called [f]Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
15 And
Hagar bare Abram a son: and Abram called the name of his son, whom Hagar bare,
Ishmael. 16 And
Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
Footnotes:
- Genesis
16:2 Hebrew be builded by her.
- Genesis
16:11 That is, God heareth.
- Genesis
16:12 Or, to the east of
- Genesis
16:13 Or, Thou God seest me
- Genesis
16:13 Hebrew El roi, that is, God of
seeing.
- Genesis
16:14 That is, The well of the living one who seeth
me.
Genesis
17American Standard Version (ASV)
17 And when Abram was ninety years old and nine, Jehovah appeared to Abram,
and said unto him, I am [a]God Almighty; walk before me, and be thou perfect. 2 And I will make my covenant between me and
thee, and will multiply thee exceedingly. 3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, 4 As for me, behold, my covenant is with
thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations. 5 Neither shall thy name any more be
called [b]Abram, but thy name shall be [c]Abraham; for the father of a multitude of nations have I made
thee. 6 And
I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings
shall come out of thee. 7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after
thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto
thee and to thy seed after thee. 8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy
sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will
be their God.
9 And
God said unto Abraham, And as for thee, thou shalt keep my covenant, thou, and
thy seed after thee throughout their generations. 10 This is my covenant, which ye shall keep,
between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be
circumcised. 11 And
ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token
of a covenant betwixt me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male
throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money
of any foreigner that is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must
needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting
covenant. 14 And
the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin,
that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
15 And
God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name
Sarai, but [d]Sarah shall her name be. 16 And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I
will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of
peoples shall be of her. 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart,
Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah,
that is ninety years old, bear? 18 And Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee! 19 And God said, Nay, but Sarah thy wife
shall bear thee a son; and thou shalt call his name [e]Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting
covenant for his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and
will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall
he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with
Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
22 And
he left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all
that were born in his house, and all that were bought with his money, every
male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their
foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. 24 And Abraham was ninety years old and nine,
when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years
old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the selfsame day was Abraham
circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought
with money of a foreigner, were circumcised with him.
Footnotes:
- Genesis 17:1 Hebrew El
Shaddai.
- Genesis
17:5 That is, exalted father.
- Genesis
17:5 That is, father of a multitude.
- Genesis 17:15 That is, Princess.
- Genesis
17:19 From the Hebrew word meaning to laugh.
Isaiah 40American Standard Version (ASV)
40 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. 2 Speak ye [a]comfortably to Jerusalem; and cry unto her, that her [b]warfare is accomplished, that her [c]iniquity is pardoned, that she hath received of Jehovah’s hand double
for all her sins.
3 The
voice of one [d]that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level
in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made
low; and the uneven shall be made level, and the rough places a plain: 5 and the glory of Jehovah shall be
revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Jehovah hath
spoken it.
6 The
voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass,
and all the goodliness thereof is as the flower of the field. 7 The grass withereth, the flower fadeth,
because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is
grass. 8 The
grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.
9 [e]O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up on a high
mountain; [f]O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with
strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your
God! 10 Behold,
the Lord Jehovah will come as a mighty one, and his arm will rule for him:
Behold, his reward is with him, and his recompense before him. 11 He will feed his flock like a shepherd, he
will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, and will
gently lead those that have their young.
12 Who
hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with
the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the
mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who hath [g]directed the Spirit of Jehovah, or being his counsellor hath taught
him? 14 With
whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of
justice, and taught him knowledge, and showed to him the way of
understanding? 15 Behold,
the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of
the balance: behold, [h]he taketh up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor
the beasts thereof sufficient for a burnt-offering. 17 All the nations are as nothing before him;
they are accounted by him as [i]less than nothing, and [j]vanity.
18 To
whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? 19 The image, a workman hath cast it,
and the goldsmith overlayeth it with gold, and casteth for it silver
chains. 20 He
that is too impoverished for such an oblation chooseth a tree
that will not rot; he seeketh unto him a skilful workman to [k]set up a graven image, that shall not be moved. 21 Have ye not known? have ye not heard? hath
it not been told you from the beginning? have ye not [l]understood from the foundations of the earth? 22 It is he that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants
thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as [m]a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in; 23 that bringeth princes to nothing; that
maketh the judges of the earth as [n]vanity. 24 [o]Yea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea,
their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them,
and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble. 25 To whom then will ye liken me, that I
should be equal to him? saith the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, [p]and see who hath created these, that bringeth out their host by number;
he calleth them all by name; by the greatness of his might, and for that he is
strong in power, not one is lacking.
27 Why
sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah, and
the justice due to me is passed away from my God? 28 Hast thou not known? hast thou not
heard? [q]The everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends of the earth,
fainteth not, neither is weary; there is no searching of his
understanding. 29 He
giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth
strength. 30 Even
the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: 31 but they that wait for Jehovah shall renew
their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and
not be weary; they shall walk, and not faint.
Footnotes:
- Isaiah
40:2 Hebrew to the heart of.
- Isaiah 40:2 Or, time
of service
- Isaiah
40:2 Or, punishment is accepted. See Lev.
26:43.
- Isaiah
40:3 Or, that crieth in the wilderness, Prepare ye
the way etc.
- Isaiah
40:9 Or, O Zion, that bringest good tidings
- Isaiah
40:9 Or, O Jerusalem, that bringest good tidings
- Isaiah 40:13 Or, meted
out
- Isaiah
40:15 Or, the isles are as the fine dust that is
lifted up
- Isaiah
40:17 Or, as a thing of nought
- Isaiah 40:17 Or, confusion
- Isaiah 40:20 Or, prepare
- Isaiah 40:21 Or, understood
the foundations
- Isaiah 40:22 Or, gauze
- Isaiah 40:23 Or, confusion
- Isaiah
40:24 Or, Scarce are they planted, scarce are they
sown, scarce hath their stock taken root in the earth, when he bloweth
upon them etc.
- Isaiah
40:26 Or, and see: who hath created these? he that
etc.
- Isaiah
40:28 Or, Jehovah is an everlasting God, the
Creator . . . he fainteth not etc.
Isaiah 41American Standard Version (ASV)
41 Keep silence before me, O islands; and let the peoples renew their
strength: let them come near; then let them speak; let us come near together to
judgment. 2 Who
hath raised up one from the east, [a]whom he calleth in righteousness to his foot? he giveth nations before
him, and maketh him rule over kings; [b]he giveth them as the dust to his sword, as the driven stubble to his
bow. 3 He
pursueth them, and passeth on safely, even by a way that he had not gone with
his feet. 4 Who
hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I,
Jehovah, the first, and with the last, I am he. 5 The isles have seen, and fear; the ends of
the earth tremble; they draw near, and come. 6 They help every one his neighbor;
and every one saith to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encourageth the
goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that
smiteth the anvil, saying of the soldering, It is good; and he fasteneth it
with nails, that it should not be moved.
8 But
thou, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my
friend, 9 thou
whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the
corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee
and not cast thee away; 10 fear thou not, for I am with thee; [c]be not dismayed, for I am thy God; I will strengthen thee; yea, I will
help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my
righteousness. 11 Behold,
all they that are incensed against thee shall be put to shame and confounded:
they that strive with thee shall be as nothing, and shall perish. 12 Thou shalt seek them, and shalt not find
them, even them that contend with thee: they that war against thee shall be as
nothing, and as a thing of nought. 13 For I, Jehovah thy God, will hold thy right hand, saying unto thee, Fear
not; I will help thee. 14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith
Jehovah, and [d]thy Redeemer is the Holy One of Israel. 15 Behold, I have made thee to be a
new sharp threshing instrument having teeth; thou shalt thresh the mountains,
and beat them small, and shalt make the hills as chaff. 16 Thou shalt winnow them, and the wind shall
carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice
in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
17 The
poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for
thirst; I, Jehovah, will answer them, I, the God of Israel, will not forsake
them. 18 I
will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the
valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs
of water. 19 I
will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the [e]oil-tree; I will set in the desert the [f]fir-tree, the [g]pine, and the box-tree together: 20 that they may see, and know, and consider, and understand together, that
the hand of Jehovah hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
21 Produce
your cause, saith Jehovah; bring forth your strong reasons, saith the King of
Jacob. 22 Let
them bring forth, and declare unto us what shall happen: declare ye the former
things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of
them; or show us things to come. 23 Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye
are gods: yea, do good, or do evil, that we may [h]be dismayed, and behold it together. 24 Behold, ye are of nothing, and your work
is of nought; an abomination is he that chooseth you.
25 I
have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun
one that calleth upon my name: and he shall come upon [i]rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay. 26 Who hath declared it from the beginning,
that we may know? and beforetime, that we may say, He is right?
yea, there is none that declareth, yea, there is none that showeth, yea, there
is none that heareth your words. 27 I am the first that
saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one
that bringeth good tidings. 28 And when I look, there is no man: even among them there is no
counsellor, that, when I ask of them, can answer a word. 29 [j]Behold, all of them, their works are vanity andnought; their
molten images are wind and confusion.
Footnotes:
- Isaiah
41:2 Or, whom righteousness calleth to its foot.
Or, whom righteousness
meeteth withersoever he goeth
- Isaiah
41:2 Or, he maketh as the dust their sword, as the
driven stubble their bow
- Isaiah
41:10 Or, look not around thee
- Isaiah
41:14 Or, thy Redeemer, the Holy One etc.
- Isaiah 41:19 Or, oleaster
- Isaiah 41:19 Or, cypress
- Isaiah 41:19 Or, plane
- Isaiah
41:23 Or, look one upon another
- Isaiah 41:25 Or, deputies
- Isaiah
41:29 Or, Behold, they are all vanity; their works
are nought
1 Samuel
20American Standard Version (ASV)
20 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan,
What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father,
that he seeketh my life? 2 And he said unto him, Far from it; thou shalt not die: behold, my father
doeth nothing either great or small, but that he [a]discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me?
it is not so. 3 And
David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found favor
in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved:
but truly as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, there is but a step
between me and death. 4 Then said Jonathan unto David, [b]Whatsoever thy soul [c]desireth, I will even do it for thee. 5 And David said unto Jonathan, Behold,
to-morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat:
but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. 6 If thy father miss me at all, then say,
David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for
it is the yearly sacrifice there for all the family. 7 If he say thus, It is well; thy servant
shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by
him. 8 Therefore
deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant
of Jehovah with thee: but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why
shouldest thou bring me to thy father? 9 And Jonathan said, Far be it from thee; for if I should at all know that
evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it
thee? 10 Then
said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee
roughly? 11 And
Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went
out both of them into the field.
12 And
Jonathan said unto David, Jehovah, the God of Israel, be witness:
when I have sounded my father about this time to-morrow, or the
third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto
thee, and disclose it unto thee? 13 Jehovah do so to Jonathan, and more also, should it please my father to
do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest
go in peace: and Jehovah be with thee, as he hath been with my father. 14 And thou shalt not only while yet I live
show me the lovingkindness of Jehovah, that I die not; 15 but also thou shalt not cut off thy
kindness from my house for ever; no, not when Jehovah hath cut off the enemies
of David every one from the face of the earth. 16 So Jonathan made a covenant with the house
of David, saying, And Jehovah will require it at the hand of
David’s enemies.
17 And
Jonathan caused David to swear again, [d]for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own
soul. 18 Then
Jonathan said unto him, To-morrow is the new moon: and thou wilt be missed,
because thy seat will be [e]empty. 19 And
when thou hast stayed three days, thou shalt go down [f]quickly, and come to the place where thou didst hide thyself [g]when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on the side
thereof, as though I shot at a mark. 21 And, behold, I will send the lad, saying, Go, find the
arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee;
take [h]them, and come; for there is peace to thee and [i]no hurt, as Jehovah liveth. 22 But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee; go
thy way; for Jehovah hath sent thee away. 23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold,
Jehovah is between thee and me for ever.
24 So
David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat
him down to eat food. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by
the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul’s side: but David’s
place was empty. 26 Nevertheless
Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him,
he is not clean; surely he is not clean. 27 And it came to pass on the morrow after the new moon, which was the
second day, that David’s place was empty: and Saul said unto
Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither
yesterday, nor to-day? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to
Beth-lehem: 29 and
he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city;
and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I
have found favor in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my
brethren. Therefore he is not come unto the king’s table.
30 Then
Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of a
perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse
to thine own shame, and unto the shame of thy mother’s nakedness? 31 For as long as the son of Jesse liveth
upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now
send and fetch him unto me, for he [j]shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore
should he be put to death? what hath he done? 33 And Saul cast his spear at him to smite
him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to
death. 34 So
Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second
day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him
shame.
