Torah Reading for Noach
Parshat Noach
– Shabbat, 1 , Cheshvan 5778 – 21 October, 2017
Complete: (Genesis 6:9 - 11:32; Numbers 28:9-15; Isaiah
66:1-24; Psalms 29)
First
Portion: Genesis Chapter 6.9-22;
Second
Portion: Genesis Chapter 7.1-16;
Third
Portion: Genesis Chapter 7.17-24; Genesis Chapter 8.1-14;
Fourth
Portion: Genesis Chapter 8.15-22; Genesis Chapter 9.1-7;
Fifth
Portion: Genesis 9.8-17;
Sixth
Portion: Genesis 9.18-29; Genesis 10.1-32;
Seventh
Portion: Genesis 11.1-32.
Maftir
Portion: Numbers Chapter 28.9-15.
Haftarah:
Isaiah Chapter 66.1-24.
Tehelim:
Psalms 29.
A Complete Triennial Cycle for Reading the
Torah
Noach – Year 2 – Genesis 8.15-10.32.
First
Portion: Genesis Chapter 8.15-22;
Second
Portion: Genesis Chapter 9.1-7;
Third
Portion: Genesis Chapter 9.8-17;
Fourth
Portion: Genesis Chapter 9.18-29;
Fifth
Portion: Genesis 10.1-14;
Sixth
Portion: Genesis 10.15-20;
Seventh
Portion: Genesis 10.21-32.
Maftir Portion:
Genesis 10.26-32.
Haftarah:
Isaiah Chapter 66.1-24.
Tehelim:
Psalms 29.
Gênesis 6Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
A corrupção
geral do gênero humano
6 E aconteceu que, como os
homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram
filhas, 2 viram os filhos de Deus
que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as
que escolheram. 3 Então, disse o Senhor: Não contenderá o meu
Espírito para sempre com o homem, porque ele também é carne;
porém os seus dias serão cento e vinte anos. 4 Havia,
naqueles dias, gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus
entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os
valentes que houve na antiguidade, os varões de fama.
5 E viu o Senhor que a maldade do
homem se multiplicara sobre a terra e que toda imaginação dos pensamentos de
seu coração era só má continuamente. 6 Então,
arrependeu-se o Senhor de haver feito o
homem sobre a terra, e pesou-lhe em seu coração. 7 E disse
o Senhor: Destruirei, de sobre a
face da terra, o homem que criei, desde o homem até ao animal, até ao réptil e
até à ave dos céus; porque me arrependo de os haver feito. 8 Noé, porém,
achou graça aos olhos do Senhor.
9 Estas são as gerações de Noé: Noé era varão
justo e reto em suas gerações; Noé andava com Deus. 10 E gerou
Noé três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 A terra, porém, estava
corrompida diante da face de Deus; e encheu-se a terra de violência. 12 E viu
Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda carne havia corrompido o
seu caminho sobre a terra.
Deus anuncia
o dilúvio a Noé
13 Então,
disse Deus a Noé: O fim de toda carne é vindo perante a minha face; porque a
terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra. 14 Faze
para ti uma arca da madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a
betumarás por dentro e por fora com betume. 15 E desta
maneira farás: de trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinquenta
côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura. 16 Farás
na arca uma janela e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás
ao seu lado; far-lhe-ás andares baixos,
segundos e terceiros. 17 Porque eis que eu trago
um dilúvio de águas sobre a terra, para desfazer toda carne em que há espírito de vida debaixo dos céus:
tudo o que há na terra expirará. 18 Mas
contigo estabelecerei o meu pacto; e entrarás na arca, tu e os teus filhos, e a
tua mulher, e as mulheres de teus filhos contigo. 19 E de
tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie meterás na arca, para os
conservares vivos contigo; macho e fêmea serão. 20 Das
aves conforme a sua espécie, dos animais conforme a sua espécie, de todo réptil
da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão
a ti, para os conservares em vida. 21 E tu
toma para ti de toda comida que se come e ajunta-a para ti; e te será para
mantimento, para ti e para eles. 22 Assim
fez Noé; conforme tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
Gênesis 7Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Noé e sua
família entram na arca
7 Depois, disse o Senhor a Noé: Entra tu e
toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração. 2 De todo
animal limpo tomarás para ti sete e sete:
o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua
fêmea. 3 Também das aves dos céus
sete e sete: macho e fêmea,
para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra. 4 Porque,
passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta
noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz. 5 E fez
Noé conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos,
quando o dilúvio das águas veio sobre a terra. 7 E
entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele
na arca, por causa das águas do dilúvio. 8 Dos
animais limpos, e dos animais que não são limpos,
e das aves, e de todo o réptil sobre a terra, 9 entraram
de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé. 10 E
aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 No ano seiscentos da
vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se
romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram, 12 e houve
chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites. 13 E, no
mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a
mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca; 14 eles, e
todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo
réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a
sua espécie, todo pássaro de toda qualidade. 15 E de
toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na
arca. 16 E os
que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado;
e o Senhor a fechou por fora.
O dilúvio
17 E
esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram
a arca, e ela se elevou sobre a terra. 18 E
prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre
as águas. 19 E as águas prevaleceram
excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram
cobertos. 20 Quinze côvados acima
prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos. 21 E
expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de
feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem. 22 Tudo o
que tinha fôlego de espírito de
vida em seus narizes, tudo o que havia no
seco, morreu. 23 Assim, foi desfeita toda
substância que havia sobre a
face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus;
e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca. 24 E
prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.
Gênesis 8Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
As águas do
dilúvio diminuem
8 E lembrou-se Deus de
Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na
arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas. 2 Cerraram-se
também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se. 3 E as
águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta
dias, as águas minguaram. 4 E a arca repousou, no
sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate. 5 E foram
as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do
mês, apareceram os cumes dos montes.
6 E aconteceu que, ao cabo
de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
Noé solta um
corvo e depois uma pomba
7 E
soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de
sobre a terra. 8 Depois, soltou uma
pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra. 9 A
pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a
arca; porque as águas estavam sobre
a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo
na arca. 10 E esperou ainda outros
sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca. 11 E a
pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no
seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra. 12 Então,
esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de
sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face
da terra estava enxuta. 14 E, no segundo mês, aos
vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
Noé e sua
família saem da arca
15 Então,
falou Deus a Noé, dizendo: 16 Sai da arca tu, e tua
mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo. 17 Todo
animal que está contigo, de toda
carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze
fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem
sobre a terra. 18 Então, saiu Noé, e seus
filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele; 19 todo
animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as
suas famílias, saiu para fora da arca.
20 E edificou Noé um altar
ao Senhor; e tomou de todo animal
limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar. 21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e
disse o Senhor em seu coração:
Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação
do coração do homem é má desde
a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz. 22 Enquanto
a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e
noite não cessarão.
Gênesis 9Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
O pacto que
Deus fez com Noé
9 E abençoou Deus a Noé e
a seus filhos e disse-lhes: frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra. 2 E será
o vosso temor e o vosso pavor sobre todo animal da terra e sobre toda ave dos
céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar na vossa mão
são entregues. 3 Tudo quanto se move, que
é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado, como a erva verde. 4 A
carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis. 5 E
certamente requererei o vosso sangue, o
sangue da vossa vida; da mão de todo animal o requererei, como também
da mão do homem e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem. 6 Quem
derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus
fez o homem conforme a sua imagem. 7 Mas
vós, frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra e
multiplicai-vos nela.
8 E falou Deus a Noé e a
seus filhos com ele, dizendo: 9 E eu, eis que estabeleço
o meu concerto convosco, e com a vossa semente depois de vós, 10 e com
toda alma vivente, que convosco está, de aves, de reses, e de todo animal da
terra convosco; desde todos que saíram da arca, até todo animal da terra. 11 E eu
convosco estabeleço o meu concerto, que não será mais destruída toda carne
pelas águas do dilúvio e que não haverá mais dilúvio para destruir a terra. 12 E disse
Deus: Este é o sinal do
concerto que ponho entre mim e vós e entre toda alma vivente, que está
convosco, por gerações eternas. 13 O meu
arco tenho posto na nuvem; este será por sinal do concerto entre mim e a terra. 14 E
acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas
nuvens. 15 Então, me lembrarei do
meu concerto, que está entre mim e vós e ainda toda alma vivente de toda carne;
e as águas não se tornarão mais em dilúvio, para destruir toda carne. 16 E
estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar do concerto eterno
entre Deus e toda alma vivente de toda carne, que está sobre
a terra. 17 E disse Deus a Noé: Este
é o sinal do concerto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 E os filhos de Noé, que
da arca saíram, foram Sem, e Cam, e Jafé; e Cam é o
pai de Canaã. 19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se
povoou toda a terra.
Noé planta
uma vinha
20 E
começou Noé a ser lavrador da terra e plantou uma vinha. 21 E bebeu
do vinho e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda. 22 E viu
Cam, o pai de Canaã, a nudez de seu pai e fê-lo saber a ambos seus irmãos,
fora. 23 Então,
tomaram Sem e Jafé uma capa, puseram-na sobre ambos os seus ombros e, indo
virados para trás, cobriram a nudez do seu pai; e os seus rostos eram virados,
de maneira que não viram a nudez do seu pai. 24 E
despertou Noé do seu vinho e soube o que seu filho menor lhe fizera. 25 E
disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos. 26 E disse:
Bendito seja o Senhor, Deus de Sem; e
seja-lhe Canaã por servo. 27 Alargue Deus a Jafé, e
habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo. 28 E viveu
Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos. 29 E foram
todos os dias de Noé novecentos e cinquenta anos, e morreu.
Gênesis 10Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Os
descendentes de Noé
10 Estas, pois, são as
gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do
dilúvio.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã,
e Tubal, e Meseque, e Tiras. 3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, e Rifate, e Togarma. 4 E os
filhos de Javã são: Elisá, e
Társis, e Quitim, e Dodanim. 5 Por estes, foram
repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua,
segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 E os filhos de Cam são: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã. 7 E os
filhos de Cuxe são: Sebá, e
Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá são: Sabá e Dedã. 8 E Cuxe
gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9 E este
foi poderoso caçador diante da face do Senhor; pelo
que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor. 10 E o
princípio do seu reino foi Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de
Sinar. 11 Desta mesma terra saiu
ele à Assíria e edificou a Nínive, e Reobote-Ir, e Calá, 12 e
Resém, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade). 13 E
Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim, 14 e a
Patrusim, e a Casluim (donde saíram os filisteus), e a Caftorim.
15 E Canaã gerou a Sidom,
seu primogênito, e a Hete, 16 e ao jebuseu, e ao
amorreu, e ao girgaseu, 17 e ao heveu, e ao arqueu,
e ao sineu, 18 e ao arvadeu, e ao
zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus. 19 E foi o
termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma, e
Gomorra, e Admá, e Zeboim, até Lasa. 20 Estes
são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em
suas terras, em suas nações.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o
pai de todos os filhos de Éber e o irmão mais velho de Jafé. 22 Os
filhos de Sem são: Elão, e
Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã. 23 E os
filhos de Arã são: Uz, e Hul, e
Geter, e Más. 24 E Arfaxade gerou a Salá;
e Salá gerou a Éber.
25 E a Éber nasceram dois
filhos: o nome de um foi Pelegue,
porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã. 26 E Joctã
gerou a Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, e a Jerá, 27 e a
Hadorão, e a Uzal, e a Dicla, 28 e a Obal, e a Abimael, e
a Sabá, 29 e a Ofir, e a Havilá, e
a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã. 30 E foi a
sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente. 31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas
famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Estas são as famílias
dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e destes foram
divididas as nações na terra, depois do dilúvio.
Gênesis 11Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Toda a terra
com uma mesma língua
11 E era toda a terra de
uma mesma língua e de uma mesma fala. 2 E
aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e
habitaram ali. 3 E disseram uns aos
outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra,
e o betume, por cal. 4 E disseram: Eia,
edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus e façamo-nos um
nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. 5 Então,
desceu o Senhor para ver a cidade
e a torre que os filhos dos homens edificavam; 6 e o Senhor disse: Eis que o povo é
um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e, agora, não
haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
A confusão
das línguas
7 Eia,
desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do
outro. 8 Assim, o Senhor os espalhou dali
sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade. 9 Por isso,
se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a
terra e dali os espalhou o Senhor sobre a face de
toda a terra.
10 Estas são as gerações de
Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio. 11 E viveu
Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 E viveu Arfaxade trinta
e cinco anos e gerou a Salá. 13 E viveu Arfaxade, depois
que gerou a Salá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 E viveu Salá trinta anos
e gerou a Éber. 15 E viveu Salá, depois que
gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 E viveu Éber trinta e
quatro anos e gerou a Pelegue. 17 E viveu
Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e
filhas.
18 E viveu Pelegue trinta
anos e gerou a Reú. 19 E viveu Pelegue, depois
que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas. 20 E viveu
Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue. 21 E viveu
Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 E viveu Serugue trinta
anos e gerou a Naor. 23 E viveu Serugue, depois
que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 E viveu Naor vinte e
nove anos e gerou a Tera. 25 E viveu Naor, depois que
gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 E viveu Tera setenta
anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã. 27 E estas
são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló. 28 E
morreu Harã, estando seu pai Tera ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur
dos caldeus. 29 E tomaram Abrão e Naor
mulheres para si; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de
Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá. 30 E Sarai
foi estéril e não tinha filhos.
