Yom Kippur
Shabbat, 10
Tishrei, 5778
30 September,
2017
SELECT A PORTION:
1st
2nd 3rd 4th 5th 6th 7th
Maftir Haftarah Complete
Complete:
(Leviticus 16:1-34; Numbers 29:7-11; Isaiah 57:14 - 58:14; Jonah 1:1 - 4:11;
Micah 7:18-20)
Leviticus Chapter 16
1st Portion
1And the Lord spoke to Moses after the death of
Aaron's two sons, when they drew near before the Lord, and they died.
2And the Lord said to Moses: Speak to your
brother Aaron, that he should not come at all times into the Holy within the
dividing curtain, in front of the cover that is upon the ark, so that he should
not die, for I appear over the ark cover in a cloud.
3With this shall Aaron enter the Holy: with a
young bull for a sin offering and a ram for a burnt offering.
Primeira Porção
Levítico 16Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Como Arão deve entrar no santuário
16 E falou
o Senhor a Moisés, depois
que morreram os dois filhos de Arão, quando se chegaram diante do Senhor e morreram. 2 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Dize a
Arão, teu irmão, que não entre no santuário em todo o tempo, para dentro do
véu, diante do propiciatório que estásobre a arca, para que não
morra; porque eu apareço na nuvem sobre o propiciatório. 3 Com isto Arão entrará no
santuário: com um novilho para expiação do pecado e um carneiro para
holocausto.
2st Portion
Leviticus Chapter 16
4He shall wear a holy linen shirt and linen
pants shall be upon his flesh, and he shall gird himself with a linen sash and
wear a linen cap these are holy garments, [and therefore,] he shall immerse
himself in water and don them.
5And from the community of the children of
Israel, he shall take two he goats as a sin offering, and one ram as a burnt
offering.
6And Aaron shall bring his sin offering bull,
and initiate atonement for himself and for his household.
Segunda Porção
4 Vestirá
ele a túnica santa de linho, e terá ceroulas de linho sobre a sua carne, e
cingir-se-á com um cinto de linho, e se cobrirá com uma mitra de linho:
estas são vestes santas; por isso, banhará a sua carne na água e as
vestirá. 5 E da
congregação dos filhos de Israel tomará dois bodes para expiação do pecado e um
carneiro para holocausto.
6 Depois,
Arão oferecerá o novilho da oferta pela expiação, que será para
ele; e fará expiação por si e pela sua casa.
3st
Portion
Leviticus Chapter 16
7And he shall take the two he goats, and place
them before the Lord at the entrance to the Tent of Meeting.
8And Aaron shall place lots upon the two he
goats: one lot "For the Lord," and the other lot, "For Azazel."
9And Aaron shall bring the he goat upon which
the lot, "For the Lord," came up, and designate it as a sin offering.
10And the he goat upon which the lot "For
Azazel" came up, shall be placed while still alive, before the Lord, to
[initiate] atonement upon it, and to send it away to Azazel, into the desert.
11And Aaron shall bring his sin offering bull,
and shall [initiate] atonement for himself and for his household, and he shall
[then] slaughter his sin offering bull.
Terceira
Porção
7 Também
tomará ambos os bodes e os porá perante o Senhor, à porta da tenda da
congregação. 8 E Arão
lançará sortes sobre os dois bodes: uma sorte pelo Senhor e a outra sorte
pelo bode emissário. 9 Então,
Arão fará chegar o bode sobre o qual cair a sorte pelo Senhor e o oferecerá para expiação
do pecado. 10 Mas o
bode sobre que cair a sorte para ser bode emissário apresentar-se-á vivo
perante o Senhor, para
fazer expiação com ele, para enviá-lo ao deserto como bode emissário.
O sacrifício pelo próprio sumo sacerdote
11 E Arão
fará chegar o novilho da oferta pela expiação, que será para
ele, e fará expiação por si e pela sua casa; e degolará o novilho da oferta
pela expiação, que é para ele.
4th Portion
Leviticus Chapter 16
12And he shall take a pan full of burning coals
from upon the altar, from before the Lord, and both hands' full of fine
incense, and bring [it] within the dividing curtain.
13And he shall place the incense upon the fire,
before the Lord, so that the cloud of the incense shall envelope the ark cover
that is over the [tablets of] Testimony, so that he shall not die.
14And he shall take some of the bull's blood and
sprinkle [it] with his index finger on top of the ark cover on the eastern
side; and before the ark cover, he shall sprinkle seven times from the blood,
with his index finger.
15He shall then slaughter the he goat of the
people's sin offering and bring its blood within the dividing curtain, and he
shall do with its blood as he had done with the bull's blood, and he shall
sprinkle it upon the ark cover and before the ark cover.
16And he shall effect atonement upon the Holy
from the defilements of the children of Israel and from their rebellions and
all their unintentional sins. He shall do likewise to the Tent of Meeting,
which dwells with them amidst their defilements.
17And no man shall be in the Tent of Meeting when
he comes to effect atonement in the Holy, until he comes out. And he shall
effect atonement for himself, for his household, and for all the congregation
of Israel.
Quarta
Porção
12 Tomará
também o incensário cheio de brasas de fogo do altar, de diante do Senhor, e os seus punhos
cheios de incenso aromático moído e o meterá dentro do
véu. 13 E porá
o incenso sobre o fogo, perante o Senhor, e a
nuvem do incenso cobrirá o propiciatório, que está sobre o
Testemunho, para que não morra. 14 E
tomará do sangue do novilho e, com o seu dedo, espargirá sobre a face do
propiciatório, para a banda do oriente; e perante o propiciatório espargirá
sete vezes do sangue com o seu dedo.
O sacrifício pelo povo
15 Depois,
degolará o bode da oferta pela expiação, que será para
o povo, e trará o seu sangue para dentro do véu; e fará com o seu sangue como
fez com o sangue do novilho, e o espargirá sobre o propiciatório e perante a
face do propiciatório. 16 Assim,
fará expiação pelo santuário por causa das imundícias dos filhos de Israel e
das suas transgressões, segundo todos os seus pecados; e, assim, fará para a
tenda da congregação, que mora com eles no meio das suas imundícias. 17 E nenhum homem estará na
tenda da congregação, quando ele entrar a fazer propiciação no santuário, até
que ele saia; assim, fará expiação por si mesmo, e pela sua casa, e por toda a
congregação de Israel.
5th Portion
Leviticus Chapter 16
18And he shall then go out to the altar that is
before the Lord and effect atonement upon it: He shall take some of the bull's
blood and some of the he goat's blood, and place it on the horns of the altar,
around.
19He shall then sprinkle some of the blood upon
it with his index finger seven times, and he shall cleanse it and sanctify it
of the defilements of the children of Israel.
20And he shall finish effecting atonement for the
Holy, the Tent of Meeting, and the altar, and then he shall bring the live he
goat.
21And Aaron shall lean both of his hands
[forcefully] upon the live he goat's head and confess upon it all the willful
transgressions of the children of Israel, all their rebellions, and all their
unintentional sins, and he shall place them on the he goat's head, and send it
off to the desert with a timely man.
22The he goat shall thus carry upon itself all
their sins to a precipitous land, and he shall send off the he goat into the
desert.
23And Aaron shall enter the Tent of Meeting and
remove the linen garments that he had worn when he came into the Holy, and
there, he shall store them away.
24And he shall immerse his flesh in a holy place
and don his garments. He shall then go out and sacrifice his burnt offering and
the people's burnt offering, and he shall effect atonement for himself and for
the people.
Quinta
Porção
18 Então,
sairá ao altar, que está perante o Senhor, e
fará expiação por ele; e tomará do sangue do novilho e do sangue do bode e o
porá sobre as pontas do altar ao redor. 19 E
daquele sangue espargirá sobre ele com o seu dedo sete vezes, e o purificará
das imundícias dos filhos de Israel, e o santificará.
20 Havendo,
pois, acabado de expiar o santuário, e a tenda da congregação, e o altar,
então, fará chegar o bode vivo. 21 E Arão
porá ambas as mãos sobre a cabeça do bode vivo e sobre ele confessará todas as
iniquidades dos filhos de Israel e todas as suas transgressões, segundo todos
os seus pecados; e os porá sobre a cabeça do bode e enviá-lo-á ao deserto, pela
mão de um homem designado para isso.22 Assim,
aquele bode levará sobre si todas as iniquidades deles à terra solitária;
e o homem enviará o bode ao deserto.
23 Depois,
Arão virá à tenda da congregação, e despirá as vestes de linho, que havia
vestido quando entrara no santuário, e ali as deixará. 24 E banhará a sua carne em
água no lugar santo e vestirá as suas vestes; então, sairá, e preparará o seu
holocausto e o holocausto do povo, e fará expiação por si e pelo povo.
6th
Portion
Leviticus Chapter 16
25And he shall cause the fat of the sin offering
to go up in smoke upon the altar.
26And the person who sent off the he goat to
Azazel, shall immerse his garments and immerse his flesh in water. And
after this, he may come into the camp.