35 And
it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field [k]at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said unto his lad, Run, find now
the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow [l]beyond him. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had
shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond
thee? 38 And
Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad
gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad knew not anything: only
Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him, Go, carry
them to the city. 41 And
as soon as the lad was gone, David arose [m]out of a place toward the South, and fell on his face
to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and
wept one with another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace,
forasmuch as we have sworn both of us in the name of Jehovah, saying, Jehovah
shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, for ever. And
he arose and departed: and Jonathan went into the city.
Footnotes:
- 1
Samuel 20:2 Hebrew uncovereth mine ear.
- 1
Samuel 20:4 Or, What doth thy soul desire, that I should
do it for thee?
- 1 Samuel 20:4 Hebrew saith.
- 1
Samuel 20:17 Or, by his love toward him
- 1 Samuel 20:18 Hebrew missed.
- 1 Samuel 20:19 Hebrew greatly.
- 1
Samuel 20:19 Hebrew in the day of the business. See 19:2.
- 1 Samuel 20:21 Or, him
- 1
Samuel 20:21 Hebrew not any thing.
- 1
Samuel 20:31 Or, is worthy to die. Hebrew is
a son of death.
- 1 Samuel 20:35 Or, to the place
- 1
Samuel 20:36 Hebrew making it pass over him.
- 1
Samuel 20:41 Hebrew from beside the South.
Psalm 110American Standard Version (ASV)
Jehovah gives dominion to the king.
A Psalm of David.
110 Jehovah
saith unto my Lord, Sit thou at my right hand,
Until I make thine enemies thy footstool.
2 Jehovah will [a]send forth the [b]rod of thy strength out of Zion:
Rule thou in the midst of thine enemies.
3 Thy people [c]offer themselves willingly
In the day of thy [d]power, [e]in holy array:
Out of the womb of the morning
[f]Thou hast the dew of thy youth.
4 Jehovah hath sworn, and will not repent:
Thou art a priest for ever
After the [g]order of Melchizedek.
5 The Lord at thy right hand
[h]Will strike through kings in the day of his wrath.
6 He will judge among the nations,
[i]He [j]will fill the places with dead bodies;
He [k]will strike through the head [l]in many countries.
7 He will drink of the brook in the way:
Therefore will he lift up the head.
Until I make thine enemies thy footstool.
2 Jehovah will [a]send forth the [b]rod of thy strength out of Zion:
Rule thou in the midst of thine enemies.
3 Thy people [c]offer themselves willingly
In the day of thy [d]power, [e]in holy array:
Out of the womb of the morning
[f]Thou hast the dew of thy youth.
4 Jehovah hath sworn, and will not repent:
Thou art a priest for ever
After the [g]order of Melchizedek.
5 The Lord at thy right hand
[h]Will strike through kings in the day of his wrath.
6 He will judge among the nations,
[i]He [j]will fill the places with dead bodies;
He [k]will strike through the head [l]in many countries.
7 He will drink of the brook in the way:
Therefore will he lift up the head.
Footnotes:
- Psalm 110:2 Or, stretch
- Psalm 110:2 Or, sceptre
- Psalm
110:3 Hebrew are freewill-offerings.
- Psalm 110:3 Or, army
- Psalm
110:3 Or, in the beauty of holiness
- Psalm
110:3 Or, Thy youth are to thee as the
dew
- Psalm 110:4 Or, manner
- Psalm 110:5 Or, Hath
stricken
- Psalm
110:6 Or, The places are full of etc.
- Psalm 110:6 Or, hath
filled
- Psalm 110:6 Or, Hath
stricken
- Psalm
110:6 Or, over a wide land
Genèse 12Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Vocation d’Abram; son arrivée au pays de Canaan
12 L’Eternel
dit à Abram: Va-t’en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père,
dans le pays que je te montrerai[a]. 2 Je ferai de toi une
grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une
source de bénédiction. 3 Je
bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes
les familles de la terre seront bénies en toi[b].
4 Abram
partit, comme l’Eternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram
était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu’il sortit de Charan. 5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils
de son frère, avec tous les biens qu’ils possédaient et les serviteurs qu’ils
avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et
ils arrivèrent au pays de Canaan.
6 Abram
parcourut le pays jusqu’au lieu nommé Sichem, jusqu’aux chênes de Moré. Les Cananéens
étaient alors dans le pays. 7 L’Eternel
apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là
un autel à l’Eternel, qui lui était apparu. 8 Il se transporta de là
vers la montagne, à l’orient de Béthel[c], et il
dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient. Il bâtit encore
là un autel à l’Eternel, et il invoqua le nom de l’Eternel. 9 Abram continua ses
marches, en s’avançant vers le midi.
Abram en Egypte
10 Il
y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Egypte pour y séjourner,
car la famine était grande dans le pays. 11 Comme
il était près d’entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que
tu es une femme belle de figure. 12 Quand les Egyptiens te verront, ils diront: C’est sa femme! Et ils
me tueront, et te laisseront la vie. 13 Dis, je
te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que
mon âme vive grâce à toi. 14 Lorsque
Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que la femme était fort
belle. 15 Les
grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut
emmenée dans la maison de Pharaon. 16 Il traita
bien Abram à cause d’elle; et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des
serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux. 17 Mais l’Eternel frappa de
grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d’Abram. 18 Alors Pharaon appela
Abram, et dit: Qu’est-ce que tu m’as fait? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré que
c’est ta femme? 19 Pourquoi
as-tu dit: C’est ma sœur? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici
ta femme, prends-la, et va-t’en! 20 Et
Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce
qui lui appartenait.
Footnotes:
- Genèse 12:1 + Ac
7:3
- Genèse 12:3 + Ac
3:25; + Ga 3:8
- Genèse 12:8 Béthel,
litt. maison de Dieu
Genèse 13Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Retour d’Egypte; séparation d’avec Lot
13 Abram
remonta d’Egypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait,
et Lot avec lui. 2 Abram
était très riche en troupeaux, en argent et en or. 3 Il dirigea ses marches
du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où était sa tente au commencement, entre
Béthel et Aï, 4 au lieu
où était l’autel qu’il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de
l’Eternel.
5 Lot,
qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des
tentes. 6 Et la
contrée était insuffisante pour qu’ils demeurent ensemble, car leurs biens
étaient si considérables qu’ils ne pouvaient demeurer ensemble. 7 Il y eut querelle entre les bergers des
troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les
Phérésiens habitaient alors dans le pays. 8 Abram dit à Lot: Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi
et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. 9 Tout le pays n’est-il
pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j’irai à droite; si
tu vas à droite, j’irai à gauche. 10 Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était
entièrement arrosée. Avant que l’Eternel ait détruit Sodome et Gomorrhe,
c’était, jusqu’à Tsoar, comme un jardin de l’Eternel, comme le pays d’Egypte. 11 Lot choisit pour lui toute la plaine du
Jourdain, et il s’avança vers l’orient. C’est ainsi qu’ils se
séparèrent l’un de l’autre. 12 Abram
habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et
dressa ses tentes jusqu’à Sodome. 13 Les
gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l’Eternel.
Promesses à Abram
14 L’Eternel
dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où
tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l’orient et l’occident; 15 car tout le pays que tu
vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours. 16 Je rendrai ta postérité
comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu’un peut compter la
poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. 17 Lève-toi, parcours le
pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai. 18 Abram leva ses tentes,
et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d’Hébron. Et il bâtit
là un autel à l’Eternel.
Genèse 14Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Abram vainqueur de plusieurs rois
14 Dans le
temps d’Amraphel, roi de Schinear, d’Arjoc, roi d’Ellasar, de Kedorlaomer, roi
d’Elam, et de Tideal, roi de Gojim, 2 il
arriva qu’ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe,
à Schineab, roi d’Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui
est Tsoar.
3 Ces
derniers s’assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer
Salée. 4 Pendant
douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils
s’étaient révoltés.
5 Mais,
la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en
marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les
Emim à Schavé-Kirjathaïm, 6 et les
Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu’au chêne de Paran, qui est près du
désert. 7 Puis
ils s’en retournèrent, vinrent à En-Mischpath, qui est Kadès, et battirent les
Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à
Hatsatson-Thamar. 8 Alors
s’avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de
Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille
contre eux, dans la vallée de Siddim, 9 contre
Kedorlaomer, roi d’Elam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et
Arjoc, roi d’Ellasar: quatre rois contre cinq.
10 La
vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui
de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s’enfuit vers la
montagne. 11 Les
vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes
leurs provisions; et ils s’en allèrent. 12 Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d’Abram, qui
demeurait à Sodome; et ils s’en allèrent.
13 Un
fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de
Mamré, l’Amoréen, frère d’Eschcol et frère d’Aner, qui avaient fait alliance
avec Abram. 14 Dès
qu’Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent
dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit
les rois jusqu’à Dan. 15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs;
il les battit, et les poursuivit jusqu’à Choba, qui est à la gauche de
Damas. 16 Il
ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens,
ainsi que les femmes et le peuple.
Abram béni par Melchisédek
17 Après
qu’Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui,
le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la
vallée du roi.
18 Melchisédek[a], roi de Salem[b], fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu
Très-Haut. 19 Il
bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et
de la terre! 20 Béni
soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui
donna la dîme de tout.
21 Le roi
de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les
richesses. 22 Abram
répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l’Eternel, le Dieu Très-Haut,
maître du ciel et de la terre: 23 je ne
prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de
soulier, afin que tu ne dises pas: J’ai enrichi Abram. Rien pour moi! 24 Seulement, ce qu’ont
mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner,
Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.
Footnotes:
- Genèse 14:18 Melchisédek,
litt. roi de justice
- Genèse
14:18 Salem, litt. paix; cp.Hé
7:1-3
Genèse 15Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Renouvellement des promesses à Abram
15 Après
ces événements, la parole de l’Eternel fut adressée à Abram dans une vision, et
il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera
très grande. 2 Abram
répondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m’en vais sans enfants; et
l’héritier de ma maison, c’est Eliézer de Damas. 3 Et Abram dit: Voici, tu
ne m’as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon
héritier.
4 Alors
la parole de l’Eternel lui fut adressée ainsi: Ce n’est pas lui qui sera ton
héritier, mais c’est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton
héritier. 5 Et
après l’avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les
étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité[a]. 6 Abram eut confiance en
l’Eternel, qui le lui imputa à justice[b].
7 L’Eternel
lui dit encore: Je suis l’Eternel, qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée, pour
te donner en possession ce pays. 8 Abram
répondit: Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? 9 Et l’Eternel lui dit:
Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois
ans, une tourterelle et une jeune colombe. 10 Abram
prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un
vis-à-vis de l’autre; mais il ne partagea point les oiseaux. 11 Les oiseaux de proie
s’abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.
12 Au
coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici une frayeur et
une grande obscurité vinrent l’assaillir. 13 Et l’Eternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers
dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les
opprimera pendant quatre cents ans[c]. 14 Mais
je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite
avec de grandes richesses. 15 Toi, tu
iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse
vieillesse. 16 A la
quatrième génération, ils reviendront ici; car l’iniquité des Amoréens n’est
pas encore à son comble. 17 Quand
le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une
fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.
18 En ce
jour-là, l’Eternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta
postérité, depuis le fleuve d’Egypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve
d’Euphrate, 19 le pays
des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens, 20 des Héthiens, des
Phéréziens, des Rephaïm, 21 des
Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.
Footnotes:
- Genèse 15:5 + Ro
4:18
- Genèse 15:6 + Ro
4:3; + Ga 3:6; + Ja 2:23
- Genèse 15:13 + Ac
7:6
Genèse 16Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Agar; naissance d’Ismaël
16 Saraï,
femme d’Abram, ne lui avait point donné d’enfants. Elle avait une servante
égyptienne, nommée Agar. 2 Et
Saraï dit à Abram: Voici, l’Eternel m’a rendue stérile; viens, je te prie, vers
ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de
Saraï. 3 Alors
Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Egyptienne, sa servante, et la donna pour
femme à Abram, son mari, après qu’Abram eut habité dix années dans le pays de
Canaan.
4 Il
alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit
enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris. 5 Et Saraï dit à Abram:
L’outrage qui m’est fait retombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein;
et, quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que
l’Eternel soit juge entre moi et toi! 6 Abram
répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme
tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar s’enfuit loin d’elle.
7 L’ange
de l’Eternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la
source qui est sur le chemin de Schur. 8 Il dit:
Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis
loin de Saraï, ma maîtresse. 9 L’ange
de l’Eternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa
main. 10 L’ange
de l’Eternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse
qu’on ne pourra la compter. 11 L’ange
de l’Eternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu
donneras le nom d’Ismaël[a]; car
l’Eternel t’a entendue dans ton affliction. 12 Il sera comme un âne
sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il
habitera en face de tous ses frères. 13 Elle
appela Atta-El-roï[b] le
nom de l’Eternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après
qu’il m’a vue? 14 C’est
pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï-roï[c]; il
est entre Kadès et Bared.