31 E tomou Tera a Abrão,
seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora,
mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra
de Canaã; e vieram até Harã e habitaram ali. 32 E foram
os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Números 28Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
O holocausto
perpétuo
28 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo: 2 Dá
ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Da minha oferta, do meu manjar para as
minhas ofertas queimadas, do meu cheiro suave, tereis cuidado, para mas
oferecer a seu tempo determinado. 3 E
dir-lhes-ás: Esta é a oferta
queimada que oferecereis ao Senhor: dois
cordeiros de um ano, sem mancha, cada dia, em contínuo
holocausto. 4 Um cordeiro sacrificarás
pela manhã e o outro cordeiro sacrificarás de tarde; 5 e a
décima parte de um efa de flor de farinha em oferta de manjares,
misturada com a quarta parte de
um him de azeite moído. 6 Este é o holocausto contínuo, instituído no
monte Sinai, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor. 7 E a sua
libação será a quarta parte de um him para um cordeiro; no
santuário, oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor. 8 E o
outro cordeiro sacrificarás de tarde; como a oferta de manjares da manhã e como
a sua libação, o aparelharás em oferta queimada de cheiro suave ao Senhor.
As ofertas
nos sábados, nas luas novas, na Páscoa e no dia das primícias
9 Porém,
no dia de sábado, dois cordeiros de um ano, sem mancha, e duas décimas de flor de farinha misturada com
azeite, em oferta de manjares,
com a sua libação; 10 holocausto é do sábado em cada sábado, além do
holocausto contínuo e a sua libação.
11 E nos princípios dos
vossos meses oferecereis, em holocausto ao Senhor, dois
bezerros e um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem mancha; 12 e três
décimas de flor de farinha
misturada com azeite, em oferta de
manjares, para um bezerro; e duas décimas de flor
de farinha misturada com azeite, em oferta
de manjares, para um carneiro; 13 e uma
décima de flor de farinha
misturada com azeite, em oferta
de manjares, para um cordeiro; holocausto é de
cheiro suave, oferta queimada ao Senhor. 14 E as
suas libações serão a metade de um him de vinho para um bezerro, e a terça parte de um him para um carneiro, e a
quarta parte de um him para um
cordeiro; este é o holocausto
da lua nova de cada mês, segundo os meses do ano. 15 Também
um bode, para expiação do pecado, ao Senhor, além
do holocausto contínuo, com a sua libação se oferecerá.
16 Porém, no primeiro mês,
aos catorze dias do mês, é a
Páscoa do Senhor. 17 E, aos
quinze dias do mesmo mês, haverá festa;
sete dias se comerão pães asmos. 18 No
primeiro dia, haverá santa
convocação; nenhuma obra servil fareis; 19 mas
oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor, dois
bezerros e um carneiro, e sete cordeiros de um ano; ser-vos-ão eles sem mancha. 20 E a sua
oferta de manjares será de flor
de farinha misturada com azeite; oferecereis três décimas para um bezerro e
duas décimas para um carneiro. 21 Para
cada cordeiro oferecereis uma décima, para cada um dos sete cordeiros; 22 e um
bode, para expiação do pecado,
para fazer expiação por vós. 23 Estas coisas
oferecereis, além do holocausto da manhã, que é o
holocausto contínuo. 24 Segundo este modo, cada
dia oferecereis, por sete dias, o manjar da oferta queimada em cheiro suave ao Senhor; além do holocausto
contínuo, se oferecerá isto com a sua libação. 25 E, no
sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
26 Semelhantemente, tereis
santa convocação no dia das primícias, quando oferecerdes oferta nova de
manjares ao Senhor, segundo a vossa Festa das Semanas; nenhuma obra servil
fareis. 27 Então, oferecereis ao Senhor por holocausto, em
cheiro suave, dois bezerros, um carneiro e sete cordeiros de um ano; 28 e a sua
oferta de manjares de flor de
farinha misturada com azeite: três décimas para um bezerro, duas décimas para
um carneiro; 29 para cada cordeiro uma
décima, para cada um dos sete cordeiros; 30 um
bode, para fazer expiação por vós. 31 Além do
holocausto contínuo e a sua oferta de manjares, os
oferecereis (ser-vos-ão eles sem mancha) com as suas libações.
Isaías 66Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
A
rejeição final dos rebeldes
66 Assim diz o Senhor: O céu é o meu trono, e
a terra, o escabelo dos meus pés. Que casa me edificaríeis vós? E que lugar
seria o do meu descanso? 2 Porque a minha mão fez
todas estas coisas, e todas estas coisas foram feitas, diz o Senhor; mas eis para quem
olharei: para o pobre e abatido de espírito e que treme diante da minha
palavra. 3 Aquele que mata um boi é
como aquele que fere um homem; aquele que sacrifica um cordeiro, como aquele que degola um cão; aquele
que oferece uma oblação, como aquele que
oferece sangue de porco; aquele que queima incenso, como aquele que bendiz a um ídolo;
também estes escolhem os seus próprios caminhos, e a sua alma toma prazer nas
suas abominações. 4 Também eu quererei as
suas ilusões, farei vir sobre eles os seus temores, porquanto clamei, e ninguém
respondeu; falei, e não escutaram, mas fizeram o
que é mal aos meus olhos e escolheram aquilo em que eu não tinha
prazer. 5 Ouvi a palavra do Senhor, vós que tremeis diante
da sua palavra. Vossos irmãos, que vos aborrecem e que para longe vos lançam
por amor do meu nome, dizem: O Senhor seja
glorificado, para que vejamos a vossa alegria! Mas eles serão confundidos. 6 Uma voz
de grande rumor virá da cidade, uma voz do templo, a voz do Senhor, que dá o pago aos seus
inimigos.
7 Antes que estivesse de
parto, ela deu à luz; antes que lhe viessem as dores, ela deu à luz um filho. 8 Quem jamais ouviu tal coisa? Quem viu coisas
semelhantes? Poder-se-ia fazer nascer uma terra em um só dia?
Nasceria uma nação de uma só vez?
Mas Sião esteve de parto e já deu à luz seus filhos. 9 Abriria
eu a madre e não geraria, diz o Senhor;
geraria eu e fecharia a madre? — diz o teu Deus.
10 Regozijai-vos com
Jerusalém e alegrai-vos por ela, vós todos que a amais; enchei-vos por ela de
alegria, todos que por ela pranteastes; 11 para
que mameis e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que sugueis e
vos deleiteis com o resplendor da sua glória. 12 Porque
assim diz o Senhor: Eis que estenderei
sobre ela a paz, como um rio, e a glória das nações, como um ribeiro que
trasborda; então, mamareis, ao colo vos trarão e sobre os joelhos vos afagarão. 13 Como a
alguém que sua mãe consola, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis
consolados. 14 Isso vereis, e
alegrar-se-á o vosso coração, e os vossos ossos reverdecerão como a erva tenra;
então, a mão do Senhor será notória aos seus
servos, e ele se indignará contra os seus inimigos.
15 Porque eis que o Senhor virá em fogo; e os
seus carros, como um torvelinho, para tornar a sua ira em furor e a sua
repreensão, em chamas de fogo. 16 Porque,
com fogo e com a sua espada, entrará o Senhor em
juízo com toda a carne; e os mortos do Senhor serão
multiplicados. 17 Os que se santificam e
se purificam nos jardins uns após outros, os que comem carne de porco, e a
abominação, e o rato juntamente serão consumidos, diz o Senhor.
18 Porque conheço as suas
obras e os seus pensamentos! O tempo vem,
em que ajuntarei todas as nações e línguas; e virão e verão a minha glória. 19 E porei
entre eles um sinal e os que deles escaparem enviarei às nações, a Társis, Pul
e Lude, flecheiros, a Tubal e
Javã, até às ilhas de mais longe
que não ouviram a minha fama, nem viram a minha glória; e anunciarão a minha
glória entre as nações. 20 E trarão todos os vossos
irmãos, dentre todas as nações, por presente ao Senhor, sobre
cavalos, e em carros, e em liteiras, e sobre mulas, e sobre dromedários, ao meu
santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor, como quando os filhos
de Israel trazem as suas ofertas em vasos limpos à Casa do Senhor. 21 E
também deles tomarei alguns para sacerdotes e para
levitas, diz o Senhor. 22 Porque,
como os céus novos e a terra nova que hei de fazer estarão diante da minha
face, diz o Senhor, assim há de estar a
vossa posteridade e o vosso nome. 23 E será
que, desde uma Festa da Lua
Nova até à outra e desde um sábado
até ao outro, virá toda a carne a adorar perante mim, diz o Senhor.
24 E sairão e verão os
corpos mortos dos homens que prevaricaram contra mim; porque o seu verme nunca
morrerá, nem o seu fogo se apagará; e serão um horror para toda a carne.
Salmos 29Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Davi
exorta a louvar a majestade de Deus
Salmo de Davi
29 Dai ao Senhor, ó filhos dos
poderosos, dai ao Senhor glória e força. 2 Dai ao Senhor a glória devida ao seu nome; adorai o Senhor na beleza da sua
santidade.
3 A voz do Senhor ouve-se sobre as águas; o Deus da
glória troveja; o Senhor está sobre as muitas águas. 4 A voz
do Senhor é poderosa; a voz do Senhor é cheia de majestade.
5 A voz do Senhor quebra os cedros;
sim, o Senhor quebra os cedros
do Líbano. 6 Ele os faz saltar como a
um bezerro; ao Líbano e Siriom, como novos unicórnios. 7 A voz
do Senhor separa as
labaredas do fogo. 8 A voz do Senhor faz tremer o
deserto; o Senhor faz tremer o
deserto de Cades. 9 A voz do Senhor faz parir as
cervas e desnuda as brenhas. E no seu templo cada um diz: Glória!
10 O Senhor se assentou sobre
o dilúvio; o Senhor se assenta como
Rei perpetuamente. 11 O Senhor dará força ao seu
povo; o Senhor abençoará o seu povo com
paz.
Genesis 6American Standard Version (ASV)
6 And it came to pass, when men began to
multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them, 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and
they took them wives of all that they chose. 3 And Jehovah said, My Spirit shall not [a]strive with man for ever, [b]for that he also is flesh: [c]yet shall his days be a hundred and twenty years. 4 The [d]Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the
sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the
same were the mighty men that were of old, the men of renown.
5 And Jehovah saw that the wickedness of man
was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart
was only evil continually. 6 And it repented Jehovah that he had made
man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And Jehovah said, I will [e]destroy man whom I have created from the face of the ground; both man,
and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me
that I have made them. 8 But Noah found favor in the eyes of
Jehovah.
9 These are the generations of Noah. Noah
was a righteous man, and[f]perfect in his generations: Noah walked with God. 10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. 11 And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with
violence. 12 And God saw the earth, and, behold, it was
corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
13 And God said unto Noah, The end of all
flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them;
and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of gopher wood; [g]rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without
with pitch. 15 And this is how thou shalt make it: the
length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the
height of it thirty cubits. 16 A [h]light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it [i]upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with
lower, second, and third stories shalt thou make it. 17 And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy
all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is
in the earth shall die. 18 But I will establish my covenant with
thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and
thy sons’ wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh,
two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee;
they shall be male and female. 20 Of the birds after their kind, and of the cattle after their kind, of
every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come
unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to
thee; and it shall be for food for thee, and for them. 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
Footnotes:
- Genesis 6:3 Or, rule in. According to Septuagint,
Vulgate, and Syriac, abide in
- Genesis 6:3 Or, in their going astray they are flesh
- Genesis 6:3 Or, therefore
- Genesis 6:4 Or, giants. See Num. 13:33.
- Genesis 6:7 Hebrew blot out.
- Genesis 6:9 Or, blameless
- Genesis 6:14 Hebrew nests.
- Genesis 6:16 Or, roof
- Genesis 6:16 Or, from above
Genesis 7American Standard Version (ASV)
7 And Jehovah said unto Noah, Come thou and
all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this
generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to
thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not
clean two, the male and his female: 3 of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to
keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty
days and forty nights; and every living thing that I have made will I [a]destroy from off the face of the ground. 5 And Noah did according unto all that Jehovah commanded him.
6 And Noah was six hundred years old when
the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with
him, into the ark, because of the waters of the flood. 8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of
everything that creepeth upon the ground, 9 there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as
God commanded Noah. 10 And it came to pass after the seven days,
that the waters of the flood were upon the earth. 11 In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the
seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the
great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
13 In the selfsame day entered Noah, and
Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three
wives of his sons with them, into the ark; 14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their
kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and
every bird after its kind, every bird of every [b]sort. 15 And they went in unto Noah into the ark,
two and two of all flesh wherein is the breath of life. 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God
commanded him: and Jehovah shut him in. 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased,
and bare up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the
ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high
mountains that were under the whole heaven were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were
covered. 21 And all flesh died that moved upon the
earth, both birds, and cattle, and beasts, and every [c]creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that
was on the dry land, died. 23 [d]And every living thing was [e]destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle,
and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the
earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
Footnotes:
- Genesis 7:4 Hebrew blot out.
- Genesis 7:14 Hebrew wing.
- Genesis 7:21 Or, swarming thing that swarmeth
- Genesis 7:23 Or, And he destroyed every living thing
- Genesis 7:23 Hebrew blotted out.