27And the sin offering bull and he goat of the
sin offering, [both of] whose blood was brought to effect atonement in the
Holy, he shall take outside the camp, and they shall burn in fire their hides,
their flesh, and their waste.
28And the person who burns them shall immerse his
garments and immerse his flesh in water. And after this, he may come
into the camp.
29And [all this] shall be as an eternal statute
for you; in the seventh month, on the tenth of the month, you shall afflict
yourselves, and you shall not do any work neither the native nor the stranger
who dwells among you.
30For on this day He shall effect atonement for
you to cleanse you. Before the Lord, you shall be cleansed from all your sins.
Sexta
Porção
25 Também
queimará a gordura da oferta pela expiação do pecado sobre o
altar. 26 E
aquele que tiver levado o bode (que era bode emissário) lavará as suas vestes e
banhará a sua carne em água; e, depois, entrará no arraial. 27 Mas o novilho e o bode
da oferta pela expiação do pecado, cujo sangue foi trazido
para fazer expiação no santuário, serão levados fora do arraial; porém as suas
peles, a sua carne, e o seu esterco queimarão com fogo. 28 E aquele que os queimar
lavará as suas vestes e banhará a sua carne em água; e, depois, entrará no
arraial.
A festa anual das expiações
29 E isto vos
será por estatuto perpétuo: no sétimo mês, aos dez do mês, afligireis a vossa
alma e nenhuma obra fareis, nem o natural nem o estrangeiro
que peregrina entre vós. 30 Porque,
naquele dia, se fará expiação por vós, para purificar-vos; e sereis
purificados de todos os vossos pecados, perante o Senhor.
7th
Portion
Leviticus Chapter 16
31It is a Sabbath of rest for you, and you shall
afflict yourselves. It is an eternal statute.
32And the Kohen who is anointed or who is
invested to serve in his father's stead, shall effect [this] atonement, and he
shall don the linen garments, the holy garments;
33And he shall effect atonement upon the Holy of
Holies, and he shall effect atonement upon the Tent of Meeting and upon the
altar, and he shall effect atonement upon the kohanim and upon all the people
of the congregation.
34[All] this shall be as an eternal statute for
you, to effect atonement upon the children of Israel, for all their sins, once
each year. And he did as the Lord had commanded Moses.
Sétima
Porção
31 É um sábado de descanso para vós, e afligireis a vossa alma;
isto é estatuto perpétuo. 32 E o
sacerdote que for ungido e que for sagrado para administrar o sacerdócio no
lugar de seu pai fará a expiação, havendo vestido as vestes de linho, as vestes
santas. 33 Assim, expiará o santo
santuário; também expiará a tenda da congregação e o altar; semelhantemente
fará expiação pelos sacerdotes e por todo o povo da congregação. 34 E isto vos será por estatuto perpétuo, para fazer expiação
pelos filhos de Israel, de todos os seus pecados, uma vez no ano. E fez Arão como
o Senhor ordenara a Moisés.
Maftir
Portion
Numbers Chapter 29
7And on the tenth day of this seventh month,
there shall be a holy convocation for you, and you shall afflict your souls. You
shall not perform any work.
8You shall offer up a burnt offering to the
Lord, [for] a spirit of satisfaction: one young bull, one ram, and seven lambs
in the first year; they shall [all] be unblemished.
9And their meal offering [shall be] fine flour
mixed with oil, three tenths for the bull and two tenths for the ram.
10One tenth for each lamb, for the seven lambs.
11A young male goat for a sin offering, besides
the atonement sin offering and the continual burnt offering, its meal offering
and their libations.
Maftir Portion
Números 29Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
As ofertas na Festa das Trombetas
7 E, no dia dez deste sétimo mês, tereis santa convocação e
afligireis a vossa alma; nenhuma obra fareis. 8 Mas, por holocausto, em cheiro
suave ao Senhor, oferecereis um bezerro, um carneiro e sete cordeiros de um
ano; ser-vos-ão eles sem mancha. 9 E, pela sua
oferta de manjares de flor de farinha misturada com azeite,
três décimas para o bezerro, duas décimas para o carneiro 10 e uma décima para um cordeiro, para cada um dos sete
cordeiros; 11 um bode, para expiação do
pecado, além da expiação do pecado pelas propiciações, e o holocausto contínuo,
e a sua oferta de manjares com as suas libações.
Haftarah
Isaiah Chapter 57
14And he shall say, "Pave, pave, clear the way; remove the obstacles
from the way of My people."
15For so said the High and Exalted One, Who dwells to eternity, and His
name is Holy, "With the lofty and the holy ones I dwell, and with the
crushed and humble in spirit, to revive the spirit of the humble and to revive
the heart of the crushed.
16For I will not contend forever, neither will I be wroth to eternity,
when a spirit from before Me humbles itself, and souls [which] I have made.
17For the iniquity of his thievery I became wroth, and I smote him, I hid
Myself and became wroth, for he went rebelliously in the way of his heart.
18I saw his ways and I will heal him, and I will lead him and requite with
consolations him and his mourners.
19[I] create the speech of the lips; peace, peace to the far and to the
near," says the Lord, "and I will heal him."
20But the wicked are like the turbulent sea, for it cannot rest, and its
waters cast up mud and dirt.
21"There is no peace," says my God, "for the wicked."
Isaiah Chapter 58
1Call with a [full] throat, do not spare, like a shofar raise your voice,
and relate to My people their transgression, and to the house of Jacob their
sins.
2Yet they seek Me daily and they wish to know My ways, like a nation that
performed righteousness and did not forsake the ordinance of its God: they ask
Me ordinances of righteousness; they desire nearness to God.
3"Why have we fasted, and You did not see; we have afflicted our
soul and You do not know?" Behold, on the day of your fast you pursue
business, and [from] all your debtors you exact [payment].
4Behold, for quarrel and strife you fast, and to strike with a fist of
wickedness. Do not fast like this day, to make your voice heard on high.
5Will such be the fast I will choose, a day of man's afflicting his soul?
Is it to bend his head like a fishhook and spread out sackcloth and ashes? Will
you call this a fast and an acceptable day to the Lord?
6Is this not the fast I will choose? To undo the fetters of wickedness,
to untie the bands of perverseness, and to let out the oppressed free, and all
perverseness you shall eliminate.
7Is it not to share your bread with the hungry, and moaning poor you
shall bring home; when you see a naked one, you shall clothe him, and from your
flesh you shall not hide.
8Then your light shall break forth as the dawn, and your healing shall
quickly sprout, and your righteousness shall go before you; the glory of the
Lord shall gather you in.
9Then you shall call and the Lord shall answer, you shall cry and He
shall say, "Here I am," if you remove perverseness from your midst,
putting forth the finger and speaking wickedness.
10And you draw out your soul to the hungry, and an afflicted soul you
sate, then your light shall shine in the darkness, and your darkness shall be
like noon.
11And the Lord shall always lead you, and He shall satisfy your soul in
drought, and strengthen your bones; and you shall be like a well-watered garden
and like a spring of water whose water does not fail.
12And [those coming] from you shall build ancient ruins, foundations of
generations you shall erect, and you shall be called the repairer of the
breaches, restorer of the paths, to dwell in.
13If you restrain your foot because of the Sabbath, from performing your
affairs on My holy day, and you call the Sabbath a delight, the holy of the
Lord honored, and you honor it by not doing your wonted ways, by not pursuing
your affairs and speaking words.
14Then, you shall delight with the Lord, and I will cause you to ride on
the high places of the land, and I will give you to eat the heritage of Jacob
your father, for the mouth of the Lord has spoken.
1And the word of the Lord came to Jonah son of Amittai, saying:
2Arise, go to Nineveh, the great city, and proclaim against it, for their
evil has come before Me.
3And Jonah arose to flee to Tarshish from before the Lord, and he went
down to Joppa, found a ship going to Tarshish, paid its hire, and went down
into it to come with them to Tarshish from before the Lord.
4Now the Lord cast a mighty wind into the sea, and there was a mighty
tempest on the sea, and the ship threatened to be broken up.
5And the sailors were frightened, and each one cried out to his god, and
they cast the cargo that was in the ship into the sea to lighten it for them,
and Jonah went down to the ship's hold, lay down, and fell fast asleep.
6And the captain approached him and said to him, "Why do you sleep?
Get up, call out to your God, perhaps God will think about us, and we will not
perish."
7And they said, each one to his fellow, "Come, let's cast lots, so
that we will know because of whom this evil has befallen us." So they cast
lots, and the lot fell upon Jonah.
8And they said to him, "Tell us now, because of whom has this evil
befallen us? What is your work and whence do you come? What is your land, and
from what people are you?"
9And he said to them, "I am a Hebrew, and I fear the Lord God of
heaven, Who made the sea and the dry land."
10And the men were very frightened, and they said to him, "What is
this that you have done?" For the men knew that he was fleeing from before
the Lord, because he has told them.
11And they said to him, "What shall we do with you, so that the sea
subside from upon us, since the sea is becoming stormier?"