15 Agar
enfanta un fils à Abram; et Abram donna le nom d’Ismaël au fils qu’Agar lui
enfanta. 16 Abram
était âgé de quatre-vingt-six ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.
Footnotes:
- Genèse 16:11 Ismaël,
litt. Dieu entend
- Genèse 16:13 Atta-El-roï,
litt. tu es le Dieu qui me voit
- Genèse 16:14 le
puits de Lachaï-roï, litt. le puits de celui qui vit et me voit
Genèse 17Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Alliance de Dieu avec Abraham
17 Lorsque
Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l’Eternel apparut à Abram, et lui
dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant. Marche devant ma face, et sois
intègre. 2 J’établirai
mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’extrême.
3 Abram
tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant: 4 Voici mon alliance, que
je fais avec toi. Tu deviendras père d’une multitude de nations. 5 On ne t’appellera plus
Abram[a]; mais
ton nom sera Abraham[b], car
je te rends père d’une multitude de nations[c]. 6 Je te rendrai fécond à
l’extrême, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. 7 J’établirai mon alliance
entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce
sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de
ta postérité après toi. 8 Je te
donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme
étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur
Dieu.
9 Dieu
dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi,
selon leurs générations. 10 C’est
ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après
toi: tout mâle parmi vous sera circoncis. 11 Vous
vous circoncirez; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous. 12 A l’âge de huit jours,
tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu’il soit né dans
la maison, ou qu’il soit acquis à prix d’argent de tout fils d’étranger, sans
appartenir à ta race. 13 On
devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix
d’argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle. 14 Un mâle incirconcis, qui
n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple:
il aura violé mon alliance.
15 Dieu
dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï[d], ta
femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara[e]. 16 Je la bénirai, et je te
donnerai d’elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois
de peuples sortiront d’elle. 17 Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un
fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans,
enfanterait-elle? 18 Et
Abraham dit à Dieu: Oh! qu’Ismaël vive devant ta face! 19 Dieu dit: Certainement
Sara, ta femme, t’enfantera un fils; et tu l’appelleras du nom d’Isaac[f].
J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa
postérité après lui. 20 A
l’égard d’Ismaël, je t’ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond,
et je le multiplierai à l’extrême; il engendrera douze princes, et je ferai de
lui une grande nation. 21 J’établirai
mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année
prochaine.
22 Lorsqu’il
eut achevé de lui parler, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham.
23 Abraham
prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux
qu’il avait acquis à prix d’argent, tous les mâles parmi les gens de la maison
d’Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l’ordre que Dieu lui avait
donné. 24 Abraham
était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu’il fut circoncis. 25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans
lorsqu’il fut circoncis. 26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu’Ismaël, son fils. 27 Et tous les gens de sa
maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d’argent des étrangers, furent
circoncis avec lui.
Footnotes:
- Genèse 17:5 Abram,
litt. père élevé
- Genèse 17:5 Abraham,
litt. père d’une multitude
- Genèse 17:5 + Ro
4:17
- Genèse 17:15 Saraï, litt. noble,
distingué
- Genèse 17:15 Sara
(Sarah), litt. princesse
- Genèse 17:19 Isaac, litt. il
rit
Ésaïe 40Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Venue prochaine du Seigneur; néant de toute créature
40 Consolez, consolez mon peuple,
Dit votre Dieu.
2 Parlez au cœur de Jérusalem, et criez lui
Que sa servitude est finie,
Que son iniquité est expiée,
Qu’elle a reçu de la main de l’Eternel
Au double de tous ses péchés.
3 Une voix crie:
Préparez au désert le chemin de l’Eternel,
Aplanissez dans les lieux arides
Une route pour notre Dieu[a].
4 Que toute vallée soit exhaussée,
Que toute montagne et toute colline soient abaissées!
Que les coteaux se changent en plaines,
Et les défilés étroits en vallons!
5 Alors la gloire de l’Eternel sera révélée,
Et au même instant toute chair la verra;
Car la bouche de l’Eternel a parlé[b].
6 Une voix dit: Crie!
Et il[c] répond: Que crierai-je?
Toute chair est comme l’herbe,
Et tout son éclat comme la fleur des champs.
7 L’herbe sèche, la fleur tombe,
Quand le vent de l’Eternel souffle dessus.
Certainement le peuple est comme l’herbe:
8 L’herbe sèche, la fleur tombe;
Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement[d].
9 Monte sur une haute montagne,
Sion, pour publier la bonne nouvelle[e];
Elève avec force ta voix,
Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle[f];
Elève ta voix, ne crains point,
Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
10 Voici, le Seigneur, l’Eternel vient avec puissance,
Et de son bras il commande;
Voici, le salaire est avec lui,
Et les rétributions le précèdent.
11 Comme un berger, il paîtra son troupeau,
Il prendra les agneaux dans ses bras,
Et les portera dans son sein;
Il conduira les brebis qui allaitent.
Dit votre Dieu.
2 Parlez au cœur de Jérusalem, et criez lui
Que sa servitude est finie,
Que son iniquité est expiée,
Qu’elle a reçu de la main de l’Eternel
Au double de tous ses péchés.
3 Une voix crie:
Préparez au désert le chemin de l’Eternel,
Aplanissez dans les lieux arides
Une route pour notre Dieu[a].
4 Que toute vallée soit exhaussée,
Que toute montagne et toute colline soient abaissées!
Que les coteaux se changent en plaines,
Et les défilés étroits en vallons!
5 Alors la gloire de l’Eternel sera révélée,
Et au même instant toute chair la verra;
Car la bouche de l’Eternel a parlé[b].
6 Une voix dit: Crie!
Et il[c] répond: Que crierai-je?
Toute chair est comme l’herbe,
Et tout son éclat comme la fleur des champs.
7 L’herbe sèche, la fleur tombe,
Quand le vent de l’Eternel souffle dessus.
Certainement le peuple est comme l’herbe:
8 L’herbe sèche, la fleur tombe;
Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement[d].
9 Monte sur une haute montagne,
Sion, pour publier la bonne nouvelle[e];
Elève avec force ta voix,
Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle[f];
Elève ta voix, ne crains point,
Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
10 Voici, le Seigneur, l’Eternel vient avec puissance,
Et de son bras il commande;
Voici, le salaire est avec lui,
Et les rétributions le précèdent.
11 Comme un berger, il paîtra son troupeau,
Il prendra les agneaux dans ses bras,
Et les portera dans son sein;
Il conduira les brebis qui allaitent.
12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main,
Pris les dimensions des cieux avec la paume,
Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure?
Qui a pesé les montagnes au crochet,
Et les collines à la balance?
13 Qui a sondé l’Esprit de l’Eternel,
Et qui l’a éclairé de ses conseils[g]?
14 Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l’instruction?
Qui lui a appris le sentier de la justice?
Qui lui a enseigné la sagesse,
Et fait connaître le chemin de l’intelligence?
15 Voici, les nations sont[h] comme une goutte d’un seau,
Elles sont comme de la poussière sur une balance;
Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s’envole.
16 Le Liban ne suffit pas pour le feu,
Et ses animaux ne suffisent pas pour l’holocauste.
17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien,
Elles ne sont pour lui que néant et vanité.
18 A qui voulez-vous comparer Dieu?
Et quelle image ferez-vous son égale?
19 C’est un ouvrier qui fond l’idole,
Et c’est un orfèvre qui la couvre d’or,
Et y soude des chaînettes d’argent.
20 Celui que la pauvreté oblige à donner peu
Choisit un bois qui résiste à la vermoulure;
Il se procure un ouvrier capable,
Pour faire une idole qui ne branle pas.
21 Ne le savez-vous pas? ne l’avez-vous pas appris?
Ne vous l’a-t-on pas fait connaître dès le commencement?
N’avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre?
22 C’est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre,
Et ceux qui l’habitent sont comme des sauterelles;
Il étend les cieux comme une étoffe légère,
Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.
23 C’est lui qui réduit les princes à rien,
Et qui fait des juges de la terre une vanité;
24 Ils ne sont pas même plantés, pas même semés,
Leur tronc n’a pas même de racine en terre:
Il souffle sur eux, et ils se dessèchent,
Et un tourbillon les emporte comme le chaume.
25 A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble?
Dit le Saint.
26 Levez vos yeux en haut, et regardez!
Qui a créé ces choses?
Qui fait marcher en ordre leur armée?
Il les appelle toutes par leur nom;
Par son grand pouvoir et par sa force puissante,
Il n’en est pas une qui fasse défaut.
Pris les dimensions des cieux avec la paume,
Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure?
Qui a pesé les montagnes au crochet,
Et les collines à la balance?
13 Qui a sondé l’Esprit de l’Eternel,
Et qui l’a éclairé de ses conseils[g]?
14 Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l’instruction?
Qui lui a appris le sentier de la justice?
Qui lui a enseigné la sagesse,
Et fait connaître le chemin de l’intelligence?
15 Voici, les nations sont[h] comme une goutte d’un seau,
Elles sont comme de la poussière sur une balance;
Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s’envole.
16 Le Liban ne suffit pas pour le feu,
Et ses animaux ne suffisent pas pour l’holocauste.
17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien,
Elles ne sont pour lui que néant et vanité.
18 A qui voulez-vous comparer Dieu?
Et quelle image ferez-vous son égale?
19 C’est un ouvrier qui fond l’idole,
Et c’est un orfèvre qui la couvre d’or,
Et y soude des chaînettes d’argent.
20 Celui que la pauvreté oblige à donner peu
Choisit un bois qui résiste à la vermoulure;
Il se procure un ouvrier capable,
Pour faire une idole qui ne branle pas.
21 Ne le savez-vous pas? ne l’avez-vous pas appris?
Ne vous l’a-t-on pas fait connaître dès le commencement?
N’avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre?
22 C’est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre,
Et ceux qui l’habitent sont comme des sauterelles;
Il étend les cieux comme une étoffe légère,
Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.
23 C’est lui qui réduit les princes à rien,
Et qui fait des juges de la terre une vanité;
24 Ils ne sont pas même plantés, pas même semés,
Leur tronc n’a pas même de racine en terre:
Il souffle sur eux, et ils se dessèchent,
Et un tourbillon les emporte comme le chaume.
25 A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble?
Dit le Saint.
26 Levez vos yeux en haut, et regardez!
Qui a créé ces choses?
Qui fait marcher en ordre leur armée?
Il les appelle toutes par leur nom;
Par son grand pouvoir et par sa force puissante,
Il n’en est pas une qui fasse défaut.
27 Pourquoi dis-tu, Jacob,
Pourquoi dis-tu, Israël:
Ma destinée est cachée devant l’Eternel,
Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?
28 Ne le sais-tu pas? ne l’as-tu pas appris?
C’est le Dieu d’éternité, l’Eternel,
Qui a créé les extrémités de la terre;
Il ne se fatigue point, il ne se lasse point;
On ne peut sonder son intelligence.
29 Il donne de la force à celui qui est fatigué,
Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.
30 Les adolescents se fatiguent et se lassent,
Et les jeunes hommes chancellent;
31 Mais ceux qui se confient en l’Eternel renouvellent leur force.
Ils prennent leur vol comme les aigles;
Ils courent, et ne se lassent point,
Ils marchent, et ne se fatiguent point.
Pourquoi dis-tu, Israël:
Ma destinée est cachée devant l’Eternel,
Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?
28 Ne le sais-tu pas? ne l’as-tu pas appris?
C’est le Dieu d’éternité, l’Eternel,
Qui a créé les extrémités de la terre;
Il ne se fatigue point, il ne se lasse point;
On ne peut sonder son intelligence.
29 Il donne de la force à celui qui est fatigué,
Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.
30 Les adolescents se fatiguent et se lassent,
Et les jeunes hommes chancellent;
31 Mais ceux qui se confient en l’Eternel renouvellent leur force.
Ils prennent leur vol comme les aigles;
Ils courent, et ne se lassent point,
Ils marchent, et ne se fatiguent point.
Footnotes:
- Ésaïe 40:3 + Mt
3:3; + Mc 1:3; + Lu 3:4-6; + Jn 1:23
- Ésaïe 40:5 Car
la bouche de l’Eternel a parlé, ou toute chair verra que
la bouche...
- Ésaïe 40:6 Il = le
prophète
- Ésaïe 40:8 + 1
Pi 1:24-25
- Ésaïe
40:9 Sion, pour publier la bonne nouvelle, ou pour
publier à Sion la bonne nouvelle
- Ésaïe 40:9 Jérusalem,
pour publier la bonne nouvelle, ou pour publier à
Jérusalem la bonne nouvelle
- Ésaïe 40:13 + Ro
11:34; + 1 Co 2:16
- Ésaïe
40:15 Les nations sont, sous-entendu devant
l’Eternel
Ésaïe 41Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Puissance de Dieu et vanité des idoles
41 Iles,
faites silence pour m’écouter!