Genesis 8American Standard Version (ASV)
8 And God remembered Noah, and all the
beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind
to pass over the earth, and the waters assuaged; 2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped,
and the rain from heaven was restrained; 3 and the waters returned from off the earth continually: and after the
end of a hundred and fifty days the waters decreased. 4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the
month, upon the mountains of Ararat. 5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth
month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
6 And it came to pass at the end of forty
days, that Noah opened the window of the ark which he had made: 7 and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the
waters were dried up from off the earth. 8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from
off the face of the ground; 9 but the dove found no rest for the sole of
her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face
of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in
unto him into the ark. 10 And he stayed yet other seven days; and
again he sent forth the dove out of the ark; 11 and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth [a]an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from
off the earth. 12 And he stayed yet other seven days, and
sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
13 And it came to pass in the six hundred and
first year, in the first month, the first day of the month, the waters were
dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and
looked, and, behold, the face of the ground was dried. 14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month,
was the earth dry. 15 And God spake unto Noah, saying, 16 Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’
wives with thee. 17 Bring forth with thee every living thing
that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping
thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the
earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives
with him: 19 every beast, every creeping thing, and
every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth
out of the ark.
20 And Noah builded an altar unto Jehovah,
and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered
burnt-offerings on the altar. 21 And Jehovah smelled the sweet savor; and
Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s [b]sake, for that the imagination of man’s heart is evil from his youth;
neither will I again smite any more everything living, as I have done. 22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and
summer and winter, and day and night shall not cease.
Footnotes:
- Genesis 8:11 Or, a fresh olive-leaf
- Genesis 8:21 Or, sake: for the
Genesis 9American Standard Version (ASV)
9 And God blessed Noah and his sons, and
said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. 2 And the fear of you and the dread of you
shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens;
with all wherewith the ground [a]teemeth,
and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered. 3 Every moving thing that liveth shall be
food for you; as the green herb have I given you all. 4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye
not eat. 5 And surely
your blood, the blood of your
lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the
hand of man, even at the hand of every man’s brother, will I require the life
of man. 6 Whoso sheddeth
man’s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he
man. 7 And you, be ye fruitful, and multiply;
bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
8 And God spake unto Noah, and to his sons
with him, saying, 9 And I,
behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; 10 and with every living creature that is
with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all
that go out of the ark, even every beast of the earth. 11 And I will establish my covenant with you;
neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither
shall there any more be a flood to destroy the earth. 12 And God said, This is the token of the
covenant which I make between me and you and every living creature that is with
you, for perpetual generations: 13 [b]I do set my
bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the
earth. 14 And it
shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be
seen in the cloud, 15 and I will
remember my covenant, which is between me and you and every living creature of
all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. 16 And the bow shall be in the cloud; and I
will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and
every living creature of all flesh that is upon the earth. 17 And God said unto Noah, This is the token
of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon
the earth.
18 And the sons of Noah, that went forth from
the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. 19 These three were the sons of Noah: and of
these was the whole earth overspread.
20 And Noah began to be a husbandman, and
planted a vineyard: 21 and he
drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the
nakedness of his father, and told his two brethren without. 23 And Shem and Japheth took a garment, and
laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness
of their father; and their faces were backward, and they saw not their father’s
nakedness. 24 And Noah
awoke from his wine, and knew what his [c]youngest
son had done unto him. 25 And he said,
Cursed be
Canaan;
A servant of servants shall he be unto his brethren.
A servant of servants shall he be unto his brethren.
26 And he said,
Blessed be
Jehovah, the God of Shem;
And let Canaan be [d]his servant.
27 God enlarge Japheth,
And [e]let him dwell in the tents of Shem;
And let Canaan be his servant.
And let Canaan be [d]his servant.
27 God enlarge Japheth,
And [e]let him dwell in the tents of Shem;
And let Canaan be his servant.
28 And Noah
lived after the flood three hundred and fifty years. 29 And all the days of Noah were nine hundred
and fifty years: and he died.
Footnotes:
- Genesis 9:2 Or, creepeth
- Genesis 9:13 Or, I have set
- Genesis 9:24 Or, younger
- Genesis 9:26 Or, their
- Genesis 9:27 Or, he shall
Genesis 10American Standard Version (ASV)
10 Now these are the generations of the sons
of Noah, namely, of Shem, Ham, and
Japheth: and unto them were sons born after the flood.
2 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and
Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. 3 And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. 4 And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. 5 Of these were the [a]isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue,
after their families, in their nations.
6 And the sons of Ham: Cush, and Mizraim,
and Put, and Canaan. 7 And the sons of Cush: Seba, and Havilah,
and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan. 8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. 9 He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod
a mighty hunter before Jehovah. 10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and
Calneh, in the land of Shinar. 11 Out of that land [b]he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-Ir, and
Calah, 12 and Resen between Nineveh and Calah (the
same is the great city). 13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and
Lehabim, and Naphtuhim, 14 and Pathrusim, and Casluhim (whence went
forth [c]the Philistines), and Caphtorim.
15 And Canaan begat Sidon his first-born, and
Heth, 16 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite, 17 and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, 18 and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward
were the families of the Canaanite spread abroad. 19 And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward
Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and
Zeboiim, unto Lasha. 20 These are the sons of Ham, after their
families, after their tongues, in their lands, in their nations.
21 And unto Shem, the father of all the
children of Eber, [d]the elder brother of Japheth, to him also were children born. 22 The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram. 23 And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash. 24 And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber. 25 And unto Eber were born two sons: the name of the one was [e]Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was
Joktan. 26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and
Hazarmaveth, and Jerah, 27 and Hadoram, and Uzal, and Diklah, 28 and [f]Obal, and Abimael, and Sheba, 29 and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. 30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the [g]mountain of the east. 31 These are the sons of Shem, after their
families, after their tongues, in their lands, after their nations.
32 These are the families of the sons of
Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations
divided in the earth after the flood.
Footnotes:
- Genesis 10:5 Or, coastlands
- Genesis 10:11 Or, went forth Asshur
- Genesis 10:14 Hebrew Pelishtim.
- Genesis 10:21 Or, the brother of Japheth the elder
- Genesis 10:25 That
is, Division.
- Genesis 10:28 In 1 Chr. 1:22, Ebal.
- Genesis 10:30 Or, hill country
Genesis 11American Standard Version (ASV)
11 And the whole earth was of one [a]language and of one [b]speech. 2 And it came to pass, as they journeyed [c]east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt
there. 3 And they said one to another, Come, let us
make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and [d]slime had they for mortar. 4 And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make
us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children
of men builded. 6 And Jehovah said, Behold, they are one
people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and
now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. 7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may
not understand one another’s speech. 8 So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the
earth: and they left off building the city. 9 Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there [e]confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah
scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 These are the generations of Shem. Shem
was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood: 11 and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat
sons and daughters.
12 And Arpachshad lived five and thirty
years, and begat Shelah: 13 and Arpachshad lived after he begat Shelah
four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 And Shelah lived thirty years, and begat
Eber: 15 and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and
begat sons and daughters.
16 And Eber lived four and thirty years, and
begat Peleg: 17 and Eber lived after he begat Peleg four
hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 And Peleg lived thirty years, and begat
Reu: 19 and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat
sons and daughters.
20 And Reu lived two and thirty years, and
begat Serug: 21 and Reu lived after he begat Serug two
hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 And Serug lived thirty years, and begat
Nahor: 23 and Serug lived after he begat Nahor two
hundred years, and begat sons and daughters.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and
begat Terah: 25 and Nahor lived after he begat Terah a
hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 And Terah lived seventy years, and begat
Abram, Nahor, and Haran.
27 Now these are the generations of Terah.
Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in
Ur of the Chaldees. 29 And Abram and Nahor took them wives: the
name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the
daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. 30 And Sarai was barren; she had no child. 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son’s son,
and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went forth with
them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto
Haran, and dwelt there. 32 And the days of Terah were two hundred and
five years: and Terah died in Haran.
Footnotes:
- Genesis 11:1 Hebrew lip.
- Genesis 11:1 Hebrew words.
- Genesis 11:2 Or, in the east
- Genesis 11:3 That
is, bitumen.
- Genesis 11:9 Hebrew balal, to confound.
Numbers 28American Standard Version (ASV)
28 And Jehovah spake unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, and say unto them, My oblation, my [a]food for my offerings made by fire, of a sweet savor unto me, shall ye
observe to offer unto me in their due season. 3 And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye
shall offer unto Jehovah: he-lambs a year old without blemish, two day by day,
for a continual burnt-offering. 4 The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt
thou offer [b]at even; 5 and the tenth part of an ephah of fine
flour for a meal-offering, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt-offering, which was ordained in mount Sinai for
a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah. 7 And the drink-offering thereof shall be the fourth part of a hin for the
one lamb: in the holy place shalt thou pour out a drink-offering of strong
drink unto Jehovah. 8 And the other lamb shalt thou offer at
even: as the meal-offering of the morning, and as the drink-offering thereof,
thou shalt offer it, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
9 And on the sabbath day two he-lambs a year
old without blemish, and two tenth parts of
an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and the
drink-offering thereof: 10 this is the burnt-offering of every
sabbath, besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.
11 And in the beginnings of your months ye
shall offer a burnt-offering unto Jehovah: two young bullocks, and one ram,
seven he-lambs a year old without blemish; 12 and three tenth parts of an ephah of
fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for each bullock; and two
tenth parts of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for the one
ram; 13 and a tenth part of fine flour mingled with oil for a meal-offering unto
every lamb; for a burnt-offering of a sweet savor, an offering made by fire
unto Jehovah. 14 And their drink-offerings shall be half a
hin of wine for a bullock, and the third part of a hin for the ram, and the
fourth part of a hin for a lamb: this is the burnt-offering of every month
throughout the months of the year. 15 And one he-goat for a sin-offering unto Jehovah; it shall be offered
besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.
16 And in the first month, on the fourteenth
day of the month, is Jehovah’s passover. 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days
shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile
work; 19 but ye shall offer an offering made by fire, a burnt-offering unto
Jehovah: two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs a year old; they
shall be unto you without blemish; 20 and their meal-offering, fine flour mingled with oil: three tenth parts
shall ye offer for a bullock, and two tenth parts for the ram; 21 a tenth part shalt thou offer for every lamb of the seven lambs; 22 and one he-goat for a sin-offering, to make atonement for you. 23 Ye shall offer these besides the burnt-offering of the morning, which is
for a continual burnt-offering. 24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the [c]food of the offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah: it shall
be offered besides the continual burnt-offering, and the drink-offering
thereof. 25 And on the seventh day ye shall have a
holy convocation; ye shall do no servile work.
26 Also in the day of the first-fruits, when
ye offer a new meal-offering unto Jehovah in your feast
of weeks, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile
work; 27 but ye shall offer a burnt-offering for a sweet savor unto Jehovah: two
young bullocks, one ram, seven he-lambs a year old; 28 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts
for each bullock, two tenth parts for the one ram, 29 a tenth part for every lamb of the seven lambs; 30 one he-goat, to make atonement for you. 31 Besides the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, ye
shall offer them (they shall be unto you without blemish), and their
drink-offerings.
Footnotes:
- Numbers 28:2 Hebrew bread.
- Numbers 28:4 Hebrew between the two evenings.
- Numbers 28:24 Hebrew bread.
Isaiah 66American Standard Version (ASV)
66 Thus saith Jehovah, Heaven is my throne,
and the earth is my footstool: what manner of house will ye build unto me? and
what place shall be my rest? 2 For all these things hath my hand made,
and so all these things came to
be, saith Jehovah: but to this man will I look, even to him that is poor and of
a contrite spirit, and that trembleth at my word. 3 He that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a
lamb, as he that breaketh a dog’s neck; he that offereth [a]an oblation, as he that offereth swine’s
blood; he that [b]burneth frankincense, as he that blesseth an idol. Yea, they have chosen
their own ways, and their soul delighteth in their abominations: 4 I also will choose their [c]delusions, and will bring their fears upon them; because when I called,
none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was
evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
5 Hear the word of Jehovah, ye that tremble
at his word: Your brethren that hate you, that cast you out for my name’s sake,
have said, Let Jehovah be glorified, that we may see your joy; but it is they
that shall be put to shame. 6 A voice of tumult from the city, a voice
from the temple, a voice of Jehovah that rendereth recompense to his enemies.
7 Before she travailed, she brought forth;
before her pain came, she was delivered of a man-child. 8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall a land be [d]born in one day? shall a nation be brought forth at once? for as soon as
Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah:
shall I that cause to bring forth shut the
womb? saith thy God.
10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad for
her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn over
her; 11 that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations;
that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith Jehovah, Behold, I will extend peace to her like a river,
and the glory of the nations like an overflowing stream: [e]and ye shall suck thereof; ye
shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall
be comforted in Jerusalem. 14 And ye shall see it,
and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender
grass: and the hand of Jehovah shall be known toward his servants; and he will
have indignation against his enemies.
15 For, behold, Jehovah will come [f]with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his
anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire will Jehovah execute judgment, and by his sword, upon all
flesh; and the slain of Jehovah shall be many. 17 They that sanctify themselves and purify themselves [g]to go unto the gardens, behind [h]one in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the
mouse, they shall come to an end together, saith Jehovah.
18 For I know their
works and their thoughts: the time cometh,
that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see
my glory. 19 And I will set a sign among them, and I
will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud,
that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not
heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory
among the nations. 20 And they shall bring all your brethren out
of all the nations for an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots,
and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain
Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring their oblation in a
clean vessel into the house of Jehovah. 21 And of them also will I take for priests and for
Levites, saith Jehovah.
22 For as the new heavens and the new earth,
which I will make, shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed
and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one
new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to
worship before me, saith Jehovah. 24 And they shall go forth, and look upon the dead bodies of the men that
have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their
fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
Footnotes:
- Isaiah 66:3 Or, a meal-offering
- Isaiah 66:3 Hebrew maketh a memorial of.
- Isaiah 66:4 Or, mockings
- Isaiah 66:8 Or, travailed with for but one day
- Isaiah 66:12 Or, then shall ye suck, ye etc.