12And he said to them, "Pick me up and cast me into the sea, so that
the sea may subside from upon you, for I know that, because of me, this mighty
tempest is upon you."
13And the men rowed vigorously to return to dry land, but they could not,
for the sea was becoming stormier upon them.
14And they called to the Lord and said, "Please, O Lord, let us not
perish for the life of this man, and do not place upon us innocent blood, for
You, O Lord, as You wish, You have done."
15And they picked Jonah up and cast him into the sea, and the sea ceased
storming.
16And the men feared the Lord exceedingly, and they made sacrifices to the
Lord and made vows.
Jonah Chapter 2
1And the Lord appointed a huge fish to swallow up Jonah, and Jonah was in
the belly of the fish for three days and three nights.
2And Jonah prayed to the Lord his God, from the belly of the fish.
3And he said: I called out from my distress to the Lord, and He answered
me; from the belly of the grave I cried out, You heard my voice.
4And You cast me into the deep in the heart of the seas, and a river
surrounded me; all Your breakers and Your waves passed over me.
5And I said, "I have been driven away from before Your eyes,"
Indeed, I will continue to gaze upon Your Holy Temple.
6Water has surrounded me even to the soul, the deep encompassed me; the
Red Sea hangs over my head.
7To the bottom of the mountains I descended, the earth-its bars are
closed on me forever; but You brought up my life from Gehinnom, O Lord, my God.
8When my soul grew faint upon me, I remembered the Lord: and my prayer
came to You to Your Holy Temple.
9Those who keep worthless futilities abandon their kindness.
10But I-with a voice of thanks will I sacrifice to You; what I vowed I
will pay, for the salvation of the Lord.
11And the Lord said to the fish, and it spewed Jonah onto the dry land.
Jonah Chapter 3
1And the word of the Lord came to Jonah a second time, saying:
2Arise, go to Nineveh the great city, and proclaim upon it the
proclamation that I speak to you.
3And Jonah arose and went to Nineveh according to the word of the Lord.
Now Nineveh was an exceedingly great city, a walk of three days.
4And Jonah commenced to come into the city, one day's walk, and he
proclaimed and said, "In another forty days Nineveh shall be
overturned!"
5And the people of Nineveh believed in God, and they proclaimed a fast
and donned sackcloth, from their greatest to their smallest.
6And the word reached the king of Nineveh, whereupon he rose from his
throne, took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat on the
ashes.
7And he caused it to be proclaimed and published throughout Nineveh: By
the counsel of the king and his nobles, saying: Neither man nor beast, neither
cattle nor sheep shall taste anything; they shall not graze, neither shall they
drink water.
8And they shall cover themselves with sackcloth, both man and beast, and
they shall call mightily to God, and everyone shall repent of his evil way and
of the dishonest gain which is in their hands.
9Whoever knows shall repent, and God will relent, and He will return from
His burning wrath, and we will not perish.
10And God saw their deeds, that they had repented of their evil way, and
the Lord relented concerning the evil that He had spoken to do to them, and He
did not do it.
Jonah Chapter 4
1Now it displeased Jonah exceedingly, and he was grieved.
2And he prayed to the Lord and said, "Please, O Lord, was this not
my contention while I was still on my land? For this reason I had hastened to
flee to Tarshish, for I know that You are a gracious and merciful God, slow to
anger, with much kindness, and relenting of evil.
3And now, O Lord, take now my soul from me, for my death is better than
my life."
4And the Lord said: Are you deeply grieved?
5And Jonah had gone out of the city, and had stationed himself on the
east of the city, and there he made himself a hut and sat under it in the shade
until he would see what would happen in the city.
6Now the Lord God appointed a kikayon, and it grew up over Jonah to be
shade over his head, to save him from his discomfort, and Jonah was overjoyed
with the kikayon.
7Now God appointed a worm at the rise of dawn on the morrow, and the worm
attacked the kikayon, and it withered.
8Now it came to pass when the sun shone, that God appointed a stilling
east wind, and the sun beat on Jonah's head, and he fainted, and he begged to
die, and he said, "My death is better than my life."
9And God said to Jonah; Are you very grieved about the kikayon? And he
said, "I am very grieved even to death."
10And the Lord said: You took pity on the kikayon, for which you did not
toil nor did you make it grow, which one night came into being and the next
night perished.
11Now should I not take pity on Nineveh, the great city, in which there
are many more than one hundred twenty thousand people who do not know their
right hand from their left, and many beasts as well?
Micah Chapter 7
18Who is a God like You, Who forgives iniquity and passes over the
transgression of the remnant of His heritage? He does not maintain His anger
forever, for He desires loving-kindness.
19He shall return and grant us compassion; He shall hide our iniquities, and
You shall cast into the depths of the sea all their sins.
20You shall give the truth of Jacob, the loving-kindness of Abraham, which
You swore to our forefathers from days of yore.
Haftarah
Isaías 57Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
14 E
dir-se-á: Aplainai, aplainai, preparai o caminho; tirai os tropeços do caminho
do meu povo. 15 Porque
assim diz o Alto e o Sublime, que habita na eternidade e cujo nome é Santo: Em
um alto e santo lugar habito e também com o contrito e abatido de espírito,
para vivificar o espírito dos abatidos e para vivificar o coração dos
contritos. 16 Porque
para sempre não contenderei, nem continuamente me indignarei; porque o espírito
perante a minha face se enfraqueceria, e as almas que eu fiz. 17 Pela iniquidade da sua
avareza, me indignei e os feri; escondi-me e indignei-me; mas, rebeldes,
seguiram o caminho do seu coração. 18 Eu vejo
os seus caminhos e os sararei; também os guiarei e lhes tornarei a dar
consolações e aos seus pranteadores. 19 Eu crio
os frutos dos lábios: paz, paz, para os que estão longe e para
os que estão perto, diz o Senhor, e eu os sararei.
20 Mas os
ímpios são como o mar bravo que se não pode aquietar e cujas águas lançam de si
lama e lodo. 21 Os
ímpios, diz o meu Deus, não têm paz.
Isaías 58Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
58 Clama
em alta voz, não te detenhas, levanta a voz como a trombeta e anuncia ao meu
povo a sua transgressão e à casa de Jacó, os seus pecados. 2 Todavia, me procuram
cada dia, tomam prazer em saber os meus caminhos; como um povo que pratica a
justiça e não deixa o direito do seu Deus, perguntam-me pelos direitos da
justiça, têm prazer em se chegar a Deus, 3 dizendo: Por
que jejuamos nós, e tu não atentas para isso? Por que afligimos
a nossa alma, e tu o não sabes? Eis que, no dia em que jejuais, achais o vosso próprio
contentamento e requereis todo o vosso trabalho. 4 Eis que, para contendas
e debates, jejuais e para dardes punhadas impiamente; não jejueis como hoje,
para fazer ouvir a vossa voz no alto. 5 Seria
este o jejum que eu escolheria: que o homem um dia aflija a sua alma, que
incline a cabeça como o junco e estenda debaixo de si pano de
saco grosseiro e cinza? Chamarias tu a isso jejum e dia aprazível ao Senhor?
6 Porventura, não é este
o jejum que escolhi: que soltes as ligaduras da impiedade, que desfaças as
ataduras do jugo, e que deixes livres os quebrantados, e que despedaces todo o
jugo? 7 Porventura, não é
também que repartas o teu pão com o faminto e recolhas em casa os
pobres desterrados? E, vendo o nu, o cubras e não te escondas daquele que é da
tua carne? 8 Então,
romperá a tua luz como a alva, e a tua cura apressadamente brotará, e a tua
justiça irá adiante da tua face, e a glória do Senhor será a tua
retaguarda. 9 Então,
clamarás, e o Senhor te responderá;
gritarás, e ele dirá: Eis-me aqui; acontecerá isso se tirares do meio de ti o
jugo, o estender do dedo e o falar vaidade; 10 e, se abrires
a tua alma ao faminto e fartares a alma aflita, então, a tua
luz nascerá nas trevas, e a tua escuridão será como o meio-dia. 11 E o Senhor te guiará
continuamente, e fartará a tua alma em lugares secos, e fortificará teus ossos;
e serás como um jardim regado e como um manancial
cujas águas nunca faltam. 12 E os
que de ti procederem edificarão os lugares antigamente assolados; e levantarás
os fundamentos de geração em geração, e chamar-te-ão reparador das roturas e
restaurador de veredas para morar.
13 Se
desviares o teu pé do sábado, de fazer a tua vontade no meu
santo dia, e se chamares ao sábado deleitoso e santo dia do Senhor digno de honra, e
se o honrares, não seguindo os teus caminhos, nem pretendendo fazer a
tua própria vontade, nem falar as tuas próprias palavras, 14 então, te deleitarás
no Senhor, e te farei cavalgar
sobre as alturas da terra e te sustentarei com a herança de Jacó, teu pai;
porque a boca do Senhor o
disse.