Que les peuples raniment leur force,
Qu’ils avancent, et qu’ils parlent!
Approchons pour plaider ensemble.
2 Qui a suscité de l’orient
Celui que le salut appelle à sa suite?
Qui lui a livré les nations et assujetti des rois?
Qui a réduit leur glaive en poussière,
Et leur arc en un chaume qui s’envole?
3 Il s’est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur
Un chemin que son pied n’avait jamais foulé.
4 Qui a fait et exécuté ces choses?
C’est celui qui a appelé les générations dès le commencement,
Moi, l’Eternel, le premier
Et le même jusqu’aux derniers âges.
5 Les îles le voient, et sont dans la crainte,
Les extrémités de la terre tremblent:
Ils s’approchent, ils viennent.
6 Ils s’aident l’un l’autre,
Et chacun dit à son frère: Courage!
7 Le sculpteur encourage le fondeur;
Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume;
Il dit de la soudure: Elle est bonne!
Et il fixe l’idole avec des clous, pour qu’elle ne branle pas.
Que les peuples raniment leur force,
Qu’ils avancent, et qu’ils parlent!
Approchons pour plaider ensemble.
2 Qui a suscité de l’orient
Celui que le salut appelle à sa suite?
Qui lui a livré les nations et assujetti des rois?
Qui a réduit leur glaive en poussière,
Et leur arc en un chaume qui s’envole?
3 Il s’est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur
Un chemin que son pied n’avait jamais foulé.
4 Qui a fait et exécuté ces choses?
C’est celui qui a appelé les générations dès le commencement,
Moi, l’Eternel, le premier
Et le même jusqu’aux derniers âges.
5 Les îles le voient, et sont dans la crainte,
Les extrémités de la terre tremblent:
Ils s’approchent, ils viennent.
6 Ils s’aident l’un l’autre,
Et chacun dit à son frère: Courage!
7 Le sculpteur encourage le fondeur;
Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume;
Il dit de la soudure: Elle est bonne!
Et il fixe l’idole avec des clous, pour qu’elle ne branle pas.
8 Mais toi,
Israël, mon serviteur,
Jacob, que j’ai choisi,
Race d’Abraham que j’ai aimé!
9 Toi, que j’ai pris aux extrémités de la terre,
Et que j’ai appelé d’une contrée lointaine,
A qui j’ai dit: Tu es mon serviteur,
Je te choisis, et ne te rejette point!
10 Ne crains rien, car je suis avec toi;
Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu;
Je te fortifie, je viens à ton secours,
Je te soutiens de ma droite triomphante.
11 Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte,
Tous ceux qui sont irrités contre toi;
Ils seront réduits à rien, ils périront,
Ceux qui disputent contre toi.
12 Tu les chercheras, et ne les trouveras plus,
Ceux qui te suscitaient querelle;
Ils seront réduits à rien, ils ne seront plus,
Ceux qui te faisaient la guerre.
13 Car je suis l’Eternel, ton Dieu,
Qui fortifie ta droite,
Qui te dis: Ne crains rien,
Je viens à ton secours.
14 Ne crains rien, vermisseau de Jacob,
Faible reste d’Israël;
Je viens à ton secours, dit l’Eternel,
Et le Saint d’Israël est ton sauveur.
15 Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf,
Garni de pointes;
Tu écraseras, tu broieras les montagnes[a],
Et tu rendras les collines[b] semblables à de la balle.
16 Tu les vanneras, et le vent les emportera,
Et un tourbillon les dispersera.
Mais toi, tu te réjouiras en l’Eternel,
Tu mettras ta gloire dans le Saint d’Israël.
17 Les malheureux et les indigents cherchent de l’eau, et il n’y en a point;
Leur langue est desséchée par la soif.
Moi, l’Eternel, je les exaucerai;
Moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
18 Je ferai jaillir des fleuves sur les collines,
Et des sources au milieu des vallées;
Je changerai le désert en étang,
Et la terre aride en courants d’eau;
19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia,
Le myrte et l’olivier;
Je mettrai dans les lieux stériles
Le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble;
20 Afin qu’ils voient, qu’ils sachent,
Qu’ils observent et considèrent
Que la main de l’Eternel a fait ces choses,
Que le Saint d’Israël en est l’auteur.
Jacob, que j’ai choisi,
Race d’Abraham que j’ai aimé!
9 Toi, que j’ai pris aux extrémités de la terre,
Et que j’ai appelé d’une contrée lointaine,
A qui j’ai dit: Tu es mon serviteur,
Je te choisis, et ne te rejette point!
10 Ne crains rien, car je suis avec toi;
Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu;
Je te fortifie, je viens à ton secours,
Je te soutiens de ma droite triomphante.
11 Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte,
Tous ceux qui sont irrités contre toi;
Ils seront réduits à rien, ils périront,
Ceux qui disputent contre toi.
12 Tu les chercheras, et ne les trouveras plus,
Ceux qui te suscitaient querelle;
Ils seront réduits à rien, ils ne seront plus,
Ceux qui te faisaient la guerre.
13 Car je suis l’Eternel, ton Dieu,
Qui fortifie ta droite,
Qui te dis: Ne crains rien,
Je viens à ton secours.
14 Ne crains rien, vermisseau de Jacob,
Faible reste d’Israël;
Je viens à ton secours, dit l’Eternel,
Et le Saint d’Israël est ton sauveur.
15 Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf,
Garni de pointes;
Tu écraseras, tu broieras les montagnes[a],
Et tu rendras les collines[b] semblables à de la balle.
16 Tu les vanneras, et le vent les emportera,
Et un tourbillon les dispersera.
Mais toi, tu te réjouiras en l’Eternel,
Tu mettras ta gloire dans le Saint d’Israël.
17 Les malheureux et les indigents cherchent de l’eau, et il n’y en a point;
Leur langue est desséchée par la soif.
Moi, l’Eternel, je les exaucerai;
Moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
18 Je ferai jaillir des fleuves sur les collines,
Et des sources au milieu des vallées;
Je changerai le désert en étang,
Et la terre aride en courants d’eau;
19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia,
Le myrte et l’olivier;
Je mettrai dans les lieux stériles
Le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble;
20 Afin qu’ils voient, qu’ils sachent,
Qu’ils observent et considèrent
Que la main de l’Eternel a fait ces choses,
Que le Saint d’Israël en est l’auteur.
21 Plaidez votre cause,
Dit l’Eternel;
Produisez vos moyens de défense,
Dit le roi de Jacob.
22 Qu’ils les produisent, et qu’ils nous déclarent
Ce qui doit arriver.
Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites?
Dites-le, pour que nous y prenions garde,
Et que nous en reconnaissions l’accomplissement;
Ou bien, annoncez-nous l’avenir.
23 Dites ce qui arrivera plus tard,
Pour que nous sachions si vous êtes des dieux;
Faites seulement quelque chose de bien ou de mal,
Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.
24 Voici, vous n’êtes rien,
Et votre œuvre est le néant;
C’est une abomination que de s’appuyer sur vous.
25 Je l’ai suscité du septentrion, et il est venu;
De l’orient, il invoque mon nom;
Il foule les puissants comme de la boue,
Comme de l’argile que foule un potier.
26 Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions,
Et longtemps d’avance, pour que nous disions: C’est vrai?
Nul ne l’a annoncé, nul ne l’a prédit,
Et personne n’a entendu vos paroles.
27 C’est moi le premier qui ai dit à Sion:
Les voici, les voici!
Et à Jérusalem: J’envoie un messager de bonnes nouvelles!
28 Je regarde, et il n’y a personne,
Personne parmi eux qui prophétise,
Et qui puisse répondre, si je l’interroge.
29 Voici, ils ne sont tous que vanité,
Leurs œuvres ne sont que néant,
Leurs idoles ne sont qu’un vain souffle.
Dit l’Eternel;
Produisez vos moyens de défense,
Dit le roi de Jacob.
22 Qu’ils les produisent, et qu’ils nous déclarent
Ce qui doit arriver.
Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites?
Dites-le, pour que nous y prenions garde,
Et que nous en reconnaissions l’accomplissement;
Ou bien, annoncez-nous l’avenir.
23 Dites ce qui arrivera plus tard,
Pour que nous sachions si vous êtes des dieux;
Faites seulement quelque chose de bien ou de mal,
Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.
24 Voici, vous n’êtes rien,
Et votre œuvre est le néant;
C’est une abomination que de s’appuyer sur vous.
25 Je l’ai suscité du septentrion, et il est venu;
De l’orient, il invoque mon nom;
Il foule les puissants comme de la boue,
Comme de l’argile que foule un potier.
26 Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions,
Et longtemps d’avance, pour que nous disions: C’est vrai?
Nul ne l’a annoncé, nul ne l’a prédit,
Et personne n’a entendu vos paroles.
27 C’est moi le premier qui ai dit à Sion:
Les voici, les voici!
Et à Jérusalem: J’envoie un messager de bonnes nouvelles!
28 Je regarde, et il n’y a personne,
Personne parmi eux qui prophétise,
Et qui puisse répondre, si je l’interroge.
29 Voici, ils ne sont tous que vanité,
Leurs œuvres ne sont que néant,
Leurs idoles ne sont qu’un vain souffle.
Footnotes:
- Ésaïe 41:15 Les
montagnes et les collines représentent ici les ennemis d’Israël
qui seront détruits aussi complètement que s’ils passaient sous un
traîneau garni de pointes
- Ésaïe 41:15 Les
montagnes et les collines représentent ici les ennemis d’Israël
qui seront détruits aussi complètement que s’ils passaient sous un
traîneau garni de pointes
1 Samuel 20Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
David informé par Jonathan des dispositions hostiles de Saül
20 David
s’enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit: Qu’ai-je
fait? quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu’il
en veuille à ma vie? 2 Jonathan
lui répondit: Loin de là! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose,
grande ou petite, sans m’en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il
celle-là? Il n’en est rien. 3 David
dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et
il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais
l’Eternel est vivant et ton âme est vivante! il n’y a qu’un pas entre moi et la
mort.
4 Jonathan
dit à David: Je ferai pour toi ce que tu voudras. 5 Et David lui répondit:
Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrais m’asseoir avec le roi pour
manger; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du
troisième jour. 6 Si ton
père remarque mon absence, tu diras: David m’a prié de lui laisser faire une
course à Bethléhem, sa ville, parce qu’il y a pour toute la famille un
sacrifice annuel. 7 Et s’il
dit: C’est bien! ton serviteur alors n’a rien à craindre; mais si la colère
s’empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part. 8 Montre donc ton affection pour ton
serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l’Eternel.
Et, s’il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car
pourquoi me mènerais-tu jusqu’à ton père? 9 Jonathan
lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t’informerai pas, si j’apprends que le
mal est résolu de la part de mon père et menace de t’atteindre! 10 David dit à Jonathan:
Qui m’informera dans le cas où ton père te répondrait durement? 11 Et Jonathan dit à David:
Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs.
12 Jonathan
dit à David: Je prends à témoin l’Eternel, le Dieu d’Israël! Je sonderai mon
père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour
David, si je n’envoie vers toi personne pour t’en informer, 13 que l’Eternel traite
Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas où mon père trouverait bon de te
faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en
ailles en paix; et que l’Eternel soit avec toi, comme il a été avec mon
père! 14 Si je
dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l’Eternel; 15 et si je meurs, ne
retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l’Eternel retranchera
chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre. 16 Car Jonathan a fait alliance avec la
maison de David. Que l’Eternel tire vengeance des ennemis de David!
17 Jonathan
protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l’aimait
comme son âme.
18 Jonathan
lui dit: C’est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place
sera vide. 19 Tu
descendras le troisième jour jusqu’au fond du lieu où tu t’étais caché le jour
de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’Ezel. 20 Je tirerai trois flèches du côté de la
pierre, comme si je visais un but. 21 Et voici, j’enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les
flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les!
alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n’as rien à craindre, l’Eternel
est vivant! 22 Mais si
je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au-delà de toi! alors va-t’en,
car l’Eternel te renvoie. 23 L’Eternel
est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre.