- Isaiah 66:15 Or, in
- Isaiah 66:17 Or, in the
- Isaiah 66:17 Or, one tree (or Asherah; see Dt. 16:21)
Psalm 29American Standard Version (ASV)
The voice of Jehovah in the storm.
A Psalm of David.
29 Ascribe
unto Jehovah, O ye [a]sons of the [b]mighty,
Ascribe unto Jehovah glory and strength.
2 Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name;
Worship Jehovah [c]in holy array.
Ascribe unto Jehovah glory and strength.
2 Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name;
Worship Jehovah [c]in holy array.
3 The voice of Jehovah is upon the waters:
The God of glory thundereth,
Even Jehovah upon [d]many waters.
4 The voice of Jehovah is powerful;
The voice of Jehovah is full of majesty.
5 The voice of Jehovah breaketh the cedars;
Yea, Jehovah breaketh in pieces the cedars of Lebanon.
6 He maketh them also to skip like a calf;
Lebanon and Sirion like a young wild-ox.
7 The voice of Jehovah [e]cleaveth the flames of fire.
8 The voice of Jehovah shaketh the wilderness;
Jehovah shaketh the wilderness of Kadesh.
9 The voice of Jehovah maketh the hinds to calve,
And strippeth the forests bare:
And in his temple everything saith, Glory.
The God of glory thundereth,
Even Jehovah upon [d]many waters.
4 The voice of Jehovah is powerful;
The voice of Jehovah is full of majesty.
5 The voice of Jehovah breaketh the cedars;
Yea, Jehovah breaketh in pieces the cedars of Lebanon.
6 He maketh them also to skip like a calf;
Lebanon and Sirion like a young wild-ox.
7 The voice of Jehovah [e]cleaveth the flames of fire.
8 The voice of Jehovah shaketh the wilderness;
Jehovah shaketh the wilderness of Kadesh.
9 The voice of Jehovah maketh the hinds to calve,
And strippeth the forests bare:
And in his temple everything saith, Glory.
10 Jehovah sat as
King at the Flood;
Yea, Jehovah sitteth as King for ever.
11 Jehovah will give strength unto his people;
Jehovah will bless his people with peace.
Yea, Jehovah sitteth as King for ever.
11 Jehovah will give strength unto his people;
Jehovah will bless his people with peace.
Footnotes:
- Psalm 29:1 Or, sons of God
- Psalm 29:1 Or, gods. See Ex. 15:11.
- Psalm 29:2 Or, in the beauty of holiness
- Psalm 29:3 Or, great
- Psalm 29:7 Or, heweth out flames of fire
Genèse 6Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Corruption du genre humain
6 Lorsque les hommes eurent commencé à se
multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées, 2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils
en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent. 3 Alors l’Eternel dit: Mon Esprit ne restera[a]pas à toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours
seront de cent vingt ans.
4 Les géants étaient sur la terre en ces
temps-là. Il en fut de même après que les fils de Dieu[b] furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent
donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l’antiquité.
5 L’Eternel vit que la méchanceté des hommes
était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient
chaque jour uniquement vers le mal. 6 L’Eternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut
affligé en son cœur. 7 Et l’Eternel dit:
J’exterminerai de la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme
jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les
avoir faits.
Construction
de l’arche
8 Mais
Noé trouva grâce aux yeux de l’Eternel.
9 Voici la postérité de
Noé. Noé était un homme juste et intègre dans
son temps; Noé marchait avec Dieu.
10 Noé engendra trois fils:
Sem, Cham et Japhet.
11 La terre était corrompue
devant Dieu, la terre était pleine de violence. 12 Dieu
regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait
corrompu sa voie sur la terre.
13 Alors Dieu dit à Noé: La
fin de toute chair est arrêtée devant moi; car ils ont rempli la terre de
violence; voici, je vais les détruire avec la terre. 14 Fais-toi
une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu
l’enduiras de poix en dedans et en dehors. 15 Voici
comment tu la feras: l’arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante
coudées de largeur et trente coudées de hauteur. 16 Tu
feras à l’arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras
une porte sur le côté de l’arche; et tu construiras un étage inférieur, un
second et un troisième. 17 Et moi, je vais faire
venir le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de
vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra. 18 Mais
j’établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l’arche, toi et tes fils, ta
femme et les femmes de tes fils avec toi. 19 De tout
ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce,
pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle. 20 Des
oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles
de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour
que tu leur conserves la vie. 21 Et toi, prends de tous
les aliments que l’on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin
qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux.
22 C’est ce que fit Noé: il
exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.
Footnotes:
- Genèse 6:3 ou contestera; 2 Th 2:7
- Genèse 6:4 Seg. ...en ces temps-là, après que les fils de
Dieu...
Genèse 7Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Le
déluge
7 L’Eternel dit à Noé:
Entre dans l’arche, toi et toute ta maison; car je t’ai vu juste devant moi
parmi cette génération. 2 Tu prendras auprès de
toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des
animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle; 3 sept
couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race
en vie sur la face de toute la terre. 4 Car,
encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante
nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits.
5 Noé exécuta tout ce que
l’Eternel lui avait ordonné.
6 Noé avait six cents ans, lorsque le déluge
d’eaux fut sur la terre. 7 Et Noé entra dans l’arche avec ses fils,
sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge. 8 D’entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs[a], les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre, 9 il entra dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une
femelle, comme Dieu l’avait ordonné à Noé.
10 Sept jours après, les eaux du déluge
furent sur la terre. 11 L’an six cent de la vie de Noé, le second
mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand
abîme jaillirent, et les écluses des cieux s’ouvrirent. 12 La
pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. 13 Ce même
jour entrèrent dans l’arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de
Noé et les trois femmes de ses fils avec eux: 14 eux, et
tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les
reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon
leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes. 15 Ils
entrèrent dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle
de vie. 16 Il en entra, mâle et
femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Eternel ferma
la porte sur lui.
17 Le déluge fut quarante
jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l’arche, et elle s’éleva
au-dessus de la terre. 18 Les eaux grossirent et
s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux. 19 Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui
sont sous le ciel entier furent couvertes. 20 Les
eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent
couvertes.
21 Tout ce qui se mouvait
sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait
sur la terre, et tous les hommes. 22 Tout ce
qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la
terre sèche, mourut. 23 Tous les êtres qui
étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l’homme jusqu’au
bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre.
Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l’arche. 24 Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
Footnotes:
- Genèse 7:8 cp.
Lé 11; De 14:3-21
Genèse 8Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
La
sortie de l’arche
8 Dieu se souvint de Noé,
de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche; et
Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’apaisèrent. 2 Les
sources de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne
tomba plus du ciel. 3 Les eaux se retirèrent
de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et les eaux diminuèrent au bout
de cent cinquante jours. 4 Le septième mois, le
dix-septième jour du mois, l’arche s’arrêta sur les montagnes d’Ararat[a]. 5 Les
eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois,
apparurent les sommets des montagnes.
6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la
fenêtre qu’il avait faite à l’arche. 7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les
eaux aient séché sur la terre. 8 Il
lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de
la terre. 9 Mais la colombe ne
trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans
l’arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit
rentrer auprès de lui dans l’arche. 10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe
hors de l’arche. 11 La colombe revint à lui sur le soir; et
voici, une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé
connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. 12 Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle
ne revint plus à lui.
13 L’an six cent un, le premier mois, le
premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta
la couverture de l’arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait
séché. 14 Le second mois, le vingt-septième jour du
mois, la terre fut sèche.
15 Alors Dieu parla à Noé, en disant: 16 Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils
avec toi. 17 Fais sortir avec toi tous les animaux de
toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les
reptiles qui rampent sur la terre: qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils
soient féconds et multiplient sur la terre. 18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. 19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se
meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche.
20 Noé bâtit un autel à
l’Eternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il
offrit des holocaustes sur l’autel. 21 L’Eternel
sentit une odeur agréable, et l’Eternel dit en son cœur: Je ne maudirai plus la
terre, à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont
mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant,
comme je l’ai fait. 22 Tant que la terre subsistera, les
semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et
la nuit ne cesseront point.
Footnotes:
- Genèse 8:4 Ararat, nom
d’une région montagneuse de Turquie orientale
Genèse 9Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Noé et ses fils
9 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit:
Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre. 2 Vous
serez un sujet de crainte et d’effroi pour tout animal de la terre, pour tout
oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les
poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains. 3 Tout ce
qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela
comme l’herbe verte. 4 Seulement, vous ne mangerez point de chair
avec son âme[a], avec son sang. 5 Sachez-le aussi, je
redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je
redemanderai l’âme de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère. 6 Si
quelqu’un verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé; car Dieu a
fait l’homme à son image. 7 Et vous, soyez féconds
et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
8 Dieu parla encore à Noé
et à ses fils avec lui, en disant: 9 Voici,
j’établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous; 10 avec
tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et
tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l’arche,
soit avec tous les animaux de la terre. 11 J’établis
mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du
déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. 12 Et Dieu
dit: C’est ici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous
les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: 13 j’ai
placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d’alliance entre moi et la
terre. 14 Quand j’aurai rassemblé
des nuages au-dessus de la terre, l’arc paraîtra dans la nue; 15 et je
me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de
toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute
chair. 16 L’arc sera dans la nue;
et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et
tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre. 17 Et Dieu
dit à Noé: Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute
chair qui est sur la terre.
18 Les fils de Noé, qui
sortirent de l’arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan. 19 Ce sont
là les trois fils de Noé, et c’est leur postérité qui peupla toute la terre.
20 Noé commença à cultiver
la terre, et planta de la vigne. 21 Il but
du vin, s’enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. 22 Cham,
père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux
frères. 23 Alors Sem et Japhet
prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et
couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne
virent point la nudité de leur père. 24 Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son
fils cadet. 25 Et il dit: Maudit soit
Canaan! qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères! 26 Il dit
encore: Béni soit l’Eternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave! 27 Que
Dieu étende les possessions de Japhet, qu’il habite dans les tentes de Sem, et
que Canaan soit leur esclave!
28 Noé vécut, après le
déluge, trois cent cinquante ans. 29 Tous
les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
Footnotes:
- Genèse 9:4 Lé
17:10-14
Genèse 10Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Postérité
des fils de Noé
10 Voici la postérité des
fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
2 Les fils de Japhet
furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. 3 Les
fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma. 4 Les
fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim. 5 C’est par eux qu’ont été peuplées les îles des nations selon leurs
terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm,
Puth et Canaan. 7 Les fils de Cusch: Saba,
Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan. 8 Cusch
engendra aussi Nimrod; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre. 9 Il fut un vaillant chasseur devant l’Eternel; c’est pourquoi l’on dit:
Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l’Eternel. 10 Il régna d’abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear. 11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth-Hir, Calach, 12 et Résen entre Ninive et Calach; c’est la grande ville. 13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, 14 les Patrusim, les Casluhim, d’où sont sortis les Philistins, et les
Caphtorim. 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et
Heth; 16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens, 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite,
les familles des Cananéens se dispersèrent. 19 Les
limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu’à Gaza,
et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, jusqu’à Léscha. 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues,
selon leurs pays, selon leurs nations.
21 Il naquit aussi des fils
à Sem, père de tous les fils d’Héber, et frère de Japhet l’aîné. 22 Les
fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram. 23 Les
fils d’Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch. 24 Arpacschad
engendra Schélach; et Schélach engendra Héber. 25 Il
naquit à Héber deux fils: le nom de l’un était Péleg[a], parce
que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. 26 Jokthan
engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, 27 Hadoram,
Uzal, Dikla, 28 Obal, Abimaël, Séba, 29 Ophir,
Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. 30 Ils
habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu’à la montagne de l’orient. 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues,
selon leurs pays, selon leurs nations.
32 Telles sont les familles des fils de Noé,
selon leurs générations, selon leurs nations. Et c’est d’eux que sont
sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
Footnotes:
- Genèse 10:25 Péleg, d’un
mot qui signifie partager, diviser
Genèse 11Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
La tour
de Babel
11 Toute la terre avait une seule langue et
les mêmes mots.
2 Comme ils étaient partis de l’orient, ils
trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. 3 Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les
au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. 4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le
sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas
dispersés sur la face de toute la terre. 5 L’Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les
fils des hommes. 6 Et l’Eternel dit: Voici, ils forment un
seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris;
maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté. 7 Allons!
descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la
langue les uns des autres. 8 Et l’Eternel les
dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la
ville. 9 C’est pourquoi on
l’appela du nom de Babel[a], car
c’est là que l’Eternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là
que l’Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
LES
ANCETRES DU PEUPLE D’ISRAËL, D’ABRAHAM A JOSEPH, 11:10–50:26
Les ancêtres d’Abram
10 Voici
la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après
le déluge. 11 Sem vécut, après la
naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. 12 Arpacschad,
âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. 13 Arpacschad
vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra
des fils et des filles.
14 Schélach, âgé de trente
ans, engendra Héber. 15 Schélach vécut, après la
naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16 Héber, âgé de
trente-quatre ans, engendra Péleg. 17 Héber
vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des
fils et des filles.
18 Péleg, âgé de trente
ans, engendra Rehu. 19 Péleg vécut, après la
naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
20 Rehu, âgé de trente-deux
ans, engendra Serug. 21 Rehu vécut, après la
naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
22 Serug, âgé de trente
ans, engendra Nachor. 23 Serug vécut, après la
naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
24 Nachor, âgé de
vingt-neuf ans, engendra Térach. 25 Nachor
vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils
et des filles.