Jonas 1Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
A vocação de Jonas, a sua fuga e o seu castigo
1 E veio
a palavra do Senhor a
Jonas, filho de Amitai, dizendo: 2 Levanta-te,
vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu
até mim. 3 E Jonas
se levantou para fugir de diante da face do Senhor para Társis; e,
descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem
e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, de diante da face
do Senhor.
4 Mas
o Senhor mandou ao mar um
grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava para
quebrar-se. 5 Então,
temeram os marinheiros, e clamava cada um ao seu deus, e lançavam no mar as fazendas
que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas,
porém, desceu aos lugares do porão, e se deitou, e dormia um profundo
sono. 6 E o
mestre do navio chegou-se a ele e disse-lhe: Que tens, dormente? Levanta-te,
invoca o teu Deus; talvez assim Deus se lembre de nós para que não pereçamos.
7 E dizia
cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que
causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre
Jonas. 8 Então,
lhe disseram: Declara-nos tu, agora, por que razão nos sobreveio este mal. Que
ocupação é a tua? E donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu? 9 E ele lhes disse: Eu sou
hebreu e temo ao Senhor, o
Deus do céu, que fez o mar e a terra seca. 10 Então,
os homens se encheram de grande temor e lhe disseram: Por que fizeste tu isso?
Pois sabiam os homens que fugia de diante do Senhor, porque ele lho tinha
declarado.
11 E
disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se acalme? Por que o mar se
elevava e engrossava cada vez mais. 12 E ele
lhes disse: Levantai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará; porque eu sei
que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade. 13 Entretanto, os homens
remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se
ia embravecendo cada vez mais contra eles. 14 Então,
clamaram ao Senhor e
disseram: Ah! Senhor! Nós
te rogamos! Não pereçamos por causa da vida deste homem, e não ponhas sobre nós
o sangue inocente; porque tu, Senhor,
fizeste como te aprouve. 15 E
levantaram Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria. 16 Temeram, pois, estes
homens ao Senhor com
grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Deparou,
pois, o Senhor um grande
peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas
entranhas do peixe.
Jonas 2Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Jonas no ventre do grande peixe, sua oração e
seu salvamento
2 E orou
Jonas ao Senhor, seu
Deus, das entranhas do peixe. 2 E
disse: Na minha angústia, clamei ao Senhor, e ele me
respondeu; do ventre do inferno gritei, e tu ouviste a minha
voz. 3 Porque
tu me lançaste no profundo, no coração dos mares, e a corrente me
cercou; todas as tuas ondas e as tuas vagas têm passado por cima de mim. 4 E eu disse: Lançado
estou de diante dos teus olhos; todavia, tornarei a ver o templo da tua
santidade. 5 As
águas me cercaram até à alma, o abismo me rodeou, e as algas se enrolaram na
minha cabeça. 6 Eu
desci até aos fundamentos dos montes; os ferrolhos da terra correram-se sobre
mim para sempre; mas tu livraste a minha vida da perdição, ó Senhor, meu Deus. 7 Quando desfalecia em mim
a minha alma, eu me lembrei do Senhor; e
entrou a ti a minha oração, no templo da tua santidade. 8 Os que observam as
vaidades vãs deixam a sua própria misericórdia. 9 Mas eu te oferecerei
sacrifício com a voz do agradecimento; o que votei pagarei; do Senhor vem a
salvação. 10 Falou,
pois, o Senhor ao
peixe, e ele vomitou a Jonas na terra.
Jonas 3Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
Jonas prega em Nínive. O arrependimento dos ninivitas
3 E veio
a palavra do Senhor segunda
vez a Jonas, dizendo: 2 Levanta-te,
e vai à grande cidade de Nínive, e prega contra ela a pregação que eu te
disse. 3 E
levantou-se Jonas e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor; era, pois, Nínive uma
grande cidade, de três dias de caminho. 4 E
começou Jonas a entrar pela cidade caminho de um dia, e pregava, e dizia: Ainda
quarenta dias, e Nínive será subvertida.
5 E os
homens de Nínive creram em Deus, e proclamaram um jejum, e
vestiram-se de panos de saco, desde o maior até ao menor. 6 Porque esta palavra
chegou ao rei de Nínive, e levantou-se do seu trono, e tirou de si as suas
vestes, e cobriu-se de pano de saco, e assentou-se sobre a cinza. 7 E fez uma proclamação,
que se divulgou em Nínive, por mandado do rei e dos seus grandes, dizendo: Nem
homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas provem coisa alguma, nem se lhes dê
pasto, nem bebam água. 8 Mas os
homens e os animais estarão cobertos de panos de saco, e clamarão fortemente a
Deus, e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas
suas mãos. 9 Quem
sabe se se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira,
de sorte que não pereçamos?
10 E Deus
viu as obras deles, como se converteram do seu mau caminho; e Deus se
arrependeu do mal que tinha dito lhes faria e não o fez.
Jonas 4Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
O descontentamento de Jonas e a resposta do Senhor
4 Mas
desgostou-se Jonas extremamente disso e ficou todo ressentido. 2 E orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor! Não foi isso o que eu
disse, estando ainda na minha terra? Por isso, me preveni, fugindo para Társis,
pois sabia que és Deus piedoso e misericordioso, longânimo e grande em
benignidade e que te arrependes do mal. 3 Peço-te,
pois, ó Senhor,
tira-me a minha vida, porque melhor me é morrer do que viver. 4 E disse o Senhor: É razoável esse teu
ressentimento? 5 Então,
Jonas saiu da cidade, e assentou-se ao oriente da cidade, e ali fez uma cabana,
e se assentou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 E fez
o Senhor Deus nascer uma
aboboreira, que subiu por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre a sua
cabeça, a fim de o livrar do seu enfado; e Jonas se alegrou em extremo por
causa da aboboreira. 7 Mas
Deus enviou um bicho, no dia seguinte, ao subir da alva, o qual feriu a
aboboreira, e esta se secou. 8 E
aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso, oriental, e o
sol feriu a cabeça de Jonas e ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma
morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver. 9 Então, disse Deus a
Jonas: É acaso razoável que assim te enfades por causa da aboboreira? E ele
disse: É justo que me enfade a ponto de desejar a morte. 10 E disse o Senhor: Tiveste compaixão da
aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer; que, em uma noite,
nasceu e, em uma noite, pereceu; 11 e não
hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive, em que estão mais de cento
e vinte mil homens, que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão
esquerda, e também muitos animais?
Miqueias 7Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)
18 Quem, ó
Deus, é semelhante a ti, que perdoas a iniquidade e que te esqueces da rebelião
do restante da tua herança? O Senhor não retém a sua ira
para sempre, porque tem prazer na benignidade. 19 Tornará
a apiedar-se de nós, subjugará as nossas iniquidades e lançará todos os nossos
pecados nas profundezas do mar. 20 Darás a Jacó a fidelidade
e a Abraão, a benignidade que juraste a nossos pais, desde os dias antigos.
3 Mose 16Schlachter 2000 (SCH2000)
Ordnung der
Feste und andere Gebote
Der große
Versöhnungstag
16 Und
der Herr redete
zu Mose nach dem Tod der beiden Söhne Aarons, als sie vor den Herrn traten und daraufhin
starben.
2 Und
der Herr sprach
zu Mose: Sage deinem Bruder Aaron, dass er nicht zu allen Zeiten in das
Heiligtum hineingehen soll, hinter den Vorhang,[a] vor
den Sühnedeckel, der auf der Lade ist, damit er nicht stirbt; denn ich will auf
dem Sühnedeckel in einer Wolke erscheinen.
3 Auf
diese Weise soll Aaron in das Heiligtum hineingehen: mit einem jungen Stier als
Sündopfer und mit einem Widder als Brandopfer;
4 und
er soll den heiligen leinenen Leibrock anziehen und soll ein leinenes
Unterkleid an seinem Fleisch haben und sich mit einem leinenen Gürtel gürten
und einen leinenen Kopfbund umbinden, denn das sind die heiligen Kleider; und
er soll sein Fleisch im Wasser baden und sie anziehen.
5 Dann
soll er von der Gemeinde der Kinder Israels zwei Ziegenböcke nehmen als
Sündopfer und einen Widder als Brandopfer.
6 Und
Aaron soll den Jungstier als Sündopfer für sich selbst herzubringen und Sühnung
erwirken für sich und sein Haus.
7 Danach
soll er die beiden Böcke nehmen und sie vor den Herrn stellen, an den Eingang der
Stiftshütte.
8 Und
Aaron soll Lose werfen über die beiden Böcke, ein Los »Für den Herrn« und ein Los »Für die Verwendung
als Sündenbock«[b].
9 Und
Aaron soll den Bock herzubringen, auf den das Los »Für den Herrn« fiel, und ihn als Sündopfer
opfern.
10 Aber
den Bock, auf den das Los »Für die Verwendung als Sündenbock« fiel, soll er
lebendig vor den Herrn stellen,
um über ihm die Sühnung zu erwirken und ihn als Sündenbock in die Wüste
fortzuschicken.