24 David
se cacha dans les champs. C’était
la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger. 25 Le roi s’assit comme à
l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à
côté de Saül; mais la place de David resta vide. 26 Saül ne dit rien ce jour-là; car,
pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas
pur. 27 Le
lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore
vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru
au repas ni hier ni aujourd’hui? 28 Jonathan répondit à Saül: David m’a demandé la permission d’aller à
Bethléhem. 29 Il
a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice
de famille, et mon frère me l’a fait savoir; si donc j’ai trouvé grâce à tes
yeux, permets que j’aille en hâte voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est
point venu à la table du roi. 30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit: Fils
pervers et rebelle, je sais bien que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte
et à la honte de ta mère. 31 Car
aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point
de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu’on me l’amène, car il est digne
de mort. 32 Jonathan
répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu’a-t-il
fait? 33 Et
Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c’était
chose résolue chez son père que de faire mourir David. 34 Il se leva de table dans une ardente
colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car
il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
35 Le
lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et
il était accompagné d’un petit garçon. 36 Il lui
dit: Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une
flèche qui le dépassa. 37 Lorsqu’il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée,
Jonathan cria derrière lui: La flèche n’est-elle pas plus loin que toi? 38 Il lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne
t’arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son
maître. 39 Le
garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. 40 Jonathan remit ses armes
à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville. 41 Après le départ du
garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et
se prosterna trois fois. Les
deux amis s’embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en
larmes. 42 Et Jonathan
dit à David: Va en paix, maintenant que nous avons juré l’un et l’autre, au nom
de l’Eternel, en disant: Que l’Eternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma
postérité et ta postérité! 43 David
se leva, et s’en alla, et Jonathan rentra dans la ville.
Psaumes 110Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Le Messie, Roi et Sacrificateur
110 De
David. Psaume.
Parole de l’Eternel à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied[a].
2 L’Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance:
Domine au milieu de tes ennemis!
3 Ton peuple est plein d’ardeur, quand tu rassembles ton armée;
Avec des ornements sacrés, du sein de l’aurore
Ta jeunesse vient à toi comme une rosée.
4 L’Eternel l’a juré, et il ne s’en repentira point:
Tu es sacrificateur pour toujours,
A la manière de Melchisédek[b].
5 Le Seigneur, à ta droite,
Brise des rois au jour de sa colère.
6 Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres;
Il brise des têtes sur toute l’étendue du pays.
7 Il boit au torrent pendant la marche:
C’est pourquoi il relève la tête.
Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied[a].
2 L’Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance:
Domine au milieu de tes ennemis!
3 Ton peuple est plein d’ardeur, quand tu rassembles ton armée;
Avec des ornements sacrés, du sein de l’aurore
Ta jeunesse vient à toi comme une rosée.
4 L’Eternel l’a juré, et il ne s’en repentira point:
Tu es sacrificateur pour toujours,
A la manière de Melchisédek[b].
5 Le Seigneur, à ta droite,
Brise des rois au jour de sa colère.
6 Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres;
Il brise des têtes sur toute l’étendue du pays.
7 Il boit au torrent pendant la marche:
C’est pourquoi il relève la tête.
Footnotes:
- Psaumes 110:1 + Mt 22:44; 26:64; + Mc 12:36; + Lu 20:42-43; + Ac
2:34-35; + Hé 1:13
- Psaumes 110:4 + Hé 5:6; 6:20; 7:17, 21
1 Mose 12Schlachter 2000 (SCH2000)
Die Zeit der Patriarchen: Von Abraham bis Josef
Gott beruft Abram und sendet ihn nach Kanaan
12 Der Herr aber hatte zu Abram gesprochen:[a] Geh hinaus aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft und aus
dem Haus deines Vaters in das Land, das ich dir zeigen werde!
2 Und ich will dich zu einem großen Volk
machen und dich segnen und deinen Namen groß machen, und du sollst ein Segen
sein.
3 Ich will segnen, die dich segnen, und
verfluchen, die dich verfluchen; und in dir[b] sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf der Erde!
4 Da ging Abram, wie der Herr zu ihm gesagt hatte, und Lot ging
mit ihm. Abram aber war 75 Jahre alt, als er von Haran auszog.
5 Und Abram nahm seine Frau Sarai und Lot,
den Sohn seines Bruders, samt all ihrer Habe, die sie erworben hatten, und den
Seelen, die sie in Haran gewonnen hatten; und sie zogen aus, um ins Land Kanaan
zu gehen; und sie kamen in das Land Kanaan.
6 Und Abram durchzog das Land bis zur
Ortschaft Sichem, bis zur Terebinthe Mores[c]. Damals aber waren die Kanaaniter im Land.
7 Da erschien der Herr dem Abram und sprach: Deinem Samen
will ich dieses Land geben! Und er baute dort dem Herrn, der ihm erschienen war, einen Altar.
8 Von da zog er weiter auf das Bergland
östlich von Bethel und schlug sein Zelt so auf, dass er Bethel im Westen und Ai
im Osten hatte. Und er baute dort dem Herrn einen Altar und rief den Namen
des Herrn an.
9 Danach brach Abram auf und zog immer
weiter nach Süden.
Abram in Ägypten
10 Da aber eine Hungersnot im Land herrschte,
zog Abram nach Ägypten hinab, um sich dort aufzuhalten; denn die Hungersnot
lastete schwer auf dem Land.
11 Und es geschah, als er sich Ägypten
näherte, da sprach er zu seiner Frau Sarai: Sieh doch, ich weiß, dass du eine
Frau von schöner Gestalt bist.
12 Wenn dich nun die Ägypter sehen, so werden
sie sagen: Das ist seine Frau! Und sie werden mich töten und dich leben lassen.
13 So sage doch, du seist meine Schwester,
damit es mir um deinetwillen gut geht und meine Seele am Leben bleibt um
deinetwillen!
14 Und es geschah, als Abram nach Ägypten
kam, da sahen die Ägypter, dass die Frau sehr schön war.
15 Und als die Fürsten des Pharao sie sahen,
priesen sie sie vor dem Pharao. Da wurde die Frau in das
Haus des Pharao gebracht.
16 Und es ging Abram gut um ihretwillen; und
er bekam Schafe, Rinder und Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele.
17 Aber der Herr schlug den Pharao und sein Haus mit
großen Plagen um Sarais, der Frau Abrams, willen.
18 Da rief der Pharao den Abram und sprach:
Was hast du mir da angetan! Warum hast du mir nicht mitgeteilt, dass sie deine
Frau ist?
19 Warum hast du gesagt: »Sie ist meine
Schwester«, sodass ich sie mir zur Frau nehmen wollte? Und nun siehe, da ist
deine Frau; nimm sie und geh!
20 Und der Pharao bestimmte seinetwegen
Männer, die ihm und seiner Frau und allem, was er hatte, das Geleit gaben.
Footnotes:
- (12,1) Andere
Übersetzung: Und der Herr sprach zu Abram. Das Hebr. bedeutet
normalerweise einfache Vergangenheit; hier aber legt der Zusammenhang die
Formulierung »hatte« nahe: es wird vorausgesetzt, dass Abram noch in
»seinem Land« ist, also in Ur, und dass sein Vater noch lebt (»aus dem
Haus deines Vaters«). Auch 1Mo
15,7; 24,7; Jos 24,2-3; Neh 9,7 und Apg 7,1-4 stützen diese Deutung.
- (12,3) od. durch
dich.
- (12,6) bed.
»Terebinthe des Lehrers«.
1 Mose 13Schlachter 2000 (SCH2000)
Abrams Rückkehr nach Kanaan. Trennung von Lot
13 Und Abram zog mit seiner Frau und mit
allem, was er hatte, auch mit Lot, von Ägypten hinauf in den Negev[a].
2 Und Abram war sehr reich geworden an Vieh,
Silber und Gold.
3 Und er zog weiter von einem Lagerplatz zum
anderen, vom Negev her bis nach Bethel, bis zu dem Ort, wo sein Zelt zuerst
gestanden hatte, zwischen Bethel und Ai,
4 an die Stätte des Altars, den er dort
zuerst errichtet hatte; und Abram rief dort den Namen des Herrn an.
5 Aber auch Lot, der mit Abram ging, hatte
Schafe, Rinder und Zelte.
6 Und das Land ertrug es nicht, dass sie
beieinanderwohnten; denn ihre Habe war groß, und sie konnten nicht
beieinanderbleiben.
7 Und es entstand Streit zwischen den Hirten
über Abrams Vieh und den Hirten über Lots Vieh; auch wohnten zu der Zeit die
Kanaaniter und Pheresiter im Land.
8 Da sprach Abram zu Lot: Es soll doch nicht
Streit sein zwischen mir und dir, zwischen meinen Hirten und deinen Hirten!
Denn wir sind Brüder.
9 Steht dir nicht das ganze Land offen?
Trenne dich von mir! Willst du zur Linken, so gehe ich zur Rechten; und willst
du zur Rechten, so gehe ich zur Linken!
10 Da hob Lot seine Augen auf und sah die
ganze Jordanaue; denn sie war überall bewässert, wie der Garten des Herrn, wie das Land Ägypten, bis nach Zoar
hinab, bevor der Herr Sodom
und Gomorra zerstörte.
11 Darum erwählte sich Lot die ganze
Jordanaue und zog gegen Osten. So trennte sich ein Bruder von dem anderen.
12 Abram wohnte im Land Kanaan, und Lot
wohnte in den Städten der Aue, und er schlug sein Zelt auf bis nach Sodom hin.
Gott erneuert seine Verheißungen an Abram
14 Der Herr aber sprach zu Abram, nachdem sich
Lot von ihm getrennt hatte: Hebe doch deine Augen auf und schaue von dem Ort,
wo du wohnst, nach Norden, Süden, Osten und Westen!
16 Und ich will deinen Samen machen wie den
Staub auf der Erde; wenn ein Mensch den Staub auf der Erde zählen kann, so soll
man auch deinen Samen zählen können.
17 Mach dich auf, durchziehe das Land seiner
Länge und Breite nach! Denn dir will ich es geben.
18 Da brach Abram auf, kam und wohnte bei den
Terebinthen Mamres in Hebron[d] und baute dort dem Herrn einen Altar.
Footnotes:
- (13,1) bed.
»Südland«; gemeint ist das Gebiet im Süden des Landes Kanaan, südlich der
Linie von Gaza bis Beerscheba zum Toten Meer hin, vom Toten Meer nach Elat
und von Elat zum »Bach Ägyptens«; der Negev ist heiß und in weiten Teilen
wüstenartig.
- (13,13) Die
Völker Kanaans, über die später das Gericht Gottes kommen sollte (vgl.
u.a. 5Mo 9,4-5; 12,29-31; 18,9-14), betrieben eine besonders schlimme Form
des Götzendienstes, die u.a. Menschenopfer, alle Formen von Abartigkeiten und
kultische Prostitution einschloss.
- (13,15) d.h.
deinem Nachkommen.
- (13,18) Hebron bed.
»Gemeinschaft / Bündnis«; Mamre bed. »Stärke /
Fettigkeit«.
1 Mose 14Schlachter 2000 (SCH2000)
Abram rettet Lot
14 Und es geschah zur Zeit Amraphels, des Königs
von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomers, des Königs von
Elam, und Tideals, des Königs der Gojim[a],
2 dass sie Krieg führten mit Bera, dem König
von Sodom, und mit Birsa, dem König von Gomorra, und mit Sinab, dem König von
Adama, und mit Semeber, dem König von Zeboim, und mit dem König von Bela, das
ist Zoar.
3 Diese verbündeten sich im Tal Siddim, wo [jetzt]
das Salzmeer ist.
4 Sie waren zwölf Jahre lang Kedor-Laomer
untertan gewesen, aber im dreizehnten Jahr fielen sie von ihm ab.
5 Darum kamen Kedor-Laomer und die Könige,
die es mit ihm hielten, im vierzehnten Jahr und schlugen die Rephaiter[b] in Astarot-Karnaim, und die Susiter in Ham und die Emiter in der
Ebene Kirjataim,
6 auch die Horiter auf ihrem Bergland Seir,
bis nach El-Paran, das an der Wüste liegt.
7 Danach kehrten sie um und kamen nach
En-Mischpat, das ist Kadesch, und schlugen das ganze Gebiet der Amalekiter,
dazu die Amoriter, die in Hazezon-Tamar wohnten.
8 Da zogen der König von Sodom, der König
von Gomorra, der König von Adama, der König von Zeboim und der König von Bela,
das Zoar ist, [zum Kampf] aus, und sie stellten sich gegen sie zur Schlacht auf
im Tal Siddim,
9 gegen Kedor-Laomer, den König von Elam,
und Tideal, den König der Gojim, und Amraphel, den König von Sinear, und
Arioch, den König von Ellasar; vier Könige gegen fünf.
10 Das Tal Siddim hatte aber viele
Asphaltgruben; und die Könige von Sodom und Gomorra wurden in die Flucht
geschlagen und fielen dort, und wer übrig blieb, floh ins Bergland.
11 Und jene nahmen alle Habe von Sodom und
Gomorra und alle ihre Nahrung und zogen davon.
12 Sie nahmen auch Lot mit sich, den Sohn von
Abrams Bruder, und seine Habe — denn er wohnte in Sodom —, und zogen davon.
13 Es kam aber ein Entflohener und sagte es
Abram, dem Hebräer, der bei den Terebinthen Mamres wohnte, des Amoriters, der
ein Bruder von Eschkol und Aner war; diese waren Abrams Bundesgenossen.
14 Als nun Abram hörte, dass sein Bruder
gefangen sei, bewaffnete er seine 318 erprobten Knechte, die in seinem Haus
geboren waren, und jagte jenen nach bis Dan.