26 Térach, âgé de
soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
27 Voici la postérité de
Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran.- Haran engendra Lot. 28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa
naissance, à Ur en Chaldée.- 29 Abram et Nachor prirent
des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de
Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca. 30 Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils
d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils.
Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils
vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
32 Les jours de Térach furent de deux cent
cinq ans; et Térach mourut à Charan.
Footnotes:
- Genèse 11:9 Babel, de
l’héb. balal, confondre, mêler; Babylone a la
même origine
Nombres 28Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Temps
fixés pour les sacrifices
28 L’Eternel parla à Moïse,
et dit: Donne cet ordre aux enfants d’Israël, et dis-leur: 2 Vous
aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l’aliment de mes
sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d’une agréable odeur.
3 Tu leur diras: Voici le
sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l’Eternel: chaque jour, deux
agneaux d’un an sans défaut, comme holocauste perpétuel. 4 Tu
offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les deux soirs, 5 et,
pour l’offrande, un dixième d’épha de fleur de farine pétrie dans un quart de
hin d’huile d’olives concassées. 6 C’est
l’holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne du Sinaï; c’est un
sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Eternel. 7 La libation
sera d’un quart de hin pour chaque agneau: c’est dans le lieu saint que tu
feras la libation de vin à l’Eternel. 8 Tu
offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une
libation semblables à celles du matin; c’est un sacrifice consumé par le feu,
d’une agréable odeur à l’Eternel.
9 Le jour du sabbat, vous
offrirez deux agneaux d’un an sans défaut, et, pour l’offrande, deux dixièmes
de fleur de farine pétrie à l’huile, avec la libation. 10 C’est
l’holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l’holocauste perpétuel et la
libation.
11 Au commencement de vos
mois, vous offrirez en holocauste à l’Eternel deux jeunes taureaux, un bélier,
et sept agneaux d’un an sans défaut; 12 et,
comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à
l’huile; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie
à l’huile; 13 comme offrande pour
chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l’huile. C’est un holocauste, un sacrifice consumé
par le feu, d’une agréable odeur à l’Eternel. 14 Les libations seront d’un demi-hin de vin pour un taureau, d’un tiers de
hin pour un bélier, et d’un quart de hin pour un agneau. C’est l’holocauste du
commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l’année. 15 On offrira à l’Eternel un bouc, en sacrifice d’expiation, outre
l’holocauste perpétuel et la libation.
16 Le premier mois, le
quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l’Eternel. 17 Le
quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain. 18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune
œuvre servile. 19 Vous offrirez en holocauste à l’Eternel un
sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d’un
an sans défaut. 20 Vous y joindrez l’offrande de fleur de
farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un
bélier, 21 et un dixième pour chacun des sept
agneaux. 22 Vous offrirez un bouc en sacrifice
d’expiation, afin de faire pour vous l’expiation. 23 Vous
offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste du matin, qui est un holocauste
perpétuel. 24 Vous les offrirez chaque jour, pendant
sept jours, comme l’aliment d’un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable
odeur à l’Eternel. On les offrira, outre l’holocauste perpétuel et la libation. 25 Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez
aucune œuvre servile.
26 Le jour des prémices, où
vous présenterez à l’Eternel une offrande, à votre fête des semaines[a], vous
aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. 27 Vous
offrirez en holocauste, d’une agréable odeur à l’Eternel, deux jeunes taureaux,
un bélier, et sept agneaux d’un an. 28 Vous y
joindrez l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour
chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier, 29 et un
dixième pour chacun des sept agneaux. 30 Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l’expiation. 31 Vous offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste perpétuel et
l’offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations.
Footnotes:
- Nombres 28:26 Fête
des semaines, ou fête de
Pentecôte, après la moisson
Ésaïe 66Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Gloire
de la Jérusalem future; châtiment des impies
66 Ainsi parle l’Eternel:
Le ciel est mon trône,
Et la terre mon marchepied.
Quelle maison pourriez-vous me bâtir,
Et quel lieu me donneriez-vous pour demeure?
2 Toutes ces choses, ma main les a faites[a],
Et toutes ont reçu l’existence, dit l’Eternel.
Voici sur qui je porterai mes regards:
Sur celui qui souffre et qui a l’esprit abattu,
Sur celui qui craint ma parole.
3 Celui qui immole un bœuf est comme celui qui tuerait un homme,
Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien,
Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc,
Celui qui brûle de l’encens est comme celui qui adorerait des idoles;
Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies,
Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations.
4 Moi aussi, je me complairai dans leur infortune,
Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi,
Parce que j’ai appelé, et qu’ils n’ont point répondu,
Parce que j’ai parlé, et qu’ils n’ont point écouté;
Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux,
Et ils ont choisi ce qui me déplaît.
5 Ecoutez la parole de l’Eternel,
Vous qui craignez sa parole.
Voici ce que disent vos frères,
Qui vous haïssent et vous repoussent
A cause de mon nom:
Que l’Eternel montre sa gloire,
Et que nous voyions votre joie!
Mais ils seront confondus.
6 Une voix éclatante sort de la ville,
Une voix sort du temple.
C’est la voix de l’Eternel,
Qui paie à ses ennemis leur salaire.
Et la terre mon marchepied.
Quelle maison pourriez-vous me bâtir,
Et quel lieu me donneriez-vous pour demeure?
2 Toutes ces choses, ma main les a faites[a],
Et toutes ont reçu l’existence, dit l’Eternel.
Voici sur qui je porterai mes regards:
Sur celui qui souffre et qui a l’esprit abattu,
Sur celui qui craint ma parole.
3 Celui qui immole un bœuf est comme celui qui tuerait un homme,
Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien,
Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc,
Celui qui brûle de l’encens est comme celui qui adorerait des idoles;
Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies,
Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations.
4 Moi aussi, je me complairai dans leur infortune,
Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi,
Parce que j’ai appelé, et qu’ils n’ont point répondu,
Parce que j’ai parlé, et qu’ils n’ont point écouté;
Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux,
Et ils ont choisi ce qui me déplaît.
5 Ecoutez la parole de l’Eternel,
Vous qui craignez sa parole.
Voici ce que disent vos frères,
Qui vous haïssent et vous repoussent
A cause de mon nom:
Que l’Eternel montre sa gloire,
Et que nous voyions votre joie!
Mais ils seront confondus.
6 Une voix éclatante sort de la ville,
Une voix sort du temple.
C’est la voix de l’Eternel,
Qui paie à ses ennemis leur salaire.
7 Avant d’éprouver les douleurs,
Elle a enfanté;
Avant que les souffrances lui viennent,
Elle a donné naissance à un fils.
8 Qui a jamais entendu pareille chose?
Qui a jamais vu rien de semblable?
Un pays peut-il naître en un jour?
Une nation est-elle enfantée d’un seul coup?
A peine en travail, Sion a enfanté ses fils!
9 Ouvrirais-je le sein maternel,
Pour ne pas laisser enfanter? dit l’Eternel;
Moi, qui fais naître,
Empêcherais-je d’enfanter? dit ton Dieu.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem,
Faites d’elle le sujet de votre allégresse,
Vous tous qui l’aimez;
Tressaillez avec elle de joie,
Vous tous qui menez deuil sur elle;
11 Afin que vous soyez nourris et rassasiés
Du lait de ses consolations,
Afin que vous savouriez avec bonheur
La plénitude de sa gloire.
12 Car ainsi parle l’Eternel:
Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve,
Et la gloire des nations comme un torrent débordé,
Et vous serez allaités;
Vous serez portés sur les bras,
Et caressés sur les genoux.
13 Comme un homme que sa mère console,
Ainsi je vous consolerai;
Vous serez consolés dans Jérusalem.
14 Vous le verrez, et votre cœur sera dans la joie,
Et vos os reprendront de la vigueur comme l’herbe;
L’Eternel manifestera sa puissance envers ses serviteurs,
Mais il fera sentir sa colère à ses ennemis.
Elle a enfanté;
Avant que les souffrances lui viennent,
Elle a donné naissance à un fils.
8 Qui a jamais entendu pareille chose?
Qui a jamais vu rien de semblable?
Un pays peut-il naître en un jour?
Une nation est-elle enfantée d’un seul coup?
A peine en travail, Sion a enfanté ses fils!
9 Ouvrirais-je le sein maternel,
Pour ne pas laisser enfanter? dit l’Eternel;
Moi, qui fais naître,
Empêcherais-je d’enfanter? dit ton Dieu.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem,
Faites d’elle le sujet de votre allégresse,
Vous tous qui l’aimez;
Tressaillez avec elle de joie,
Vous tous qui menez deuil sur elle;
11 Afin que vous soyez nourris et rassasiés
Du lait de ses consolations,
Afin que vous savouriez avec bonheur
La plénitude de sa gloire.
12 Car ainsi parle l’Eternel:
Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve,
Et la gloire des nations comme un torrent débordé,
Et vous serez allaités;
Vous serez portés sur les bras,
Et caressés sur les genoux.
13 Comme un homme que sa mère console,
Ainsi je vous consolerai;
Vous serez consolés dans Jérusalem.
14 Vous le verrez, et votre cœur sera dans la joie,
Et vos os reprendront de la vigueur comme l’herbe;
L’Eternel manifestera sa puissance envers ses serviteurs,
Mais il fera sentir sa colère à ses ennemis.
15 Car voici, l’Eternel arrive dans un feu,
Et ses chars sont comme un tourbillon;
Il convertit sa colère en un brasier,
Et ses menaces en flammes de feu.
16 C’est par le feu que l’Eternel exerce ses jugements,
C’est par son glaive qu’il châtie toute chair;
Et ceux que tuera l’Eternel seront en grand nombre.
17 Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins,
Au milieu desquels ils vont un à un,
Qui mangent de la chair de porc,
Des choses abominables et des souris,
Tous ceux-là périront, dit l’Eternel.
18 Je connais leurs œuvres et leurs pensées.
Le temps est venu de rassembler toutes les nations
Et toutes les langues;
Elles viendront et verront ma gloire.
19 Je mettrai un signe parmi elles,
Et j’enverrai leurs réchappés vers les nations,
A Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc,
A Tubal et à Javan,
Aux îles lointaines,
Qui jamais n’ont entendu parler de moi,
Et qui n’ont pas vu ma gloire;
Et ils publieront ma gloire parmi les nations.
20 Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations,
En offrande à l’Eternel,
Sur des chevaux, des chars et des litières,
Sur des mulets et des dromadaires,
A ma montagne sainte,
A Jérusalem, dit l’Eternel,
Comme les enfants d’Israël apportent leur offrande,
Dans un vase pur,
A la maison de l’Eternel.
21 Et je prendrai aussi parmi eux
Des sacrificateurs, des Lévites, dit l’Eternel.
22 Car, comme les nouveaux cieux
Et la nouvelle terre que je vais créer
Subsisteront devant moi, dit l’Eternel,
Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.
23 A chaque nouvelle lune et à chaque sabbat,
Toute chair viendra m’adorer, dit l’Eternel.
24 Et quand on sortira, on verra
Les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi;
Car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s’éteindra point[b];
Et ils seront pour toute chair un objet d’horreur.
Et ses chars sont comme un tourbillon;
Il convertit sa colère en un brasier,
Et ses menaces en flammes de feu.
16 C’est par le feu que l’Eternel exerce ses jugements,
C’est par son glaive qu’il châtie toute chair;
Et ceux que tuera l’Eternel seront en grand nombre.
17 Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins,
Au milieu desquels ils vont un à un,
Qui mangent de la chair de porc,
Des choses abominables et des souris,
Tous ceux-là périront, dit l’Eternel.
18 Je connais leurs œuvres et leurs pensées.
Le temps est venu de rassembler toutes les nations
Et toutes les langues;
Elles viendront et verront ma gloire.
19 Je mettrai un signe parmi elles,
Et j’enverrai leurs réchappés vers les nations,
A Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc,
A Tubal et à Javan,
Aux îles lointaines,
Qui jamais n’ont entendu parler de moi,
Et qui n’ont pas vu ma gloire;
Et ils publieront ma gloire parmi les nations.
20 Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations,
En offrande à l’Eternel,
Sur des chevaux, des chars et des litières,
Sur des mulets et des dromadaires,
A ma montagne sainte,
A Jérusalem, dit l’Eternel,
Comme les enfants d’Israël apportent leur offrande,
Dans un vase pur,
A la maison de l’Eternel.
21 Et je prendrai aussi parmi eux
Des sacrificateurs, des Lévites, dit l’Eternel.
22 Car, comme les nouveaux cieux
Et la nouvelle terre que je vais créer
Subsisteront devant moi, dit l’Eternel,
Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.
23 A chaque nouvelle lune et à chaque sabbat,
Toute chair viendra m’adorer, dit l’Eternel.
24 Et quand on sortira, on verra
Les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi;
Car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s’éteindra point[b];
Et ils seront pour toute chair un objet d’horreur.
Footnotes:
- Ésaïe 66:2 +
Ac 7:49-50; cp. Ac 17:24
- Ésaïe 66:24 +
Mc 9:48
Psaumes 29Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
La
toute-puissance de Dieu
29 Psaume de David.
Fils de Dieu, rendez à l’Eternel,
Rendez à l’Eternel gloire et honneur!
2 Rendez à l’Eternel gloire pour son nom!
Adorez l’Eternel avec des ornements sacrés!
3 La voix de l’Eternel retentit sur les eaux,
Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre;
L’Eternel est sur les grandes eaux.
4 La voix de l’Eternel est puissante,
La voix de l’Eternel est majestueuse.