11 Und
Aaron bringe den Jungstier des Sündopfers herzu, das für ihn selbst bestimmt
ist, und erwirke Sühnung für sich und sein Haus; und er schächte den Jungstier
des Sündopfers, das für ihn selbst bestimmt ist.
12 Danach
nehme er die Pfanne voll Feuerkohlen von dem Altar, der vor dem Herrn steht, und seine beiden
Hände voll wohlriechenden zerstoßenen Räucherwerks und bringe es hinein hinter
den Vorhang;
13 und
er lege das Räucherwerk auf das Feuer vor dem Herrn, damit die Wolke des
Räucherwerks den Sühnedeckel verhüllt, der auf dem Zeugnis ist, und er nicht
stirbt.
14 Er
soll auch von dem Blut des Jungstieres nehmen und es mit seinem Finger gegen
den Sühnedeckel sprengen, nach Osten zu. Siebenmal soll er so vor dem
Sühnedeckel mit seinem Finger von dem Blut sprengen.
15 Danach
soll er den Bock des Sündopfers, das für das Volk bestimmt ist, schächten und
sein Blut hineinbringen hinter den Vorhang, und er soll mit dessen Blut tun,
wie er mit dem Blut des Jungstiers getan hat, und er soll es auf den
Sühnedeckel und vor den Sühnedeckel sprengen.
16 So
soll er Sühnung erwirken für das Heiligtum wegen der Unreinheiten der Kinder
Israels und wegen ihrer Übertretungen und aller ihrer Sünden, und er soll
dasselbe tun mit der Stiftshütte, die sich mitten unter ihren Unreinheiten
befindet.
17 Und
kein Mensch soll in der Stiftshütte sein, wenn er hineingeht, um die Sühnung zu
erwirken im Heiligtum, bis er wieder hinausgeht. Und so soll er Sühnung
erwirken für sich und sein Haus und die ganze Gemeinde Israels.
18 Und
er soll hinausgehen zu dem Altar, der vor dem Herrn steht, und für ihn Sühnung
erwirken. Und er soll von dem Blut des Jungstieres und von dem Blut des Bockes
nehmen und auf die Hörner des Altars tun, ringsum,
19 und
er soll mit seinem Finger von dem Blut siebenmal darauf sprengen und ihn
reinigen und heiligen von der Unreinheit der Kinder Israels.
20 Und
wenn er die Sühnung vollendet hat für das Heiligtum und die Stiftshütte und den
Altar, so soll er den lebendigen Bock herzubringen.
21 Und
Aaron soll seine beiden Hände auf den Kopf des lebendigen Bockes stützen und
über ihm alle Schuld der Kinder Israels und alle ihre Übertretungen in allen
ihren Sünden bekennen, und er soll sie dem Bock auf den Kopf legen und ihn
durch einen Mann, der bereitsteht, in die Wüste fortschicken.
22 Und
der Bock soll alle ihre Schuld, die auf ihm liegt, in ein abgeschiedenes Land[c] tragen;
und er schicke den Bock in die Wüste.
23 Und
Aaron soll in die Stiftshütte gehen und die leinenen Kleider ausziehen, die er
anzog, als er in das Heiligtum ging, und soll sie dort lassen;
24 und
er soll sein Fleisch im Wasser baden an heiliger Stätte und seine eigenen
Kleider anziehen und hinausgehen und sein Brandopfer und das Brandopfer des
Volkes opfern und Sühnung erwirken für sich und das Volk.
25 Und
das Fett des Sündopfers soll er auf dem Altar in Rauch aufgehen lassen.
26 Der
aber, welcher den Bock als Sündenbock[d] fortgesandt
hat, soll seine Kleider waschen und seinen Leib im Wasser baden, und danach
kann er in das Lager kommen.
27 Den
Jungstier des Sündopfers aber und den Bock des Sündopfers, deren Blut zur
Sühnung in das Heiligtum gebracht worden ist, soll man hinaus vor das Lager
schaffen und mit Feuer verbrennen, ihre Haut und ihr Fleisch und ihren Unrat.
28 Und
der sie verbrannt hat, wasche seine Kleider und bade seinen Leib im Wasser, und
danach kann er in das Lager kommen.
29 Und
das soll eine ewig gültige Ordnung für euch sein: Am zehnten Tag des siebten
Monats sollt ihr eure Seelen demütigen und kein Werk tun, weder der
Einheimische noch der Fremdling, der in eurer Mitte wohnt.
30 Denn
an diesem Tag wird für euch Sühnung erwirkt, um euch zu reinigen; von allen
euren Sünden sollt ihr gereinigt werden vor dem Herrn.
31 Darum
soll es euch ein Sabbat der Ruhe sein, und ihr sollt eure Seelen demütigen; das
soll eine ewige Ordnung sein.
32 Und
die Sühnung soll ein Priester vollziehen, den man gesalbt und dessen Hand man
gefüllt hat, damit er anstelle seines Vaters als Priester dient; und er soll
die leinenen Kleider anziehen, die heiligen Kleider,
33 und
er soll Sühnung erwirken für das Allerheiligste[e] und
die Stiftshütte, und für den Altar soll er Sühnung tun; auch für die Priester
und für die ganze Volksgemeinde soll er Sühnung erwirken.
34 Das
soll euch eine ewige Ordnung sein, dass ihr für die Kinder Israels einmal im
Jahr Sühnung erwirkt wegen aller ihrer Sünden!
Und
man machte es so, wie der Herr es
Mose geboten hatte.
Footnotes:
- (16,2) d.h. in das Allerheiligste
innerhalb des Vorhangs.
- (16,8) hebr. als Asasel (bed.
»der Bock, der weggeht«); vgl. V. 21-22.
- (16,22) w. ein abgeschnittenes
Land, d.h. eine Gegend, aus der der Bock nicht zurückkehren kann.
- (16,26) od. zur Wegsendung (vgl.
Fn. zu V. 8).
- (16,33) w. das Heilige des Heiligtums.
4 Mose 29Schlachter 2000 (SCH2000)
Die Opfer für den Versöhnungstag und das
Laubhüttenfest
29 Und am ersten Tag des siebten Monats sollt
ihr eine heilige Versammlung halten; da sollt ihr keine Werktagsarbeit
verrichten, denn es ist euer Tag des Hörnerschalls.
2 Und ihr sollt dem Herrn Brandopfer darbringen zum lieblichen
Geruch: einen jungen Stier, einen Widder, sieben einjährige makellose Lämmer;
3 dazu ihr Speisopfer von Feinmehl, mit Öl
gemengt, drei Zehntel zum Stier, zwei Zehntel zum Widder,
4 und ein Zehntel zu jedem Lamm von den
sieben Lämmern;
5 auch einen Ziegenbock als Sündopfer, um
Sühnung für euch zu erwirken,
6 außer dem Brandopfer des Neumonds und
seinem Speisopfer, und außer dem beständigen Brandopfer mit seinem Speisopfer
und mit ihren Trankopfern, nach ihrer Vorschrift, zum lieblichen Geruch, ein
Feueropfer für den Herrn.
7 Und
am zehnten Tag dieses siebten Monats sollt ihr eine heilige Versammlung halten
und sollt eure Seelen demütigen; da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten.
8 Und
ihr sollt dem Herrn ein
Brandopfer darbringen, zum lieblichen Geruch: einen jungen Stier, einen Widder,
sieben einjährige Lämmer, makellos sollen sie euch sein,
9 samt
ihrem Speisopfer von Feinmehl, mit Öl gemengt, drei Zehntel zum Stier, zwei
Zehntel zu dem einen Widder,
10 und
ein Zehntel zu jedem Lamm von den sieben Lämmern;
11 dazu
einen Ziegenbock als Sündopfer, außer dem Sündopfer zur Versöhnung und dem
beständigen Brandopfer mit seinem Speisopfer und ihren Trankopfern.
12 Ebenso sollt ihr am fünfzehnten Tag des
siebten Monats eine heilige Versammlung halten; da sollt ihr keine
Werktagsarbeit verrichten, sondern ihr sollt dem Herrn sieben Tage lang ein Fest feiern.
13 Da sollt ihr ein Brandopfer darbringen,
ein Feueropfer zum lieblichen Geruch für den Herrn: 13 junge Stiere, zwei Widder, 14
einjährige Lämmer, makellos sollen sie sein,
14 samt ihrem Speisopfer von Feinmehl, mit Öl
gemengt, drei Zehntel zu jedem Stier von den 13 Stieren, zwei Zehntel zu jedem
Widder von den beiden Widdern
15 und ein Zehntel zu jedem Lamm von den 14
Lämmern;
16 dazu einen Ziegenbock als Sündopfer, außer
dem beständigen Brandopfer mit seinem Speisopfer und seinem Trankopfer.
17 Und am zweiten Tag: 12 junge Stiere, zwei
Widder, 14 einjährige, makellose Lämmer,
18 mit den zugehörigen Speisopfern und
Trankopfern zu den Stieren, Widdern und Lämmern, entsprechend ihrer Zahl, nach
der Vorschrift;
19 dazu einen Ziegenbock als Sündopfer, außer
dem beständigen Brandopfer samt seinem Speisopfer und ihren Trankopfern.