15 Und er teilte seine Schar nachts auf und
überfiel sie mit seinen Knechten und schlug sie und verfolgte sie bis nach
Hoba, das zur Linken von Damaskus liegt.
16 Und er brachte alle Habe wieder; auch Lot,
seinen Bruder,[c] und dessen Habe, die Frauen und das Volk brachte er wieder.
Melchisedek segnet Abram
17 Als aber [Abram] von der Schlacht gegen
Kedor-Laomer und die Könige, die mit ihm waren, zurückkehrte, ging ihm der
König von Sodom entgegen in das Tal Schaweh, das ist das Königstal.
18 Aber Melchisedek, der König von Salem[d], brachte Brot und Wein herbei. Und er war ein Priester Gottes, des
Allerhöchsten.
19 Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet
sei Abram von Gott, dem Allerhöchsten[e], dem Besitzer des Himmels und der Erde!
20 Und gelobt sei Gott, der Allerhöchste, der
deine Feinde in deine Hand gegeben hat! Und [Abram] gab ihm den Zehnten von
allem.
21 Und der König von Sodom sprach zu Abram:
Gib mir die Seelen, und die Habe behalte für dich!
22 Abram aber sprach zu dem König von Sodom:
Ich hebe meine Hand auf zu dem Herrn, zu Gott, dem Allerhöchsten, dem Besitzer des Himmels und der Erde,
23 dass ich von allem, was dir gehört, nicht
einen Faden noch Schuhriemen nehmen will, damit du nicht sagen kannst: »Ich
habe Abram reich gemacht«!
24 Nichts für mich! Nur was die Knechte
gegessen haben, und den Teil der Männer Aner, Eschkol und Mamre, die mit mir
gezogen sind — sie sollen ihren Anteil nehmen!
Footnotes:
- (14,1) od. von
Gojim. Gojim bedeutet meistens »Heidenvölker«.
- (14,5) od. Riesen;
so auch 1Mo 15,20.
- (14,16) »Bruder« kann im
Hebr. auch entferntere Verwandte bezeichnen.
- (14,18) Melchisedek bed.
»König der Gerechtigkeit«; König von Salem bed. »König
des Friedens« (vgl. Hebr 7).
- (14,19) hebr. El
Elyon. El = »Der Starke / Mächtige« ist ein wichtiger hebr. Gottesname
und wird wie Elohim mit »Gott« übersetzt.
1 Mose 15Schlachter 2000 (SCH2000)
Gott verheißt Abram einen Sohn und schließt einen
Bund mit ihm
15 Nach diesen Begebenheiten geschah es, dass
das Wort des Herrn an
Abram in einer Offenbarung[a] erging: Fürchte dich nicht, Abram, ich bin dein Schild und dein
sehr großer Lohn!
2 Abram aber sprach: O Herr, Herr[b], was willst du mir geben, da ich doch kinderlos dahingehe? Und Erbe
meines Hauses ist Elieser von Damaskus!
3 Und Abram sprach weiter: Siehe, du hast
mir keinen Samen[c] gegeben, und siehe, ein Knecht, der in meinem Haus geboren ist,
soll mein Erbe sein!
4 Doch siehe, das Wort des Herrn erging an ihn: Dieser soll nicht
dein Erbe sein, sondern der aus deinem Leib hervorgehen wird, der soll dein
Erbe sein!
5 Und er führte ihn hinaus und sprach: Sieh
doch zum Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach
zu ihm: So soll dein Same sein!
7 Und Er sprach zu ihm: Ich bin der Herr, der dich von Ur in Chaldäa herausgeführt
hat, um dir dieses Land zum Erbbesitz zu geben.
8 [Abram] aber sprach: Herr, Herr, woran soll ich erkennen, dass ich es als
Erbe besitzen werde?
9 Und Er sprach zu ihm: Bringe mir eine
dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und
eine Turteltaube und eine junge Taube!
10 Und er brachte das alles und zerteilte es
mittendurch, und legte jedes Teil dem anderen gegenüber. Aber die Vögel
zerteilte er nicht.[e]
11 Da stießen die Raubvögel auf die toten
Tiere herab; aber Abram verscheuchte sie.
12 Und es geschah, als die Sonne anfing sich
zu neigen, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und siehe, Schrecken und große
Finsternis überfielen ihn.
13 Da sprach Er zu Abram: Du sollst mit
Gewissheit wissen, dass dein Same ein Fremdling sein wird in einem Land, das
ihm nicht gehört; und man wird sie dort zu Knechten machen und demütigen 400
Jahre lang.
14 Aber auch das Volk, dem sie dienen müssen,
will ich richten; und danach sollen sie mit großer Habe ausziehen.
15 Und du sollst in Frieden zu deinen Vätern
eingehen und in gutem Alter begraben werden.
16 Sie aber sollen in der vierten Generation
wieder hierherkommen; denn das Maß der Sünden der Amoriter ist noch nicht voll.
17 Und es geschah, als die Sonne
untergegangen und es finster geworden war — siehe, [da war] ein rauchender
Glutofen und eine Feuerfackel, die zwischen den Stücken hindurchfuhr.
18 An jenem Tag machte der Herr einen Bund mit Abram und sprach:
Deinem Samen habe ich dieses Land gegeben, vom Strom Ägyptens bis an den großen
Strom, den Euphrat:
19 die Keniter, die Kenisiter, die
Kadmoniter,
20 die Hetiter, die Pheresiter, die
Rephaiter,
21 die Amoriter, die Kanaaniter, die
Girgasiter und die Jebusiter.
Footnotes:
- (15,1) od. in
einem Gesicht. Hier wie an anderen Stellen wird dieses Wort im
weiteren Sinn für eine »Offenbarung« des Wortes Gottes gebraucht.
- (15,2) hebr. Adonai
Jahweh. Adonai = »Allmächtiger Herr / höchster Herrscher« ist ein
häufiger hebr. Gottesname
und wird mit »Herr« oder »Herrscher« übersetzt.
- (15,3) d.h.
Nachkommen.
- (15,6) w. Und er
war einer, der dem Herrn glaubte; im Hebr. ist eine
beständige Haltung angedeutet.
- (15,10) Es handelt sich
hier um eine im Alten Orient verbreitete Handlung bei Bundesschlüssen
(vgl. Jer 34,18-19). Gott vollzieht den Bund einseitig, von sich aus mit
Abram.
1 Mose 16Schlachter 2000 (SCH2000)
Hagar und Ismael
16 Und Sarai, Abrams Frau, gebar ihm keine
Kinder; aber sie hatte eine ägyptische Magd, die hieß Hagar.
2 Und Sarai sprach zu Abram: Sieh doch,
der Herr hat
mich verschlossen, dass ich keine Kinder gebären kann. Geh doch ein zu meiner
Magd; vielleicht werde ich durch sie Nachkommen empfangen![a]Und
Abram hörte auf die Stimme Sarais.
3 Da nahm Sarai, Abrams
Frau, ihre ägyptische Magd Hagar, nachdem Abram zehn Jahre lang im Land Kanaan
gewohnt hatte, und gab sie Abram, ihrem Mann, zur Frau.
4 Und er ging ein zu Hagar, und sie wurde
schwanger. Als sie nun sah, dass sie schwanger war, wurde ihre Herrin
verächtlich in ihren Augen.
5 Da sprach Sarai zu
Abram: Das Unrecht, das mir zugefügt wird, treffe dich! Ich habe dir meine Magd in den Schoß
gegeben. Da sie nun aber sieht, dass sie schwanger ist, bin ich verächtlich in
ihren Augen. Der Herr sei
Richter zwischen mir und dir!
6 Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine
Magd ist in deiner Hand; tue mit ihr, was gut ist in deinen Augen! Da nun Sarai
sie demütigte, floh sie von ihr.
7 Aber der Engel des Herrn[b] fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, beim Brunnen auf
dem Weg nach Schur.
8 Er sprach zu ihr: Hagar, du Magd der
Sarai, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner
Herrin Sarai geflohen!
9 Und der Engel des Herrn sprach zu ihr: Kehre wieder zurück
zu deiner Herrin und demütige dich unter ihre Hand!
10 Und der Engel des Herrn sprach zu ihr: Siehe, ich will
deinen Samen so mehren, dass er vor großer Menge unzählbar sein soll.
11 Weiter sprach der Engel des Herrn zu ihr: Siehe, du bist schwanger und
wirst einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Ismael[c]geben, weil der Herr dein Jammern erhört hat.
12 Er wird ein wilder Mensch sein, seine Hand
gegen jedermann und jedermanns Hand gegen ihn; und er wird allen seinen Brüdern
trotzig gegenüberstehen.[d]
13 Und sie nannte den Namen des Herrn, der mit ihr redete: Du bist »der Gott,
der [mich] sieht«[e]!, indem sie sprach: Habe ich hier nicht dem nachgesehen, der mich
sieht?
14 Darum nannte sie den Brunnen einen
»Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«. Siehe, er ist zwischen Kadesch und
Bared.
15 Und Hagar gebar Abram einen Sohn; und
Abram gab seinem Sohn, den ihm Hagar geboren hatte, den Namen Ismael.
16 Und Abram war 86 Jahre alt, als Hagar ihm
den Ismael gebar.
Footnotes:
- (16,2) w. vielleicht
werde ich aus ihr [zu einem Haus = einer Familie] erbaut
werden.
- (16,7) Der »Engel (od.
Bote, Gesandte) des Herrn« bezeichnet im AT eine Erscheinung des Sohnes Gottes,
des Herrn Jesus Christus, vor seiner Menschwerdung. Das lässt sich u.a.
daran erkennen, dass dieser besondere Gesandte direkt in der Ich-Form
Aussprüche Gottes weitergibt, dass er unmittelbar mit dem Herrn gleichgesetzt wird und dass er, im Gegensatz zu
allen geschaffenen Engeln, auch Opfer und Anbetung entgegennimmt (vgl. 1Mo
21,17; 22,11.15; 31,11; 48,16; 2Mo 3,2; 14,19; 4Mo 22,23-31; Ri 2,1; 5,23;
6,11-22; 13,3-21; 2Kö 1,3; 1Chr 21,12-27; Ps 34,8; 35,5-6; Sach 1,7-17;
3,1-6; 12,8).
- (16,11) bed.
»Gott hört«.
- (16,12) Andere
Übersetzung: gegenüber von allen seinen Brüdern wohnen.
- (16,13) od. ein
Gott, der sieht / ersieht; hebr. El-Roi.
1 Mose 17Schlachter 2000 (SCH2000)
Gottes Bund mit Abraham. Beschneidung und Verheißung
Isaaks
17 Als nun Abram 99 Jahre alt war, erschien
ihm der Herr und
sprach zu ihm: Ich bin Gott, der Allmächtige[a]. Wandle vor mir und sei untadelig[b]!
2 Und ich will meinen Bund schließen
zwischen mir und dir und will dich über alle Maßen mehren!
3 Da fiel Abram auf sein
Angesicht. Und Gott redete
weiter mit ihm und sprach:
4 Siehe, ich bin der, welcher im Bund mit
dir steht; und du sollst ein Vater vieler Völker werden.
5 Darum sollst du nicht mehr Abram[c] heißen, sondern Abraham[d] soll dein Name sein; denn ich habe dich zum Vater vieler Völker
gemacht.
6 Und ich will dich sehr, sehr fruchtbar
machen und will dich zu Völkern machen; auch Könige sollen von dir herkommen.
7 Und ich will meinen Bund aufrichten
zwischen mir und dir und deinem Samen[e] nach dir von Geschlecht zu Geschlecht als einen ewigen Bund, dein
Gott zu sein und der deines Samens nach dir.
8 Und ich will dir und deinem Samen nach dir
das Land zum ewigen Besitz geben, in dem du ein Fremdling bist, nämlich das
ganze Land Kanaan, und ich will ihr Gott sein.
9 Und Gott sprach weiter zu Abraham: So
bewahre du nun meinen Bund, du und dein Same nach dir, von Geschlecht zu
Geschlecht!
10 Das ist aber mein Bund, den ihr bewahren
sollt, zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist
unter euch, soll beschnitten werden.
11 Und ihr sollt am Fleisch eurer Vorhaut
beschnitten werden. Das soll ein Zeichen des Bundes sein zwischen mir und euch.
12 Jedes Männliche von euren Nachkommen soll
bei euch beschnitten werden, wenn es acht Tage alt ist, sei es im Haus geboren
oder um Geld erkauft von irgendwelchen Fremden, die nicht von deinem Samen
sind.
13 Was in deinem Haus geboren oder um Geld
erkauft wird, soll unbedingt beschnitten werden. So soll mein Bund an eurem
Fleisch sein, ein ewiger Bund.