5 La voix de l’Eternel brise les cèdres;
L’Eternel brise les cèdres du Liban,
6 Il les fait bondir comme des veaux,
Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
7 La voix de l’Eternel fait jaillir des flammes de feu.
8 La voix de l’Eternel fait trembler le désert;
L’Eternel fait trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l’Eternel fait enfanter les biches,
Elle dépouille les forêts.
Dans son palais tout s’écrie: Gloire!
10 L’Eternel était sur son trône lors du déluge;
L’Eternel sur son trône règne éternellement.
11 L’Eternel donne la force à son peuple;
L’Eternel bénit son peuple et le rend heureux.
Rendez à l’Eternel gloire et honneur!
2 Rendez à l’Eternel gloire pour son nom!
Adorez l’Eternel avec des ornements sacrés!
3 La voix de l’Eternel retentit sur les eaux,
Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre;
L’Eternel est sur les grandes eaux.
4 La voix de l’Eternel est puissante,
La voix de l’Eternel est majestueuse.
5 La voix de l’Eternel brise les cèdres;
L’Eternel brise les cèdres du Liban,
6 Il les fait bondir comme des veaux,
Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
7 La voix de l’Eternel fait jaillir des flammes de feu.
8 La voix de l’Eternel fait trembler le désert;
L’Eternel fait trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l’Eternel fait enfanter les biches,
Elle dépouille les forêts.
Dans son palais tout s’écrie: Gloire!
10 L’Eternel était sur son trône lors du déluge;
L’Eternel sur son trône règne éternellement.
11 L’Eternel donne la force à son peuple;
L’Eternel bénit son peuple et le rend heureux.
1 Mose 6Schlachter 2000 (SCH2000)
Die Bosheit der Menschen und Gottes Gericht
6 Und es geschah, als sich die Menschen zu
mehren begannen auf der Erde und ihnen Töchter geboren wurden,
2 da sahen die Gottessöhne[a], dass die Töchter der Menschen schön waren, und sie nahmen sich von
allen jene zu Frauen, die ihnen gefielen.
3 Da sprach der Herr: Mein Geist soll nicht für immer mit dem
Menschen rechten, denn er ist [ja] Fleisch; so sollen seine Tage 120 Jahre
betragen!
4 In jenen Tagen waren die Riesen[b] auf der Erde, und auch später noch, solange die Gottessöhne zu den
Töchtern der Menschen kamen und diese ihnen [Kinder] gebaren. Das sind die
Helden, die von jeher berühmte Männer gewesen sind.
5 Als aber der Herr sah, dass die Bosheit des Menschen
sehr groß war auf der Erde und alles Trachten[c] der Gedanken seines Herzens allezeit nur böse,
6 da reute es den Herrn, dass er den Menschen gemacht hatte auf
der Erde, und es betrübte ihn in seinem Herzen.
7 Und der Herr sprach: Ich will den Menschen, den
ich erschaffen habe, vom Erdboden vertilgen, vom Menschen an bis zum Vieh und
bis zum Gewürm und bis zu den Vögeln des Himmels; denn es reut mich, dass ich
sie gemacht habe!
Gottes Gnade für Noah. Der Bau der Arche
8 Noah
aber fand Gnade in den Augen des Herrn.
9 Dies ist die Geschichte Noahs: Noah, ein gerechter Mann, war untadelig
unter seinen Zeitgenossen; Noah wandelte mit Gott.
10 Und Noah hatte drei Söhne gezeugt: Sem, Ham und Japhet.
11 Aber die Erde war verderbt vor Gott, und die Erde war erfüllt mit Frevel[d].
12 Und Gott sah die Erde an, und siehe, sie war verderbt; denn alles
Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf der Erde.
13 Da sprach Gott zu Noah: Das Ende alles Fleisches[e] ist bei mir beschlossen; denn die Erde ist durch sie mit Frevel
erfüllt, und siehe, ich will sie samt der Erde vertilgen!
14 Mache dir eine Arche[f] aus Tannenholz; in Räume sollst du die Arche teilen und sie innen
und außen mit Pech[g] überziehen.
15 Und so sollst du sie machen: 300 Ellen lang soll die Arche sein, 50
Ellen breit, 30 Ellen hoch.
16 Eine Lichtöffnung sollst du für die Arche machen, eine Elle hoch ganz
oben [an der Arche] sollst du sie ringsherum herstellen; und den Eingang der
Arche sollst du an ihre Seite setzen. Du sollst ihr ein unterstes, zweites und
drittes Stockwerk machen.
17 Denn siehe, ich will die Wasserflut über die Erde bringen, um alles
Fleisch, das Lebensodem in sich hat, zu vertilgen unter dem ganzen Himmel;
alles, was auf der Erde ist, soll umkommen!
18 Aber mit dir will ich meinen Bund aufrichten, und du sollst in die Arche
gehen, du und deine Söhne und deine Frau und die Frauen deiner Söhne mit dir.
19 Und von allem, was lebt, von allem Fleisch, sollst du je zwei in die
Arche führen, dass sie mit dir am Leben bleiben, und zwar sollen es ein
Männchen und ein Weibchen sein;
20 von jeder Art der Vögel und von jeder Art des Viehs und von allem Gewürm
des Erdbodens nach seiner Art, von allen sollen je zwei von jeder Art zu dir
kommen, damit sie am Leben bleiben.
21 Du aber nimm dir von jeglicher Nahrung, die gegessen werden kann, und
sammle sie bei dir an, dass sie dir und ihnen zur Speise diene!
22 Und Noah machte es [so]; er machte alles genau so, wie es ihm Gott
geboten hatte.
Footnotes:
- (6,2) eine
Bezeichnung für Engelwesen (vgl. Hi 1,6).
- (6,4) hebr. nephilim = »Die Gefallenen« oder
auch »Fehlgeburten / Missgeburten«.
- (6,5) od. alle Pläne / Absichten; (dasselbe
Wort in 1Mo 8,21).
- (6,11) od. Bosheit / Gewalttat.
- (6,13) d.h.
der gesamten Menschheit.
- (6,14) w. einen Kasten. Die Arche war ein
großes, kastenförmiges Schiff (Abmessungen nach der »kleinen Elle« von 45
cm: ca. 135 m lang, 22,5 m breit und 13,5 m hoch; nach der »großen Elle«
von 52,5 cm: ca. 157,5 auf 26 auf 15,8 m), das durchaus in der Lage war,
die beschriebene Anzahl von Lebewesen jeder Art aufzunehmen. Dasselbe Wort
steht für das Kästchen, in dem Mose gerettet wurde (vgl. 2Mo 2,3).
- (6,14) hebr. kopher; dieses Wort bedeutet
»Bedeckung«, aber oft auch »Sühnung«.
1 Mose 7Schlachter 2000 (SCH2000)
Noah geht in die Arche
7 Und der Herr sprach zu Noah: Geh in die Arche, du und dein ganzes Haus[a]! Denn dich [allein] habe ich vor mir gerecht erfunden unter diesem
Geschlecht.
2 Nimm von allem reinen Vieh je sieben und sieben mit dir, das Männchen
und sein Weibchen; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männchen und
sein Weibchen;
3 auch von den Vögeln des Himmels je sieben und sieben, Männchen und
Weibchen, um auf dem ganzen Erdboden Nachkommen am Leben zu erhalten.
4 Denn es sind nur noch sieben Tage, dann will ich es regnen lassen auf
der Erde, 40 Tage und 40 Nächte lang, und ich will alles Bestehende, das ich
gemacht habe, vom Erdboden vertilgen.
5 Und Noah tat alles ganz wie der Herr es ihm geboten hatte.
6 Und Noah war 600 Jahre alt, als die Wasser der Sintflut auf die Erde
kamen.
7 Da ging Noah samt seinen Söhnen, seiner Frau und den Frauen seiner Söhne
in die Arche vor dem Wasser der Sintflut.
8 Von dem reinen Vieh und von dem Vieh, das nicht rein war, und von den
Vögeln und von allem, was auf dem Erdboden kriecht,
9 gingen Männchen und Weibchen paarweise zu Noah in die Arche, wie Gott es
dem Noah geboten hatte.
10 Und es geschah nach den sieben Tagen, dass die Wasser der Sintflut auf
die Erde kamen.
Das Gericht der Sintflut
11 Im
sechshundertsten Lebensjahr Noahs, am siebzehnten Tag des zweiten Monats, an
diesem Tag brachen alle Quellen der großen Tiefe auf, und die Fenster des
Himmels öffneten sich.
12 Und es regnete auf der Erde 40 Tage und 40 Nächte lang.
13 An eben diesem Tag war Noah in die Arche gegangen mit Sem, Ham und
Japhet, seinen Söhnen, und mit seiner Frau und den drei Frauen seiner Söhne;
14 sie und alle Wildtiere nach ihrer Art und alles Vieh[b] nach seiner Art und alles Gewürm, das auf der Erde kriecht, nach
seiner Art, auch alle Vögel nach ihrer Art, jeder gefiederte Vogel.
15 Und sie gingen zu Noah in die Arche, je zwei und zwei, von allem
Fleisch, das Lebensodem in sich hatte.
16 Die aber hineingingen, Männchen und Weibchen von allem Fleisch, kamen
herbei, wie Gott ihm geboten hatte. Und der Herr schloss hinter ihm zu.
17 Und die Sintflut war 40 Tage auf der Erde, und die Wasser schwollen an
und hoben die Arche hoch, sodass sie über der Erde schwebte.
18 Und die Wasser wurden so gewaltig und nahmen so sehr zu auf der Erde,
dass die Arche auf den Wassern dahinfuhr.
19 Ja, die Wasser nahmen so sehr überhand auf der Erde, dass alle hohen
Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden;
20 die Wasser stiegen noch 15 Ellen höher, nachdem die Berge schon bedeckt
waren.
21 Da ging alles Fleisch zugrunde, das sich regte auf der Erde: Vögel, Vieh
und wilde Tiere und alles, was wimmelte auf der Erde, samt allen Menschen;
22 und es starb alles, was Lebensodem hatte auf dem trockenen Land.
23 Er vertilgte alles Bestehende auf dem Erdboden, vom Menschen bis zum
Vieh, bis zum Gewürm und zu den Vögeln des Himmels — alles wurde von der Erde
vertilgt; nur Noah blieb übrig und was mit ihm in der Arche war.
24 Und die Wasser blieben hoch über der Erde, 150 Tage lang.
Footnotes:
- (7,1) d.h.
deine Familie.
- (7,14) das
Wort bezeichnet oft die Tiere, die der Mensch als Haustiere halten kann.
1 Mose 8Schlachter 2000 (SCH2000)
Das Versiegen der Wasserfluten
8 Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere
und an alles Vieh, das bei ihm in der Arche war; und Gott ließ einen Wind über
die Erde wehen, sodass die Wasser fielen.
2 Und die Quellen der Tiefe wurden verschlossen samt den Fenstern des
Himmels, und dem Regen vom Himmel wurde Einhalt geboten.
3 Und die Wasser über der Erde nahmen mehr und mehr ab, sodass sie sich
vermindert hatten nach 150 Tagen.
4 Und die Arche ließ sich auf dem Gebirge Ararat nieder am siebzehnten Tag
des siebten Monats.
5 Und die Wasser nahmen immer weiter ab bis zum zehnten Monat; am ersten
Tag des zehnten Monats konnte man die Spitzen der Berge sehen.
6 Und es geschah nach Verlauf von 40 Tagen, dass Noah das Fenster an der
Arche öffnete, das er gemacht hatte.
7 Und er sandte den Raben aus; der flog hin und her, bis das Wasser auf
der Erde vertrocknet war.
8 Danach sandte er die Taube aus, um zu sehen, ob die Wasser sich
verlaufen hätten auf der Fläche des Erdbodens.
9 Aber die Taube fand keinen Ort, wo ihr Fuß ruhen konnte. Da kehrte sie
zu ihm in die Arche zurück; denn es war noch Wasser auf der ganzen
Erdoberfläche. Da streckte er seine Hand aus und ergriff sie und nahm sie
wieder zu sich in die Arche.
10 Und er wartete noch weitere sieben Tage; dann sandte er die Taube wieder
von der Arche aus.
11 Und die Taube kam zur Abendzeit wieder zu ihm, und siehe, sie hatte ein
frisches Ölbaumblatt in ihrem Schnabel! Da erkannte Noah, dass das Wasser sich
verlaufen hatte auf der Erde.
12 Und nachdem er noch weitere sieben Tage gewartet hatte, sandte er die
Taube wieder aus; da kam sie nicht mehr zu ihm zurück.
13 Und es geschah im sechshundertersten Jahr, am ersten Tag des ersten
Monats, da waren die Wasser von der Erde weggetrocknet. Und Noah entfernte das
Dach von der Arche und schaute, und siehe, die Fläche des Erdbodens war trocken!
14 Und im zweiten Monat, am siebenundzwanzigsten Tag des Monats, war die
Erde [ganz] trocken geworden.
Noah verlässt die Arche. Noahs Opfer und Gottes
Verheißung
15 Da
redete Gott zu Noah und sprach:
16 Geh aus der Arche, du und deine Frau und deine Söhne und die Frauen
deiner Söhne mit dir!
17 Alle Tiere, die bei dir sind, von allem Fleisch: Vögel, Vieh und alles
Gewürm, das auf der Erde kriecht, sollen mit dir hinausgehen und sich regen auf
der Erde und sollen fruchtbar sein und sich mehren auf der Erde!
18 So ging Noah hinaus samt seinen Söhnen und seiner Frau und den Frauen
seiner Söhne.
19 Alle Tiere, alles Gewürm und alle Vögel, alles, was sich regt auf der
Erde nach seinen Gattungen, das verließ die Arche.
20 Noah aber baute dem Herrn einen Altar und nahm von allem
reinen Vieh und von allen reinen Vögeln und opferte Brandopfer auf dem Altar.