20 Und am dritten Tag: 11 Stiere, zwei
Widder, 14 einjährige, makellose Lämmer,
21 samt ihrem Speisopfer und ihren Trankopfern
zu den Stieren, Widdern und Lämmern, entsprechend ihrer Zahl, nach der
Vorschrift;
22 dazu einen Bock als Sündopfer, außer dem
beständigen Brandopfer samt seinem Speisopfer und seinem Trankopfer.
23 Und am vierten Tag: 10 Stiere, zwei
Widder, 14 einjährige, makellose Lämmer,
24 samt ihrem Speisopfer und ihren
Trankopfern zu den Stieren, Widdern und Lämmern, entsprechend ihrer Zahl, nach
der Vorschrift;
25 dazu einen Ziegenbock als Sündopfer, außer
dem beständigen Brandopfer samt seinem Speisopfer und seinem Trankopfer.
26 Und am fünften Tag: 9 Stiere, zwei Widder,
14 einjährige, makellose Lämmer,
27 samt ihrem Speisopfer und ihren
Trankopfern zu den Stieren, Widdern und Lämmern, entsprechend ihrer Zahl, nach
der Vorschrift;
28 dazu einen Bock als Sündopfer, außer dem
beständigen Brandopfer samt seinem Speisopfer und seinem Trankopfer.
29 Und am sechsten Tag: 8 Stiere, zwei
Widder, 14 einjährige, makellose Lämmer,
30 samt ihrem Speisopfer und ihren
Trankopfern zu den Stieren, Widdern und Lämmern, entsprechend ihrer Zahl, nach
der Vorschrift;
31 dazu einen Bock als Sündopfer, außer dem
beständigen Brandopfer samt seinem Speisopfer und seinen Trankopfern.
32 Und am siebten Tag: 7 Stiere, zwei Widder,
14 einjährige, makellose Lämmer,
33 samt ihrem Speisopfer und ihren
Trankopfern zu den Stieren, Widdern und Lämmern, entsprechend ihrer Zahl, nach
ihrer Vorschrift;
34 dazu einen Ziegenbock als Sündopfer, außer
dem beständigen Brandopfer samt seinem Speisopfer und seinem Trankopfer.
35 Am achten Tag sollt ihr eine
Festversammlung halten; da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten,
36 sondern ein Brandopfer darbringen, ein
Feueropfer zum lieblichen Geruch für den Herrn: einen Stier, einen Widder, sieben
einjährige, makellose Lämmer,
37 samt ihrem Speisopfer und ihren
Trankopfern zu dem Stier, dem Widder und den Lämmern, entsprechend ihrer Zahl,
nach der Vorschrift;
38 dazu einen Bock als Sündopfer, außer dem
beständigen Brandopfer samt seinem Speisopfer und seinem Trankopfer.
39 Dies sollt ihr dem Herrn an euren Festen darbringen, außer
dem, was ihr gelobt habt und freiwillig gebt an Brandopfern, Speisopfern,
Trankopfern und Friedensopfern.
Jesaja 57Schlachter 2000 (SCH2000)
Tadel für die Untreue und den Götzendienst in Israel
57 Der Gerechte kommt um, und kein Mensch
nimmt es zu Herzen; und treue Männer[a] werden hinweggerafft, ohne dass jemand bemerkt, dass der Gerechte
vor dem Unglück hinweggenommen wird.
2 Er geht zum Frieden ein; sie ruhen auf
ihren Lagern, ein jeder, der gerade Wege ging.
3 Ihr aber, kommt hierher, ihr Kinder der
Zauberin, Same des Ehebrechers und der Hure!
4 Über wen wollt ihr euch lustig machen?
Gegen wen wollt ihr das Maul aufsperren und die Zunge herausstrecken? Seid ihr
nicht Kinder des Abfalls, ein falscher Same[b]?
5 Ihr erglüht für die Götzen[c] unter jedem grünen Baum, ihr opfert die Kinder in den Bachtälern
unter Felsenklüften.
6 Bei den glatten Steinen des Bachtals ist
dein Teil, sie sind dein Los; ihnen hast du auch Trankopfer ausgegossen und
Speisopfer dargebracht — sollte ich mich darüber beruhigen?
7 Du hast dein Lager auf einem hohen und
erhabenen Berg bereitet; auch dort bist du hinaufgestiegen und hast
Schlachtopfer dargebracht.
8 Und hinter Tür und Pfosten hast du dein
Andenken gesetzt; denn du hast dich von mir abgewandt, hast dein Bett
aufgedeckt, hast es bestiegen und breit gemacht und mit ihnen [den Hurenlohn]
ausgehandelt; du liebtest es, bei ihnen zu liegen, bist ihrem Wink gefolgt.
9 Du bist mit Öl zum König[d] gezogen und hast reichlich wohlriechende Salben gespendet; du hast
deine Boten in die weiteste Ferne geschickt und dich erniedrigt bis zum
Totenreich.
10 Du bist müde geworden von der Menge deiner
Wege, hast aber nicht gesagt: Es ist vergeblich! Du hast noch Lebensunterhalt
gefunden, darum wurdest du nicht matt.
11 Vor wem hast du dich so gescheut und
gefürchtet, dass du mich verleugnet und an mich nicht mehr gedacht hast und es
dir nicht zu Herzen nahmst? Habe ich nicht geschwiegen, und das seit langer
Zeit? Aber du willst mich doch nicht fürchten!
12 Ich selbst will jetzt deine Gerechtigkeit
bekannt machen, und deine Machwerke werden dir nichts nützen!
13 Wenn du dann schreist, so mögen dich alle
deine gesammelten [Götzen] erretten; aber ein einziger Windstoß wird sie alle
davontragen, ein Hauch wird sie wegnehmen. Wer aber bei mir Zuflucht sucht, der
wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen.
Verheißungen für den Demütigen – Kein Friede für die
Gottlosen
14 Und
er wird sagen: Macht Bahn, macht Bahn! Ebnet den Weg! Räumt jeden Anstoß aus
dem Weg meines Volkes!
15 Denn
so spricht der Hohe und Erhabene, der ewig wohnt und dessen Name »Der Heilige«
ist: In der Höhe und im Heiligtum wohne ich und bei dem, der zerschlagenen und
gedemütigten Geistes ist, damit ich den Geist der Gedemütigten belebe und das
Herz der Zerschlagenen erquicke.
16 Denn
ich will nicht ewig rechten und nicht ohne Ende zornig sein; denn ihr Geist
würde vor mir verschmachten und die Seelen, die ich gemacht habe.
17 Über
[Israels] sündhafte Habgier wurde ich zornig, und ich schlug es, verbarg mich
und zürnte; da wandte es sich noch weiter ab auf seinen selbst erwählten Wegen.
18 Seine
Wege habe ich gesehen; dennoch will ich es heilen und es leiten und ihm und
seinen Trauernden mit Tröstungen vergelten,
19 indem
ich Frucht der Lippen schaffe: Friede, Friede den Fernen und den Nahen, spricht
der Herr; ja,
ich will es heilen!
20 Aber
die Gottlosen sind wie das aufgewühlte Meer, das nicht ruhig sein kann, dessen
Wasser Schlamm und Kot aufwühlen.
21 Keinen
Frieden, spricht mein Gott, gibt es für die Gottlosen!
Footnotes:
- (57,1) od. Männer der Gnade /
begnadigte Männer.
- (57,4) w. ein Same der Lüge /
Falschheit.
- (57,5) w. Götter.
- (57,9) kann hier auch bedeuten: zum
Moloch.
Jesaja 58Schlachter 2000 (SCH2000)
Ausblick auf das messianische Friedensreich und seine
Segnungen
Aufruf an das Volk zu echter Buße und wohlgefälligem
Fasten
58 Rufe
aus voller Kehle, schone nicht! Erhebe deine Stimme wie ein Schopharhorn und
verkündige meinem Volk seine Übertretungen und dem Haus Jakob seine Sünde!
2 Sie
suchen mich Tag für Tag und begehren, meine Wege zu kennen, wie ein Volk, das
Gerechtigkeit geübt und das Recht seines Gottes nicht verlassen hat; sie
verlangen von mir gerechte Urteile, begehren die Nähe Gottes:
3 »Warum
fasten wir, und du siehst es nicht, warum kasteien wir unsere Seelen, und du
beachtest es nicht?« — Seht, an eurem Fastentag geht ihr euren Geschäften nach
und treibt alle eure Arbeiter an!
4 Siehe,
ihr fastet, um zu zanken und zu streiten und dreinzuschlagen mit gottloser
Faust; ihr fastet gegenwärtig nicht so, dass euer Schreien in der Höhe Erhörung
finden könnte.
5 Meint
ihr, dass mir ein solches Fasten gefällt, wenn der Mensch sich selbst einen Tag
lang quält und seinen Kopf hängen lässt wie ein Schilfhalm und sich in Sacktuch
und Asche bettet? Willst du das ein Fasten nennen und einen dem Herrn wohlgefälligen Tag?