14 Und ein unbeschnittener Mann, einer, der
sich nicht beschneiden lässt am Fleisch seiner Vorhaut, dessen Seele soll
ausgerottet werden aus seinem Volk, weil er meinen Bund gebrochen hat!
15 Und Gott sprach weiter zu Abraham: Du
sollst deine Frau Sarai nicht mehr Sarai[f] nennen, sondern Sarah[g] soll ihr Name sein;
16 denn ich will sie segnen und will dir auch
von ihr einen Sohn geben. Ich will sie segnen, und sie soll zu Nationen werden,
und Könige von Völkern sollen von ihr kommen!
17 Da fiel Abraham auf sein Angesicht und
lachte und sprach in seinem Herzen: Sollte einem Hundertjährigen ein Kind
geboren werden, und Sarah, die Neunzigjährige, sollte gebären?
18 Und Abraham sprach zu Gott: Ach, dass
Ismael vor dir leben möchte!
19 Da sprach Gott: Nein, sondern Sarah, deine
Frau, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak[h] nennen; denn ich will mit ihm einen Bund aufrichten als einen
ewigen Bund für seinen Samen nach ihm.
20 Wegen Ismael aber habe ich dich auch
erhört. Siehe, ich habe ihn reichlich gesegnet und will ihn fruchtbar machen
und sehr mehren. Er wird zwölf Fürsten zeugen, und ich will ihn zu einem großen
Volk machen.
21 Meinen Bund aber will ich mit Isaak
aufrichten, den dir Sarah um diese bestimmte Zeit im nächsten Jahr gebären
soll!
22 Und als er mit ihm ausgeredet hatte, erhob
sich Gott hinweg von Abraham.
23 Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und
alle in seinem Haus geborenen [Knechte], und alle, die um sein Geld erkauft
waren, alles, was männlich war unter seinen Hausgenossen, und er beschnitt das
Fleisch ihrer Vorhaut am selben Tag, wie Gott es ihm gesagt hatte.
24 Und Abraham war 99 Jahre alt, als das
Fleisch seiner Vorhaut beschnitten wurde.
25 Ismael aber, sein Sohn, war 13 Jahre alt,
als das Fleisch seiner Vorhaut beschnitten wurde.
26 Am selben Tag ließen sich Abraham und sein
Sohn Ismael beschneiden;
27 und alles, was männlich war in seinem
Haus, daheim geboren und von Fremdlingen um Geld erkauft, wurde mit ihm
beschnitten.
Footnotes:
- (17,1) hebr. El
Schaddai.
- (17,1) od. vollkommen.
- (17,5) bed.
»Erhabener Vater«.
- (17,5) bed.
»Vater der Menge«.
- (17,7) od. Nachkommen.
- (17,15) bed. »Edelsinn«
od. »Die Fürstliche«.
- (17,15) bed.
»Fürstin«.
- (17,19) bed. »Er wird
lachen« (vgl. 1Mo 17,17; 18,12-15; 21,6).
Jesaja 40Schlachter 2000 (SCH2000)
Der Herr tröstet sein Volk und verheisst ihm
Errettung
Die gute Botschaft von der Erlösung
40 Tröstet, tröstet mein Volk!, spricht euer
Gott.
2 Redet zum Herzen Jerusalems und ruft ihr
zu, dass ihr Frondienst vollendet, dass ihre Schuld abgetragen ist; denn sie
hat von der Hand des Herrn Zweifaches empfangen für alle ihre Sünden.
3 Die Stimme eines Rufenden[a] [ertönt]: In der Wüste bereitet den Weg des Herrn, ebnet in der Steppe eine Straße unserem
Gott!
4 Jedes Tal soll erhöht und jeder Berg und
Hügel erniedrigt werden; was uneben ist, soll gerade[b] werden, und was hügelig ist, zur Ebene!
5 Und die Herrlichkeit des Herrn wird sich offenbaren, und alles
Fleisch miteinander wird sie sehen; denn der Mund des Herrn hat es geredet.
6 Es spricht eine Stimme: Verkündige! Und er
sprach: Was soll ich verkündigen? »Alles Fleisch ist Gras und alle seine Anmut
wie die Blume des Feldes!
7 Das Gras wird dürr, die Blume fällt ab;
denn der Hauch des Herrn hat
sie angeweht. Wahrhaftig, das Volk ist Gras!
8 Das Gras ist verdorrt, die Blume ist
abgefallen; aber das Wort unseres Gottes bleibt in Ewigkeit!«
9 Steige auf einen hohen Berg, o Zion, die
du frohe Botschaft verkündigst! Erhebe deine Stimme mit Macht, o Jerusalem, die
du frohe Botschaft verkündigst; erhebe sie, fürchte dich nicht; sage den
Städten Judas: Seht, da ist euer Gott!
10 Siehe, Gott, der Herr, kommt mit Macht, und sein Arm
wird herrschen für ihn; siehe, sein Lohn ist bei ihm, und was er sich erworben
hat, geht vor ihm her.
11 Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte;
die Lämmer wird er in seinen Arm nehmen und im Bausch seines Gewandes tragen;
die Mutterschafe wird er sorgsam führen.
Die Macht und Herrlichkeit Gottes
12 Wer hat die Wasser mit der hohlen Hand
gemessen? Wer hat den Himmel mit der Spanne abgegrenzt und den Staub der Erde
in ein Maß gefasst? Wer hat die Berge mit der Waage gewogen und die Hügel mit
Waagschalen?
13 Wer hat den Geist des Herrn ergründet, und wer hat ihn als
Ratgeber unterwiesen?
14 Wen hat Er um Rat gefragt, dass der Ihn
verständig machte und Ihm den Weg des Rechts wiese, dass er Ihn Erkenntnis
lehrte und Ihm den Weg der Einsicht zeigte?
15 Siehe, die Völker sind wie ein Tropfen am
Eimer; wie ein Stäubchen in den Waagschalen sind sie geachtet; siehe, er hebt
die Inseln[c] auf wie ein Staubkörnchen!
16 Der Libanon reicht nicht hin zum
Brennholz, und sein Wild genügt nicht zum Brandopfer.
17 Alle Völker sind wie nichts vor ihm; sie
gelten ihm weniger als nichts, ja, als Nichtigkeit[d] gelten sie ihm!
18 Wem wollt ihr denn Gott vergleichen? Oder
was für ein Ebenbild wollt ihr ihm an die Seite stellen?
19 Das Götzenbild? Das hat der Künstler
gegossen, und der Goldschmied überzieht es mit Gold und lötet silberne Kettchen
daran.
20 Wer aber zu arm ist, wählt als
Weihegeschenk ein Holz, das nicht fault, und sucht sich einen Schnitzer, der
ein Götzenbild herstellen kann, das nicht wackelt. —
21 Wisst ihr es nicht? Hört ihr es nicht? Ist
es euch nicht von Anfang an verkündigt worden? Habt ihr nicht Einsicht erlangt
in die Grundlegung der Erde?
22 Er ist es, der über dem Kreis der Erde
thront und vor dem ihre Bewohner wie Heuschrecken sind; der den Himmel
ausbreitet wie einen Schleier und ihn ausspannt wie ein Zelt zum Wohnen;
23 der die Fürsten zunichtemacht, die Richter
der Erde in Nichtigkeit verwandelt —
24 kaum sind sie gepflanzt, kaum sind sie
gesät, kaum hat ihr Stamm in der Erde Wurzeln getrieben, da haucht er sie an,
und sie verdorren, und ein Sturmwind trägt sie wie Stoppeln hinweg.
25 Mit wem wollt ihr mich denn vergleichen,
dem ich gleich sein soll?, spricht der Heilige.
26 Hebt eure Augen auf zur Höhe und seht: Wer
hat diese erschaffen? Er, der ihr Heer abgezählt herausführt, er ruft sie alle
mit Namen. So groß ist seine Macht und so stark ist er, dass nicht eines
vermisst wird.
27 Warum sprichst du denn, Jakob, und sagst
du, Israel: Mein Weg ist verborgen vor dem Herrn, und mein Recht entgeht meinem Gott?
28 Weißt du es denn nicht, hast du es denn
nicht gehört? Der ewige Gott, der Herr, der die Enden der Erde geschaffen hat, wird nicht müde noch matt; sein
Verstand ist unerschöpflich!
29 Er gibt dem Müden Kraft und Stärke genug
dem Unvermögenden.
30 Knaben werden müde und matt, und junge
Männer straucheln und fallen;
31 aber die auf den Herrn harren, kriegen neue Kraft, dass sie
auffahren mit Flügeln wie Adler, dass sie laufen und nicht matt werden, dass
sie wandeln und nicht müde werden.
Footnotes:
- (40,3) od. eines
Verkündigers (vgl. dasselbe Wort in V. 6, wo es mit »verkündigen«
übersetzt wird).
- (40,4) w. zur
Ebene.
- (40,15) Das Wort
bezeichnet die vom Meer umspülten Küstengebiete, wird aber hier und an
anderen Stellen sehr allgemein für die Gebiete der Heidenvölker verwendet.
- (40,17) hebr. tohu, dasselbe
Wort wie »wüst« in 1Mo 1,1. tohu bedeutet »Leere,
Nichtigkeit, Verwüstung, Einöde« und kommt allein im Buch Jesaja zwölfmal
vor: Jes 24,10; 29,21; 34,11; 40,17.23; 41,29; 44,9; 45,18-19; 49,4; 59,4
(vgl. auch Jer 4,23).
Jesaja 41Schlachter 2000 (SCH2000)
Trost für Israel – Nichtigkeit der Götzendiener
41 Hört mir schweigend zu, ihr Inseln, und
die Völker mögen neue Kraft gewinnen! Sie sollen herzukommen, dann mögen sie
reden; wir wollen zusammenkommen, um miteinander zu rechten!
2 Wer hat vom Aufgang her den erweckt, dem
Gerechtigkeit begegnet auf Schritt und Tritt? Wer gibt Völker vor ihm hin und unterwirft
ihm Könige? Er macht sie wie Staub vor seinem Schwert, wie verwehte Stoppeln
vor seinem Bogen.
3 Er verfolgt sie, zieht wohlbehalten einen
Weg, den er mit seinen Füßen nie zuvor betrat.
4 Wer hat es bewirkt und ausgeführt? Er, der
die Geschlechter gerufen hat von Anbeginn: Ich, der Herr, der ich der Erste bin und auch bei den
Letzten noch derselbe!
5 Die Inseln schauen und schaudern, die
Enden der Erde erschrecken; sie nähern sich und kommen herzu.
6 Da hilft einer dem anderen und spricht zu
seinem Bruder: Sei getrost!
7 Der Künstler ermutigt den Goldschmied;
der, welcher mit dem Hammer glättet, [ermutigt] den, der auf den Amboss
schlägt, indem er von der Lötung sagt: Sie ist gut! Und er befestigt es mit
Nägeln, damit es nicht wackelt.
8 Du aber, Israel, mein Knecht, Jakob, mein
Auserwählter, du Same Abrahams, meines Freundes,
9 den ich von den Enden der Erde ergriffen
und aus ihren entferntesten Winkeln berufen habe und zu dem ich gesprochen
habe: Du bist mein Knecht, ich habe dich auserwählt und nicht verworfen —
10 fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir;
sei nicht ängstlich, denn ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir
auch, ja, ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit!
11 Siehe, beschämt und zuschanden werden
alle, die gegen dich erzürnt sind; es werden zunichte und kommen um die Männer,
die gegen dich kämpfen.
12 Du wirst sie suchen, aber nicht finden,
die Leute, die mit dir streiten; wie nichts und gar nichts werden die Männer,
die gegen dich Krieg führen.
13 Denn ich, der Herr, dein Gott, ergreife deine rechte Hand
und sage dir: Fürchte dich nicht; ich helfe dir!
14 So fürchte dich nicht, du Würmlein[a] Jakob, du Häuflein Israel; denn ich helfe dir, spricht der Herr, und dein Erlöser ist der Heilige
Israels.
15 Siehe, ich mache dich zu einem neuen,
scharf schneidenden Dreschwagen, mit Doppelschneiden versehen: Du wirst Berge
zerdreschen und zermalmen und Hügel der Spreu gleichmachen;
16 du wirst sie worfeln, und der Wind wird
sie davontragen, und der Sturmwind wird sie zerstreuen; du aber wirst fröhlich
sein in dem Herrnund
dich des Heiligen Israels rühmen.
17 Die Elenden und Armen suchen Wasser und
finden keines; ihre Zunge verdorrt vor Durst. Ich, der Herr, will sie erhören; ich, der Gott Israels,
will sie nicht verlassen.
18 Ich lasse Ströme hervorbrechen auf kahlen
Höhen und Quellen inmitten der Täler; ich mache die Wüste zum Wasserteich und
dürres Erdreich zu Wasserquellen.