21 Und der Herr roch den lieblichen Geruch[a], und der Herr sprach in seinem Herzen: Ich will
künftig den Erdboden nicht mehr verfluchen um des Menschen willen, obwohl das
Trachten[b] des menschlichen Herzens böse ist von seiner Jugend an; auch will
ich künftig nicht mehr alles Lebendige schlagen, wie ich es getan habe.
22 Von nun an soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer
und Winter, Tag und Nacht, solange die Erde besteht!
Footnotes:
1 Mose 9Schlachter 2000 (SCH2000)
Gottes Bund mit Noah
9 Und Gott segnete Noah und seine Söhne und
sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde!
2 Furcht und Schrecken vor euch soll über alle Tiere der Erde kommen und
über alle Vögel des Himmels, über alles, was sich regt auf dem Erdboden, und
über alle Fische im Meer; in eure Hand sind sie gegeben!
3 Alles, was sich regt und lebt, soll euch zur Nahrung dienen; wie das
grüne Kraut habe ich es euch alles gegeben.
4 Nur dürft ihr das Fleisch nicht essen, während sein Leben[a], sein Blut, noch in ihm ist!
5 Jedoch euer eigenes Blut will ich fordern, von der Hand aller Tiere will
ich es fordern und von der Hand des Menschen, von der Hand seines Bruders will
ich das Leben des Menschen fordern.
6 Wer Menschenblut vergießt, dessen Blut soll auch durch Menschen
vergossen werden; denn im Bild Gottes hat Er den Menschen gemacht.
7 Ihr aber, seid fruchtbar und mehrt euch und breitet euch aus auf der
Erde, dass ihr zahlreich werdet darauf!
8 Und Gott redete zu Noah und zu seinen Söhnen mit ihm und sprach:
9 Siehe, ich richte meinen Bund auf mit euch und mit eurem Samen[b], der nach euch kommt,
10 auch mit allen lebendigen Wesen bei euch, mit Vögeln, Vieh und allen
Tieren der Erde bei euch, mit allen, die aus der Arche gegangen sind, was für
Tiere es seien auf der Erde.
11 Und ich will meinen Bund mit euch aufrichten, dass künftig nie mehr
alles Fleisch von dem Wasser der Sintflut ausgerottet wird, und dass auch keine
Sintflut mehr kommen soll, um die Erde zu verderben.
12 Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich festsetze auf
ewige Geschlechter hin zwischen mir und euch und allen lebendigen Wesen, die
bei euch sind:
13 Meinen Bogen setze ich in die Wolken, der soll ein Zeichen des Bundes
sein zwischen mir und der Erde.
14 Wenn es nun geschieht, dass ich Wolken über der Erde sammle, und der
Bogen in den Wolken erscheint,
15 dann will ich an meinen Bund gedenken, der zwischen mir und euch und
allen lebendigen Wesen von allem Fleisch besteht, dass künftig die Wasser nicht
mehr zur Sintflut werden sollen, die alles Fleisch verdirbt.
16 Darum soll der Bogen in den Wolken sein, dass ich ihn ansehe und an den
ewigen Bund gedenke zwischen Gott und allen lebendigen Wesen von allem Fleisch,
das auf der Erde ist!
17 Und Gott sprach zu Noah: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich
aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch, das auf der Erde ist.
Noahs Fluch und Segen über seine Söhne
18 Die
Söhne Noahs aber, welche die Arche verließen, waren Sem[c], Ham[d] und Japhet[e]; und Ham ist der Vater Kanaans[f].
19 Von diesen drei Söhnen Noahs wurde die ganze Erde bevölkert.
20 Noah aber wurde nun ein Landmann und legte einen Weinberg an.
21 Als er aber von dem Wein trank, wurde er betrunken und entblößte sich in
seinem Zelt.
22 Und Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und erzählte es
seinen beiden Brüdern draußen.
23 Da nahmen Sem und Japhet das Gewand und legten es auf ihre Schultern und
gingen rücklings und deckten die Blöße ihres Vaters zu und wandten ihre
Angesichter ab, damit sie die Blöße ihres Vaters nicht sahen.
24 Als nun Noah von dem Wein erwachte und erfuhr, was ihm sein jüngster
Sohn getan hatte,
25 da sprach er: »Verflucht sei Kanaan! Ein Knecht der Knechte sei er
seinen Brüdern!«
26 Und weiter sprach er: »Gepriesen sei der Herr, der Gott Sems, und Kanaan sei sein Knecht!
27 Gott breite Japhet aus und lasse ihn wohnen in den Zelten Sems, und
Kanaan sei sein Knecht!«
28 Noah aber lebte nach der Sintflut noch 350 Jahre lang;
29 und die ganze Lebenszeit Noahs betrug 950 Jahre, und er starb.
Footnotes:
- (9,4) Andere
Übersetzung: seine Seele.
- (9,9) d.h.
eurer Nachkommenschaft.
- (9,18) bed.
»Name« (hebr. Schem).
- (9,18) bed.
nach hebr. Ableitung »heiß«, nach ähnlich lautender ägyptischer Ableitung:
»sonnenverbrannt / geschwärzt«. »Das schwarze Land« war ein alter Name für
Ägypten (vgl. Ps 78,51; 105,23).
- (9,18) bed.
»Weite Ausbreitung«.
- (9,18) bed.
»Niedriger / Unterworfener«.
1 Mose 10Schlachter 2000 (SCH2000)
Die Nachkommenschaft der drei Söhne Noahs
10 Dies ist die Geschichte der Söhne Noahs:
Sem, Ham und Japhet; und nach der Sintflut wurden ihnen Söhne geboren.
2 Die Söhne Japhets waren: Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Mesech und
Tiras.
3 Die Söhne Gomers aber: Aschkenas, Riphat und Togarma.
4 Und die Söhne Jawans: Elischa, Tarsis, die Kittäer und die Dodaniter.
5 Von diesen haben sie sich auf die Gebiete[a] der Heiden verteilt, in ihre Länder, jeder nach seiner Sprache; in
ihre Völkerschaften, jeder nach seiner Sippe.
7 Und die Söhne Kuschs: Seba, Hawila, Sabta, Ragma, Sabtecha. Und die
Söhne Ragmas: Scheba und Dedan.
8 Auch zeugte Kusch den Nimrod[d]; der war der erste Gewalthaber auf Erden.
9 Er war ein gewaltiger Jäger vor dem Herrn; daher sagt man: »Ein gewaltiger Jäger
vor dem Herrn wie Nimrod«.
10 Und der Anfang seines Königreiches war Babel, sowie Erek, Akkad und
Kalne im Land Sinear.
11 Von diesem Land zog er aus nach Assur und baute Ninive, Rechobot-Ir und
Kelach,
12 dazu Resen, zwischen Ninive und Kelach; das ist die große Stadt.
13 Mizraim aber zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter und
Naphtuchiter;
14 auch die Patrusiter und die Kasluchiter (von denen die Philister
ausgegangen sind) und die Kaphtoriter.
15 Kanaan aber zeugte Zidon, seinen Erstgeborenen, und Het,
16 auch den Jebusiter, den Amoriter und den Girgasiter,
17 und den Hewiter, den Arkiter und den Siniter
18 und den Arwaditer, den Zemariter und den Hamatiter; und danach breiteten
sich die Sippen der Kanaaniter aus.
19 Und das Gebiet der Kanaaniter erstreckte sich von Zidon an bis dahin, wo
man von Gerar nach Gaza kommt; nach Sodom und Gomorra, Adama und Zeboim hin,
bis nach Lascha.
20 Das sind die Söhne Hams nach ihren Sippen und Sprachen, in ihren Ländern
und Völkerschaften.
21 Auch Sem wurden Kinder geboren, ihm, dem Vater[e] aller Söhne Hebers[f], dem älteren Bruder Japhets.
22 Die Söhne Sems waren Elam, Assur, Arpakschad, Lud und Aram.
23 Und Arams Söhne: Uz, Hul, Geter und Masch.
24 Arpakschad aber zeugte Schelach, und Schelach zeugte Heber.
25 Und Heber wurden zwei Söhne geboren; der Name des einen war Peleg[g], denn in seinen Tagen wurde die Erde geteilt; und der Name seines
Bruders war Joktan.
26 Und Joktan zeugte Almodad, Scheleph, Hazarmawet und Jerach,
27 Hadoram, Usal und Dikla,
28 Obal, Abimael und Scheba,
29 Ophir, Hawila und Jobab; alle diese sind Söhne Joktans.
30 Und ihre Wohnsitze erstreckten sich von Mescha an, bis man nach Sephar
kommt, zum östlichen Gebirge.
31 Das sind die Söhne Sems nach ihren Sippen und Sprachen, in ihren Ländern
und Völkerschaften.
32 Das sind die Sippen der Söhne Noahs nach ihrer Abstammung in ihren
Völkern; und von ihnen haben sich nach der Sintflut die Völker auf der Erde
verteilt.
Footnotes:
- (10,5) w. Inseln.
- (10,6) bed.
»Schwarzer«; später eine Bezeichnung für das Gebiet südlich von Ägypten.
- (10,6) So
lautet der hebr. Name für Ägypten.
- (10,8) bed.
»Empörer / Rebell«.
- (10,21) »Vater«
bedeutet hier wie an anderen Stellen des AT allgemein »Ahnherr«,
»Vorfahre« späterer Generationen.
- (10,21) bed.
»Der Hinübergehende« od. »Einer, der auswandert«. Mit
Heber ist der Name »Hebräer« verwandt.
- (10,25) bed.
»Zerteilung«.
1 Mose 11Schlachter 2000 (SCH2000)
Der
Turmbau von Babel
11 Und die ganze Erde hatte eine einzige
Sprache und dieselben Worte.
2 Und es geschah, als sie nach Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im
Land Sinear, und sie ließen sich dort nieder.
3 Und sie sprachen zueinander: Wohlan, lasst uns Ziegel streichen und sie
feuerfest brennen! Und sie verwendeten Ziegel statt Steine und Asphalt statt
Mörtel.
4 Und sie sprachen: Wohlan, lasst uns eine Stadt bauen und einen Turm,
dessen Spitze bis an den Himmel reicht, dass wir uns einen Namen machen, damit
wir ja nicht über die ganze Erde zerstreut werden!
5 Da stieg der Herr herab, um die Stadt und den Turm
anzusehen, den die Menschenkinder bauten.
6 Und der Herr sprach: Siehe, sie sind ein Volk, und sie sprechen alle eine Sprache, und dies ist [erst] der
Anfang ihres Tuns! Und jetzt wird sie nichts davor zurückhalten, das zu tun,
was sie sich vorgenommen haben.
7 Wohlan, lasst uns hinabsteigen und dort ihre Sprache verwirren, damit
keiner mehr die Sprache des anderen versteht!
8 So zerstreute der Herr sie von dort über die ganze Erde,
und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
9 Daher gab man ihr den Namen Babel[a], weil der Herr dort die Sprache der ganzen Erde
verwirrte und sie von dort über die ganze Erde zerstreute.
Die Vorfahren Abrams
10 Dies
ist die Geschichte Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad,
zwei Jahre nach der Flut;
11 und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt hatte, lebte er [noch] 500 Jahre
und zeugte Söhne und Töchter.
12 Arpakschad war 35 Jahre alt, als er den Schelach zeugte;
13 und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er [noch] 403
Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 Schelach war 30 Jahre alt, als er den Heber zeugte;
15 und nachdem Schelach den Heber gezeugt hatte, lebte er [noch] 403 Jahre
und zeugte Söhne und Töchter.
16 Heber war 34 Jahre alt, als er den Peleg zeugte;
17 und nachdem Heber den Peleg gezeugt hatte, lebte er [noch] 430 Jahre und
zeugte Söhne und Töchter.
18 Peleg war 30 Jahre alt, als er den Regu zeugte;
19 und nachdem Peleg den Regu gezeugt hatte, lebte er [noch] 209 Jahre und
zeugte Söhne und Töchter.
20 Regu war 32 Jahre alt, als er den Serug zeugte;
21 und nachdem Regu den Serug gezeugt hatte, lebte er [noch] 207 Jahre und
zeugte Söhne und Töchter.
22 Serug war 30 Jahre alt, als er den Nahor zeugte;
23 und nachdem Serug den Nahor gezeugt hatte, lebte er [noch] 200 Jahre und
zeugte Söhne und Töchter.
24 Nahor war 29 Jahre alt, als er den Terach zeugte;
25 und nachdem Nahor den Terach gezeugt hatte, lebte er [noch] 119 Jahre
und zeugte Söhne und Töchter.
26 Terach war 70 Jahre alt, als er den Abram, Nahor und Haran zeugte.
27 Und dies ist die Geschichte Terachs: Terach zeugte den Abram, den Nahor
und den Haran; Haran aber zeugte den Lot.
28 Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Land seiner Geburt, in Ur in
Chaldäa.
29 Abram aber und Nahor nahmen sich Frauen; Abrams Frau hieß Sarai, und
Nahors Frau hieß Milka, eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
30 Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
31 Und
Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu Lot, den Sohn Harans, seinen Enkel, auch
Sarai, seine Schwiegertochter, die Frau seines Sohnes Abram, und sie zogen
miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie
dort.
32 Und die Lebenszeit Terachs betrug 205 Jahre, und Terach starb in Haran.
Footnotes:
- (11,9) bed.
im Hebr. »Verwirrung«.
4 Mose 28Schlachter 2000 (SCH2000)
Opferbestimmungen für die verschiedenen Festzeiten
28 Und der Herr redete zu Mose und sprach:
2 Gebiete den Kindern Israels und sprich zu ihnen: Ihr sollt darauf
achten, dass ihr meine Opfergaben, meine Speise von meinen Feueropfern, die zum
lieblichen Geruch für mich sind, mir darbringt zu ihrer bestimmten Zeit.