6 Ist
nicht das ein Fasten, an dem ich Gefallen habe: dass ihr ungerechte Fesseln
losmacht, dass ihr die Knoten des Joches löst, dass ihr die Unterdrückten freilasst
und jegliches Joch zerbrecht?
7 Besteht
es nicht darin, dass du dem Hungrigen dein Brot brichst und arme Verfolgte in
dein Haus führst, dass, wenn du einen Entblößten siehst, du ihn bekleidest und
dich deinem eigenen Fleisch nicht entziehst?
8 Dann
wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und deine Heilung[a] wird
rasche Fortschritte machen; deine Gerechtigkeit wird vor dir hergehen, und die
Herrlichkeit des Herrn wird
deine Nachhut sein!
9 Dann
wirst du rufen, und der Herr wird
antworten; du wirst schreien, und er wird sagen: Hier bin ich! Wenn du das Joch
aus deiner Mitte hinwegtust, das [höhnische] Fingerzeigen und das unheilvolle
Reden;
10 wenn
du dem Hungrigen dein Herz darreichst und die verschmachtende Seele sättigst —
dann wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie
der Mittag!
11 Der Herr wird dich ohne Unterlass
leiten und deine Seele in der Dürre sättigen und deine Gebeine stärken; du
wirst sein wie ein wohlbewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, deren
Wasser niemals versiegen.
12 Und
die aus dir [hervorgehen,] werden die Trümmer der Vorzeit wieder aufbauen, du
wirst die Grundmauern früherer Geschlechter wieder aufrichten; und man wird
dich nennen »Der die Breschen vermauert und die Straßen wiederherstellt, damit
man [dort] wohnen kann«.
13 Wenn
du am Sabbat deinen Fuß zurückhältst, dass du nicht an meinem heiligen Tag das
tust, was dir gefällt; wenn du den Sabbat deine Lust nennst und den heiligen
[Tag] des Herrn ehrenwert;
wenn du ihn ehrst, sodass du nicht deine Gänge erledigst und nicht dein
Geschäft treibst, noch nichtige Worte redest;
14 dann
wirst du an dem Herrn deine
Lust haben; und ich will dich über die Höhen des Landes führen und dich speisen
mit dem Erbe deines Vaters Jakob! Ja, der Mund des Herrn hat es verheißen.
Footnotes:
- (58,8) od. Wiederherstellung.
Jona 1Schlachter 2000 (SCH2000)
Jonas Ungehorsam und Flucht vor Gott
1 Und
das Wort des Herrn erging
an Jona, den Sohn Amittais, folgendermaßen:
2 Mache
dich auf, geh nach Ninive[a], in
die große Stadt, und verkündige[b] gegen
sie; denn ihre Bosheit ist vor mein Angesicht heraufgekommen!
3 Da
machte sich Jona auf, um von dem Angesicht des Herrn weg nach Tarsis zu fliehen;
und er ging nach Japho[c] hinab
und fand dort ein Schiff, das nach Tarsis fuhr. Da bezahlte er sein Fahrgeld
und stieg ein, um mit ihnen nach Tarsis zu fahren, weg von dem Angesicht
des Herrn.
4 Aber
der Herr schleuderte
einen starken Wind auf das Meer, sodass ein großer Sturm auf dem Meer entstand
und das Schiff zu zerbrechen drohte.
5 Da
fürchteten sich die Schiffsleute und schrien, jeder zu seinem Gott; und sie
warfen die Geräte, die im Schiff waren, ins Meer, um es dadurch zu erleichtern.
Jona aber war in den untersten Schiffsraum hinabgestiegen, hatte sich
niedergelegt und war fest eingeschlafen.
6 Da
trat der Schiffskapitän zu ihm und sprach: Was ist mit dir, dass du so
schläfst? Steh auf, rufe deinen Gott an! Vielleicht wird dieser Gott an uns
gedenken, dass wir nicht untergehen!
7 Und
sie sprachen einer zum anderen: Kommt, wir wollen Lose werfen, damit wir
erfahren, um wessentwillen uns dieses Unglück getroffen hat! Und sie warfen Lose,
und das Los fiel auf Jona.
8 Da
sprachen sie zu ihm: Sage uns doch, um wessentwillen uns dieses Unglück
getroffen hat! Was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Was ist dein Land,
und von welchem Volk bist du?
9 Er
aber sprach zu ihnen: Ich bin ein Hebräer; und ich fürchte den Herrn, den Gott des Himmels, der das
Meer und das Trockene gemacht hat.
10 Da
gerieten die Männer in große Furcht und sprachen: Was hast du da getan? Denn
die Männer wussten, dass er vor dem Angesicht des Herrnfloh; denn er hatte es ihnen
erzählt.
11 Und
sie fragten ihn: Was sollen wir mit dir machen, damit das Meer uns in Ruhe
lässt? Denn das Meer tobte immer schlimmer.
12 Er
sprach zu ihnen: Nehmt mich und werft mich ins Meer, so wird das Meer euch in
Ruhe lassen! Denn ich weiß wohl, dass dieser große Sturm um meinetwillen über
euch gekommen ist.
13 Da
ruderten die Leute mit aller Kraft, um das Ufer wieder zu erreichen; aber sie
konnten es nicht; denn das Meer tobte immer schlimmer gegen sie.
14 Da
schrien sie zu dem Herrn und
sprachen: »Ach, Herr!
lass uns doch nicht um der Seele dieses Mannes willen untergehen, rechne uns
aber auch nicht unschuldiges Blut an; denn du, Herr, hast getan, was dir
wohlgefiel!«
15 Darauf
nahmen sie Jona und warfen ihn ins Meer; und das Meer hörte auf mit seinem
Wüten.
16 Da
bekamen die Männer große Ehrfurcht[d] vor
dem Herrn und
brachten dem Herrn ein
Schlachtopfer dar und legten Gelübde ab.
Footnotes:
- (1,2) Ninive war eine bedeutende Großstadt und zeitweise die
Hauptstadt des assyrischen Reiches. Entsprechend den Weissagungen der
Propheten Nahum (Nah 2) und Zephanja (Zeph 2,13-15) wurde Ninive 612 v.
Chr. von den Medern und Chaldäern erobert und zerstört.
- (1,2) od. rufe aus.
- (1,3) eine Hafenstadt am Mittelmeer (das heutige Jaffa).
- (1,16) od. Furcht.
Jona 2Schlachter 2000 (SCH2000)
Jona im Bauch eines großen Fisches – sein Gebet und
seine Rettung
2 Und
der Herr entsandte
einen großen Fisch, der Jona verschlingen sollte; und Jona war im Bauch des
Fisches drei Tage und drei Nächte lang.
2 Und
Jona betete aus dem Bauch des Fisches zu dem Herrn, seinem Gott, und sprach:
3 Aus
meiner Drangsal rief ich zu dem Herrn, und
er erhörte mich; aus dem Schoß des Totenreiches[a] schrie
ich, und du hörtest meine Stimme!
4 Denn
du hattest mich in die Tiefe geschleudert, mitten ins Meer, dass mich die
Strömung umspülte; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich.
5 Und
ich sprach: Ich bin von deinen Augen verstoßen; dennoch will ich fortfahren,
nach deinem heiligen Tempel zu schauen!
6 Die
Wasser umringten mich bis an die Seele,[b] die
Tiefe umgab mich, Meergras umschlang mein Haupt.
7 Zu
den Gründen der Berge sank ich hinunter; die Erde war auf ewig hinter mir
verriegelt — da hast du, Herr,
mein Gott, mein Leben aus dem Grab[c] heraufgeführt!
8 Als
meine Seele in mir verschmachtete, gedachte ich an den Herrn, und mein Gebet kam zu dir in
deinen heiligen Tempel.
10 ich
aber will dir mit lauter Stimme Lob opfern; was ich gelobt habe, das will ich
bezahlen. Die Rettung kommt von dem Herrn!
11 Und
der Herr gebot
dem Fisch; und der spie Jona ans Land.
Footnotes:
- (2,3) hebr. Scheol.
- (2,6) od. bis an den Hals.
- (2,7) od. aus der Grube.
- (2,9) w. Die sich an nichtige Götzen halten.
- (2,9) d.h. den, der ihnen Gnade erweist.
Jona 3Schlachter 2000 (SCH2000)
Jonas Verkündigung in Ninive und die Buße der Stadt
3 Und
das Wort des Herrn erging
zum zweiten Mal an Jona folgendermaßen:
2 Mache
dich auf, geh nach Ninive, in die große Stadt, und verkündige ihnen die
Botschaft, die ich dir sagen werde!
3 Da
machte sich Jona auf und ging nach Ninive, nach dem Wort des Herrn. Ninive aber war eine sehr große
Stadt vor Gott,[a] drei
Tagereisen groß.
4 Und
Jona fing an, eine Tagereise weit in die Stadt hineinzugehen, und er rief und
sprach: »Noch 40 Tage, und Ninive wird zerstört!«
5 Und
die Leute von Ninive glaubten Gott; und sie riefen ein Fasten aus und legten
Sacktuch an, vom Größten bis zum Kleinsten unter ihnen.