19 Ich setze Zedern, Akazien, Myrten und
Ölbäume in der Wüste; ich pflanze Wacholderbäume, Platanen und Zypressen
miteinander in der Steppe;
20 damit alle miteinander es sehen und
erkennen und es sich zu Herzen nehmen und ermessen, dass die Hand des Herrn dies gemacht, dass der Heilige
Israels es geschaffen hat.
21 Bringt eure Rechtssache vor, spricht
der Herr;
schafft eure stärksten Beweisgründe herbei!, spricht der König Jakobs.
22 Sie mögen sie herbeischaffen und uns
verkünden, was sich ereignen wird! Das Frühere, was ist es?[b] Verkündet es, so wollen wir es bedenken und dessen Ausgang
erkennen! Oder lasst uns hören, was kommen wird,
23 verkündet, was künftig geschehen wird, so
werden wir erkennen, dass ihr Götter seid! Ja, tut doch etwas Gutes oder Böses,
so werden wir uns verwundert anschauen und es miteinander betrachten!
24 Siehe, ihr seid gar nichts, und euer Tun
ist nichtig; ein Gräuel, wer euch erwählt!
25 Ich habe einen von Norden her erweckt, und
er ist von Sonnenaufgang her gekommen — einer, der meinen Namen anruft. Er wird
über Fürsten kommen wie über Lehm und wird sie zertreten wie ein Töpfer den
Ton.
26 Wer hat das von Anbeginn verkündigt, dass
wir es wüssten, und wer im Voraus, dass wir sagen könnten: Er hat recht? Aber
da ist ja keiner, der es verkündete, ja, keiner, der es hören ließe, ja,
niemand, der Worte von euch vernähme!
27 Ich habe als Erster zu Zion gesagt: »Seht,
seht, da sind sie!«, und Jerusalem gebe ich einen Freudenboten.
28 Denn ich sehe mich um, aber da ist
niemand, und unter diesen ist kein Ratgeber, den ich fragen könnte und der mir
Antwort gäbe.
29 Siehe, sie alle sind trügerisch; ihre
Werke sind nichtig; ihre gegossenen Bilder sind ein leerer Wahn!
Footnotes:
- (41,14) w. Wurm (hebr. tola);
vgl. dasselbe Wort als Ausdruck von Erniedrigung und Elend in Ps 22,6.
- (41,22) od. Wie
verhält es sich mit dem, was früher war / früher geweissagt wurde? (vgl.
»Das Frühere« in Jes 42,9; 43,9.18; 46,9; 48,3; 65,17).
1 Samuel
20Schlachter 2000 (SCH2000)
David und Jonathan
20 David aber floh von Najot bei Rama und kam
und redete mit Jonathan: Was habe ich getan? Was ist meine Schuld? Und was habe
ich vor deinem Vater gesündigt, dass er mir nach dem Leben trachtet?
2 Er aber sprach zu ihm: Das sei ferne, du
sollst nicht sterben! Siehe, mein Vater tut nichts, weder Großes noch Kleines,
das er nicht meinen Ohren offenbaren würde. Warum sollte denn mein Vater dies
vor mir verbergen? Es ist nichts daran!
3 Und David fuhr fort und schwor: Dein Vater
weiß genau, dass ich Gnade vor deinen Augen gefunden habe; darum wird er
denken: Jonathan soll dies nicht erfahren, damit er nicht bekümmert ist! Und
wahrlich, so wahr der Herr lebt und so wahr deine Seele lebt, es ist nur ein Schritt zwischen
mir und dem Tod!
4 Jonathan aber sprach zu David: Ich will
für dich tun, was dein Herz begehrt!
5 Und David sprach zu Jonathan: Siehe,
morgen ist Neumond, da sollte ich eigentlich mit dem König zu Tisch sitzen.
Lass mich gehen, dass ich mich auf dem Feld verberge, bis zum Abend des dritten
Tages!
6 Sollte mich dein Vater etwa vermissen, so
sprich: David bat mich sehr, nach Bethlehem in seine Stadt eilen zu dürfen,
weil dort das jährliche Opfer stattfindet für die ganze Familie.
7 Sagt er: Es ist gut!, so bedeutet das
Frieden für deinen Knecht; wird er aber sehr zornig, so wisse, dass Böses bei
ihm beschlossen ist.
8 Dann aber erweise Gnade gegen deinen
Knecht; denn du hast mich, deinen Knecht, in einen Bund vor dem Herrn mit dir treten lassen. Wenn aber
eine Schuld an mir ist, so töte du mich; warum solltest du mich zu deinem Vater
bringen?
9 Und Jonathan sprach: Das sei ferne von
dir! Wenn ich sicher weiß, dass es bei meinem Vater beschlossene Sache ist,
Böses über dich zu bringen, sollte ich es dir dann nicht berichten?
10 David aber sprach zu Jonathan: Wenn mir
nur jemand berichten würde, ob dein Vater dir eine harte Antwort gibt!
11 Und Jonathan sprach zu David: Komm, wir
wollen aufs Feld hinausgehen! Da gingen die beiden aufs Feld hinaus.
12 Und Jonathan sprach zu David: Bei
dem Herrn,
dem Gott Israels! Wenn ich morgen um diese Zeit oder übermorgen meinen Vater
ausforsche, und siehe, er ist David wohlgesonnen, und ich dann nicht zu dir
hinsende und es vor deinen Ohren offenbare,
13 so tue der Herr dem Jonathan dies und das! Wenn aber
mein Vater Böses gegen dich im Sinn hat, so will ich es auch vor deinen Ohren
offenbaren und dich wegschicken, damit du in Frieden hinziehen kannst; und
der Herr sei
mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist!
14 Und erzeige die Gnade[a] des Herrn nicht
nur, solange ich noch lebe, und nicht nur an mir, damit ich nicht sterbe,
15 sondern entziehe auch meinem Haus niemals
deine Gnade, auch dann nicht, wenn der Herr die Feinde Davids allesamt vom
Erdboden ausrotten wird!
16 So schloss Jonathan einen Bund mit dem
Haus Davids [und sprach]: Der Herr fordere es von der Hand der Feinde Davids!
17 Und Jonathan ließ David nochmals bei
seiner Liebe zu ihm schwören; denn er liebte ihn wie seine eigene Seele.
18 Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist
Neumond; da wird man dich vermissen, denn dein Sitz bleibt leer.
19 Am dritten Tag aber komm rasch herab und
begib dich an den Ort, wo du dich am Tag der Tat verborgen hattest, und bleibe
neben dem Stein Asel.
20 Ich aber will drei Pfeile daran
vorbeischießen, als ob ich nach einem Ziel schießen würde.
21 Und siehe, dann werde ich den Burschen
schicken: »Geh, suche die Pfeile!« Rufe ich dann dem Burschen zu: »Siehe, die
Pfeile liegen diesseits von dir, hole sie!«, so komm; denn das bedeutet Frieden
für dich und keine Gefahr, so wahr der Herr lebt.
22 Wenn ich aber zu dem jungen Mann sage:
»Siehe, die Pfeile liegen jenseits von dir!«, so geh; denn dann sendet dich
der Herr fort.
23 Von dem aber, was wir beredet haben, ich
und du, siehe, davon ist der Herr [Zeuge] zwischen dir und mir ewiglich!
24 So verbarg sich David auf dem Feld. Als
aber der Neumond kam, setzte sich der König zum Mahl, um zu essen.
25 Und zwar saß der König an seinem gewohnten
Platz an der Wand; Jonathan aber stand auf, und Abner setzte sich neben Saul;
und Davids Platz blieb leer.
26 Saul aber sagte an diesem Tag nichts; denn
er dachte: Es ist ein Zufall; er ist nicht rein; gewiss ist er nicht rein!
27 Es geschah aber am Tag nach dem Neumond,
als Davids Platz wieder leer blieb, dass Saul seinen Sohn Jonathan fragte:
Warum ist der Sohn Isais weder gestern noch heute zum Essen gekommen?
28 Da antwortete Jonathan dem Saul: David hat
mich dringend gebeten, nach Bethlehem gehen zu dürfen;
29 und er sagte: Lass mich doch hingehen;
denn wir halten ein Familienopfer in der Stadt, und mein Bruder selbst hat es
mir geboten; habe ich nun Gnade vor deinen Augen gefunden, so gib mir doch
Urlaub, dass ich meine Brüder sehen kann! Darum ist er nicht an den Tisch des
Königs gekommen.
30 Da entbrannte Sauls Zorn gegen Jonathan,
und er sprach zu ihm: Du missratener, widerspenstiger Sohn! Meinst du, ich
wüsste nicht, dass du den Sohn Isais erwählt hast, zu deiner Schande und zur
Scham und Schande deiner Mutter?
31 Denn solange der Sohn Isais auf Erden
lebt, kannst weder du bestehen noch dein Königtum! So sende nun hin und lass
ihn herbringen zu mir; denn er ist ein Kind des Todes!
32 Und Jonathan antwortete seinem Vater Saul
und sprach zu ihm: Warum soll er sterben? Was hat er getan?
33 Da warf Saul den Speer nach ihm, um ihn zu
durchbohren. Da erkannte Jonathan, dass es bei seinem Vater fest beschlossen
war, David zu töten.
34 Und Jonathan stand vom Tisch auf in
glühendem Zorn und aß an jenem zweiten Tag des Neumonds keine Speise; denn es
tat ihm weh um Davids willen, weil sein Vater ihn beschimpft hatte.
35 Und es geschah am Morgen, da ging Jonathan
aufs Feld hinaus, zu der mit David verabredeten Zeit, und ein junger Bursche
war mit ihm.
36 Und er sprach zu seinem Burschen: Lauf,
suche doch die Pfeile, die ich abschieße! Als nun der Bursche lief, schoss er
einen Pfeil über ihn weg.
37 Und als der Bursche zu der Stelle lief,
wohin Jonathan den Pfeil geschossen hatte, rief ihm Jonathan nach und sprach:
Liegt nicht der Pfeil jenseits von dir?
38 Und Jonathan rief dem Burschen und sprach:
»Schnell! Beeile dich! Steh nicht still!« Und Jonathans Bursche hob den Pfeil
auf und brachte ihn zu seinem Herrn.
39 Doch wusste der Bursche von nichts; nur
Jonathan und David wussten um die Sache.
40 Da gab Jonathan dem Burschen, der bei ihm
war, seine Waffen und sprach zu ihm: Geh und bringe sie in die Stadt!
41 Sobald nun der Bursche weg war, erhob sich
David von der südlichen Seite her und fiel auf sein Angesicht und verneigte
sich dreimal; danach küssten sie einander und weinten zusammen, David aber am
allermeisten.
42 Und Jonathan sprach zu David: Geh hin in
Frieden! Wie wir beide im Namen des Herrn geschworen und gesagt haben, so sei der Herr[Zeuge] zwischen mir und dir, zwischen
meinem Samen und deinem Samen ewiglich!
Footnotes:
- (20,14) od. Güte / Bundestreue.
Psalmen
110Schlachter 2000 (SCH2000)
Psalm 110
Der Herr sprach zu meinem Herrn:
Setze dich zu meiner Rechten,
bis ich deine Feinde hinlege
als Schemel für deine Füße!
Setze dich zu meiner Rechten,
bis ich deine Feinde hinlege
als Schemel für deine Füße!
2 Der Herr wird das Zepter deiner Macht
ausstrecken von Zion:
Herrsche inmitten deiner Feinde!
Herrsche inmitten deiner Feinde!
3 Dein Volk ist willig am Tag deines
Kriegszuges;
in heiligem Schmuck, aus dem Schoß der Morgenröte,
tritt der Tau deiner Jungmannschaft hervor.
in heiligem Schmuck, aus dem Schoß der Morgenröte,
tritt der Tau deiner Jungmannschaft hervor.
4 Der Herr hat geschworen,
und es wird ihn nicht gereuen:
Du bist Priester in Ewigkeit
nach der Weise Melchisedeks![b]
und es wird ihn nicht gereuen:
Du bist Priester in Ewigkeit
nach der Weise Melchisedeks![b]
5 Der Herr zu deiner Rechten
zerschmettert Könige am Tag seines Zorns.
zerschmettert Könige am Tag seines Zorns.
6 Er wird Gericht halten unter den Heiden,
es wird viele Leichen geben;
er zerschmettert das Haupt über ein großes Land.
es wird viele Leichen geben;
er zerschmettert das Haupt über ein großes Land.
7 Er wird trinken aus dem Bach am
Weg;
darum wird er das Haupt erheben.
Weg;
darum wird er das Haupt erheben.
Footnotes:
- (110,1) An zahlreichen
Stellen im NT wird dieser Psalm auf Christus bezogen (vgl. z.B. Mt 22,44;
Apg 2,34; 1Kor 15,25; Hebr 1,13; 7,21; 10,13).
- (110,4) d.h. in derselben
Art und Weise wie Melchisedek (vgl. Hebr 7,17).
Nenhum comentário:
Postar um comentário