3 Und sprich zu ihnen: Das ist das Feueropfer, das ihr dem Herrndarbringen sollt: täglich zwei einjährige,
makellose Lämmer als beständiges Brandopfer.
4 Das eine Lamm sollst du am Morgen opfern, und das andere Lamm sollst du
zur Abendzeit[a] opfern;
5 dazu ein Zehntel Epha Feinmehl als Speisopfer, gemengt mit einem Viertel
Hin Öl aus zerstoßenen Oliven.
6 Das ist das beständige Brandopfer, das am Berg Sinai eingesetzt wurde
zum lieblichen Geruch, als Feueropfer für den Herrn;
7 dazu sein[b] Trankopfer, zu jedem Lamm ein Viertel Hin. Im Heiligtum soll man
dem Herrn das Trankopfer von starkem Getränk
spenden.
8 Das andere Lamm sollst du zur Abendzeit opfern, wie das Speisopfer am
Morgen und wie sein Trankopfer sollst du [es] opfern, als Feueropfer zum
lieblichen Geruch für den Herrn.
9 Am Sabbattag aber zwei einjährige, makellose Lämmer und zwei Zehntel
Feinmehl als Speisopfer, mit Öl gemengt, dazu sein Trankopfer.
10 Das ist das Sabbat-Brandopfer an jedem Sabbat, außer dem beständigen
Brandopfer und sein Trankopfer.
11 Aber am ersten Tag eurer Monate sollt ihr dem Herrn als Brandopfer darbringen: zwei
Jungstiere und einen Widder, sieben einjährige, makellose Lämmer;
12 und drei Zehntel Feinmehl als Speisopfer, mit Öl gemengt, zu jedem
Stier; zwei Zehntel Feinmehl, mit Öl gemengt, zudem einen Widder als Speisopfer,
13 und je ein Zehntel Feinmehl als Speisopfer, mit Öl gemengt, zu jedem
Lamm. Es ist ein Brandopfer, ein Feueropfer zum lieblichen Geruch für den Herrn.
14 Und sein Trankopfer soll ein halbes Hin Wein zu jedem Stier sein, ein
Drittel Hin zu dem Widder, ein Viertel Hin zu jedem Lamm. Das ist das
monatliche Brandopfer, für jeden Monat im Jahr.
15 Dazu soll ein Ziegenbock als Sündopfer dem Herrn geopfert werden, außer dem
beständigen Brandopfer und seinem Trankopfer.
Die Opfer für das Passah und das Fest der Erstlinge
16 Aber
am vierzehnten Tag des ersten Monats ist das Passah des Herrn;
17 und am fünfzehnten Tag desselben Monats ist das Fest; sieben Tage soll
man ungesäuertes [Brot] essen.
18 Am ersten Tag soll eine heilige Versammlung sein; da sollt ihr keine
Werktagsarbeit[c] verrichten,
19 sondern ihr sollt dem Herrn ein Feueropfer, nämlich ein
Brandopfer, darbringen: zwei junge Stiere, einen Widder und sieben einjährige
Lämmer; makellos sollen sie sein;
20 dazu ihre Speisopfer von Feinmehl, mit Öl gemengt; drei Zehntel sollt
ihr zu jedem Stier und zwei Zehntel zu dem Widder opfern,
21 und je ein Zehntel sollt ihr zu jedem der sieben Lämmer opfern;
22 dazu einen Bock als Sündopfer, um Sühnung für euch zu erwirken.
23 Und dies sollt ihr opfern zusätzlich zu dem Brandopfer am Morgen, das
ein beständiges Brandopfer ist.
24 Auf diese Weise sollt ihr täglich, sieben Tage lang, dem Herrn die Speise des wohlriechenden
Feueropfers opfern; neben dem beständigen Brandopfer und seinem Trankopfer soll
es geopfert werden.
25 Und am siebten Tag sollt ihr eine heilige Versammlung halten; da sollt
ihr keine Werktagsarbeit verrichten.
26 Auch am Tag der Erstlinge, wenn ihr dem Herrn das neue Speisopfer an eurem
Wochenfest darbringt, sollt ihr eine heilige Versammlung halten; da sollt ihr
keine Werktagsarbeit verrichten,
27 sondern ihr sollt dem Herrn als Brandopfer zum lieblichen Geruch
zwei junge Stiere darbringen, einen Widder, sieben einjährige Lämmer
28 samt ihrem Speisopfer von Feinmehl, mit Öl gemengt; drei Zehntel auf
jeden Stier, zwei Zehntel zu dem Widder;
29 und ein Zehntel auf jedes Lamm von den sieben Lämmern,
30 und einen Ziegenbock, um Sühnung für euch zu erwirken.
31 Diese Opfer sollt ihr darbringen, außer dem beständigen Brandopfer mit
seinem Speisopfer — sie sollen makellos sein —, und ihre Trankopfer dazu.
Footnotes:
- (28,4) vgl.
Fn. zu 4Mo 9,3.
- (28,7) d.h.
das zum Brandopfer gehörige Trankopfer; entsprechend auch später.
- (28,18) od. Dienstarbeit.
Jesaja 66Schlachter 2000 (SCH2000)
Der Herr wird die Gottesfürchtigen erhöhen, die Gesetzlosen
aber im Zorn richten
66 So spricht der Herr: Der Himmel ist mein Thron und die Erde
der Schemel für meine Füße! Was für ein Haus wollt ihr mir denn bauen? Oder wo
ist der Ort, an dem ich ruhen soll?
2 Denn dies alles hat meine Hand gemacht, und so ist dies alles geworden,
spricht der Herr. Ich will aber den ansehen, der demütig
und zerbrochenen Geistes ist und der zittert vor meinem Wort.
3 Wer einen Ochsen schächtet, [ist wie einer,] der einen Menschen
erschlägt; wer ein Schaf opfert, [ist wie einer,] der einem Hund das Genick
bricht; wer Speisopfer darbringt, [ist wie einer,] der Schweineblut [opfert];
wer Weihrauch anzündet, [ist wie einer,] der einen Götzen verehrt — sie alle
erwählen ihre eigenen Wege, und ihre Seele hat Wohlgefallen an ihren Gräueln.[a]
4 Darum will auch ich erwählen, was sie quält, und über sie bringen, wovor
ihnen graut; denn als ich rief, gab mir niemand Antwort; als ich redete,
wollten sie nicht hören, sondern taten, was böse ist in meinen Augen, und
erwählten, was mir nicht gefiel!
5 Hört das Wort des Herrn, ihr, die ihr erzittert vor seinem Wort:
Es sagen eure Brüder, die euch hassen und euch verstoßen um meines Namens
willen: »Der Herr möge sich doch verherrlichen, damit
wir eure Freude sehen können!« Aber sie werden sich schämen müssen!
6 Eine Stimme des Getümmels erschallt von der Stadt her, eine Stimme aus
dem Tempel! Das ist die Stimme des Herrn, der seinen Feinden bezahlt, was sie
verdienen.
Das Heil Jerusalems
7 Ehe
sie Wehen empfand, hat sie geboren; bevor die Kindesnot sie ankam, wurde sie
von einem Knaben entbunden!
8 Wer hat je so etwas gehört? Wer hat etwas Derartiges gesehen? Wurde je
ein Land an einem Tag zur Welt
gebracht? Ist je ein Volk auf einmal geboren worden? Denn Zion hat Wehen
bekommen und zugleich ihre Kinder geboren.
9 Sollte ich bis zum Durchbruch bringen und doch nicht gebären lassen?,
spricht der Herr. Sollte ich, der ich gebären lasse, [die
Geburt] verhindern?, spricht dein Gott.
10 Freut euch mit Jerusalem und frohlockt über sie, ihr alle, die ihr sie
liebt; frohlockt, teilt nun auch ihre Freude mit ihr, ihr alle, die ihr euch um
sie betrübt habt,
11 indem ihr euch satt trinkt an ihrer tröstenden Brust, indem ihr euch in
vollen Zügen labt an der Fülle ihrer Herrlichkeit!
12 Denn so spricht der Herr: Siehe, ich will den Frieden zu ihr
hinleiten wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heidenvölker wie einen
überfließenden Bach; und ihr sollt gestillt werden. Man wird euch auf den Armen
tragen und auf den Knien liebkosen.
13 Wie einen, den seine Mutter tröstet, so will ich euch trösten; ja, in
Jerusalem sollt ihr getröstet werden!
14 Und wenn ihr dies seht, dann wird euer Herz sich freuen, und eure
Gebeine werden sprossen wie grünes Gras. So wird sich die Hand des Herrn zu erkennen geben an seinen
Knechten, sein Zorn aber an seinen Feinden.
Gericht und Gnade im kommenden Friedensreich des
Messias
15 Denn
siehe, der Herr wird im Feuer kommen und seine
Streitwagen wie der Sturmwind, um seinen Zorn in Glut zu verwandeln und seine
Drohungen in Feuerflammen.
16 Denn mit Feuer und mit seinem Schwert wird der Herr alles Fleisch richten; und die vom Herrn Erschlagenen werden eine große Menge
sein.
17 Die sich heiligen und reinigen für die [Götzen-]Gärten und einer anderen[b] nachlaufen, inmitten derer, welche Schweinefleisch, Mäuse und
andere Gräuel essen — alle zusammen sollen sie weggerafft werden!, spricht der Herr.
18 Ich aber [kenne] ihre Werke und Pläne. Es kommt die Zeit, alle Nationen
und Sprachen zusammenzubringen, und sie werden kommen und meine Herrlichkeit
sehen.
19 Und ich will ein Zeichen an ihnen tun und aus ihrer Mitte Gerettete
entsenden zu den Heidenvölkern nach Tarsis, Pul und Lud, die den Bogen spannen,
nach Tubal und Jawan, nach den fernen Inseln, die noch nichts von mir gehört
haben und meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sie werden meine
Herrlichkeit unter den Heidenvölkern verkündigen.
20 Und sie werden alle eure Brüder aus allen Heidenvölkern dem Herrnals Opfergabe herbeibringen auf Pferden
und auf Wagen und in Sänften, auf Maultieren und Dromedaren, zu meinem heiligen
Berg, nach Jerusalem, spricht der Herr, gleichwie die Kinder Israels das Speisopfer in einem reinen Gefäß zum
Haus des Herrn bringen.
21 Und ich werde auch von ihnen welche als Priester und Leviten nehmen,
spricht der Herr.
22 Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor
meinem Angesicht bleiben werden, spricht der Herr, so soll auch euer Same und euer Name bestehen bleiben.
23 Und es wird geschehen, dass an jedem Neumond und an jedem Sabbat alles
Fleisch sich einfinden wird, um vor mir anzubeten, spricht der Herr.
24 Und man wird hinausgehen und die Leichname der Leute anschauen, die von
mir abgefallen sind; denn ihr Wurm wird nicht sterben und ihr Feuer nicht
erlöschen; und sie werden ein Abscheu sein für alles Fleisch.
Footnotes:
- (66,3) d.h.
weil die Israeliten eigenwillig und ungehorsam waren, wurden ihre
Opfergaben in Gottes Augen zu Gräueln.
- (66,17) Der
heidnische Götzendienst, den die abgefallenen Israeliten ausübten, fand
oft in Baumgärten (Hainen) statt; die »andere« ist vermutlich eine
Anspielung auf ein Aschera-Standbild.
Psalmen 29Schlachter 2000 (SCH2000)
Psalm 29
1 Ein Psalm Davids.
Gebt dem Herrn, ihr Göttersöhne[a],
gebt dem Herrn Ehre und Lob!
gebt dem Herrn Ehre und Lob!
2 Gebt dem Herrn die Ehre seines Namens,
betet den Herrn an in heiligem Schmuck!
betet den Herrn an in heiligem Schmuck!
3 Die Stimme des Herrn schallt über den Wassern;
der Gott der Herrlichkeit donnert,
der Herr über großen Wassern.
der Gott der Herrlichkeit donnert,
der Herr über großen Wassern.
4 Die Stimme des Herrn ist stark,
die Stimme des Herrn ist herrlich.
die Stimme des Herrn ist herrlich.
5 Die Stimme des Herrn zerbricht die Zedern,
der Herr zerbricht die Zedern des Libanon,
der Herr zerbricht die Zedern des Libanon,
6 und er macht sie hüpfen wie ein Kalb,
den Libanon und den Sirjon[b] wie einen jungen Büffel.
den Libanon und den Sirjon[b] wie einen jungen Büffel.
7 Die Stimme des Herrn sprüht Feuerflammen,
8 die Stimme des Herrn erschüttert die Wüste,
der Herr erschüttert die Wüste Kadesch.
der Herr erschüttert die Wüste Kadesch.
9 Die Stimme des Herrn macht Hirschkühe gebären
und entblättert die Wälder,
und in seinem Tempel ruft alles »Herrlichkeit!«.
und entblättert die Wälder,
und in seinem Tempel ruft alles »Herrlichkeit!«.
10 Der Herr thront über der Wasserflut,
ja, der Herr thront als König in Ewigkeit.
ja, der Herr thront als König in Ewigkeit.
11 Der Herr wird seinem Volk Kraft verleihen,
der Herr wird sein Volk segnen mit Frieden!
der Herr wird sein Volk segnen mit Frieden!
Footnotes:
- (29,1) od. Söhne der Mächtigen; verm. eine
Bezeichnung für Engelmächte.
- (29,6) eine
andere Bezeichnung für den Berg Hermon.
Nenhum comentário:
Postar um comentário