6 Und
das Wort gelangte bis zum König von Ninive; und er stand von seinem Thron auf,
legte seinen Mantel ab, hüllte sich in Sacktuch und setzte sich in die Asche.
7 Und
er ließ ausrufen und sagen in Ninive, auf Befehl des Königs und seiner Großen:
»Menschen und Vieh, Rinder und Schafe sollen nichts genießen, sie sollen weder
weiden noch Wasser trinken;
8 sondern
Menschen und Vieh sollen sich in Sacktuch hüllen und mit aller Kraft zu Gott
rufen und sollen umkehren, jeder von seinem bösen Weg und von dem Unrecht, das
an seinen Händen klebt!
9 Wer
weiß, Gott könnte anderen Sinnes werden, es sich gereuen lassen und ablassen[b] von
seinem grimmigen Zorn, sodass wir nicht untergehen!«
10 Und
Gott sah ihre Taten, dass sie umkehrten von ihren bösen Wegen, und ihn reute
das Übel, das er ihnen angedroht hatte, und er tat es nicht.
Footnotes:
Jona 4Schlachter 2000 (SCH2000)
Jonas Unmut und die Zurechtweisung des Herrn
4 Das
aber missfiel Jona sehr, und er wurde zornig.
2 Und
[Jona] betete zum Herrn und
sprach: Ach, Herr,
ist"s nicht das, was ich mir sagte, als ich noch in meinem Land war, dem
ich auch durch die Flucht nach Tarsis zuvorkommen wollte? Denn ich wusste, dass
du ein gnädiger und barmherziger Gott bist, langmütig und von großer Gnade, und
das Unheil reut dich!
3 Und
nun, Herr,
nimm doch meine Seele von mir; denn es ist besser, ich sterbe, als dass ich
lebe!
4 Da
sprach der Herr: Ist
es recht, dass du so zornig bist?
5 Hierauf
ging Jona zur Stadt hinaus und ließ sich östlich von der Stadt nieder und
machte sich dort eine Hütte und saß unter ihrem Schatten, bis er sähe, wie es
der Stadt ergehen würde.
6 Da
entsandte Gott, der Herr,
eine Rizinusstaude[a], die
wuchs über Jona empor, um seinem Haupt Schatten zu spenden und ihn von seiner
üblen Laune zu befreien; und Jona freute sich sehr über den Rizinus.
7 Da
entsandte Gott einen Wurm, als die Morgenröte am anderen Morgen aufstieg; der
stach den Rizinus, sodass er verdorrte.
8 Und
es geschah, als die Sonne aufging, da entsandte Gott einen heißen Ostwind, und
die Sonne stach Jona aufs Haupt, sodass er ganz matt wurde; und er wünschte
sich den Tod und sprach: Es ist besser, dass ich sterbe, als dass ich am Leben
bleibe!
9 Da
sprach Gott zu Jona: Ist es recht, dass du so zornig bist wegen des Rizinus? Da
sprach er: Ja, ich bin mit Recht zornig bis zum Tod!
10 Da
sprach der Herr: Du
hast Mitleid mit dem Rizinus, um den du dich doch nicht bemüht und den du nicht
großgezogen hast, der in einer Nacht entstanden und in einer Nacht zugrunde
gegangen ist.
11 Und
ich sollte kein Mitleid haben mit der großen Stadt Ninive, in der mehr als 120
000 Menschen sind, die ihre rechte Hand nicht von ihrer linken unterscheiden
können, dazu so viel Vieh!
Footnotes:
- (4,6) od. einen Wunderbaum.
Micha 7Schlachter 2000 (SCH2000)
Klage über die Verderbnis im Volk Gottes
7 Wehe mir, denn es geht mir wie denen, die Obst einsammeln, die bei der
Weinernte Nachlese halten: Keine Traube mehr gibt es zu essen, keine Frühfeige,
nach der doch meine Seele verlangt!
2 Der Getreue[a] ist aus dem Land verschwunden, und es ist kein Redlicher mehr
unter den Menschen. Sie lauern alle auf Blut, jeder jagt seinen Bruder mit
Netzen.
3 Zum Bösen brauchen sie beide Hände, um es
ja recht gut zu machen; der Fürst fordert, und dem Richter ist es um den Lohn
zu tun; der Große sagt, wie er es haben will, und danach drehen sie"s!
4 Der Beste von ihnen ist wie ein
Dornstrauch, der Redlichste schlimmer als eine Dornhecke. Doch der Tag, den
deine Wächter schauten[b], deine Heimsuchung ist gekommen; da werden sie nicht aus noch ein
wissen!
5 Verlasst euch nicht auf den Nächsten,
vertraut dem Verwandten nicht; bewahre die Pforte deines Mundes vor der, die in
deinen Armen liegt!
6 Denn der Sohn verachtet[c] den Vater, die Tochter lehnt sich auf gegen die Mutter, die
Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; die Feinde des Menschen sind seine
[eigenen] Hausgenossen!
Die Hoffnung der Gottesfürchtigen auf die Gnade und
die Rettung des Herrn
7 Ich aber will nach dem Herrn ausschauen, will harren auf den Gott
meines Heils; mein Gott wird mich erhören.
8 Freue dich nicht über mich, meine Feindin!
Denn wenn ich auch gefallen bin, so stehe ich doch wieder auf; wenn ich auch in
der Finsternis sitze, so ist doch der Herr mein Licht.
9 Den Zorn des Herrn will ich tragen — denn ich habe
gegen ihn gesündigt —, bis er meine Sache hinausführt und mir Recht verschafft;
er wird mich herausführen ans Licht; ich werde mit Lust seine Gerechtigkeit
schauen.
10 Wenn meine Feindin das sieht, wird
Schamröte sie bedecken, sie, die zu mir sagt: »Wo ist der Herr, dein Gott?« Meine Augen werden es mit
ansehen; nun wird sie zertreten werden wie Kot auf den Gassen.
11 An dem Tag, da man deine Mauern baut, an
dem Tag wird deine Grenze weit werden.
12 An jenem Tag wird man zu dir kommen von
Assyrien und von den Städten Ägyptens[d] und von Ägypten bis zum [Euphrat-]Strom, von Meer zu Meer und von
Berg zu Berg. —
13 Aber das Land wird zur Wüste werden um
ihrer Bewohner willen, um der Frucht ihrer Taten willen.
14 Weide dein Volk mit deinem Stab, die
Schafe deines Erbteils, die abgesondert wohnen im Wald, mitten auf dem Karmel;
lass sie in Baschan und Gilead weiden wie in uralter Zeit!
15 Ich will sie Wunder sehen lassen, wie zu
der Zeit, als du aus dem Land Ägypten zogst!
16 Die Heidenvölker werden es sehen und
zuschanden werden trotz aller ihrer Macht; sie werden ihre Hand auf den Mund
legen, und ihre Ohren werden taub sein.
17 Sie werden Staub lecken wie die Schlange,
wie die Kriechtiere der Erde; sie werden zitternd aus ihren Festungen
hervorkriechen; angstvoll werden sie zu dem Herrn, unserem Gott, nahen und sich fürchten
vor dir.
18 Wer
ist ein Gott wie du,[e] der
die Sünde vergibt und dem Überrest seines Erbteils die Übertretung erlässt, der
seinen Zorn nicht allezeit festhält, sondern Lust an der Gnade hat?
19 Er
wird sich wieder über uns erbarmen, unsere Missetaten bezwingen[f]. Ja,
du wirst alle ihre Sünden in die Tiefe des Meeres werfen!
20 Du wirst
Jakob Treue erweisen und an Abraham Gnade[g] üben,
wie du unseren Vätern von den Tagen der Vorzeit her geschworen hast.
Footnotes:
- (7,2) od. der Fromme hebr. chasid.
- (7,4) w. der Tag deiner Wächter.
- (7,6) od. verunehrt.
- (7,12) w. Mazors (= Unterägypten).
- (7,18) Eine Anspielung auf den Namen des Propheten: Micha =
»Wer ist wie [der Herr]?«.
- (7,19) w. niedertreten.
- (7,20) od. Bundestreue / Güte.
Lévitique 16La Bible du Semeur (BDS)
Le jour des Expiations
16 L’Eternel parla à Moïse après la mort
des deux fils d’Aaron qui périrent lorsqu’ils se présentèrent devant
l’Eternel. 2 Il lui dit: Dis à ton frère Aaron de ne pas entrer à tout
moment dans le sanctuaire au-delà du voile, devant le propitiatoire qui repose
sur le coffre sacré afin qu’il ne meure pas; car j’apparais[a] dans la nuée au-dessus du
propitiatoire[b].
3 Voici de quelle manière Aaron pourra pénétrer dans le
sanctuaire: il prendra un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché et un
bélier pour l’holocauste. 4 Il se revêtira d’une tunique sainte en lin, il mettra sur
lui des caleçons de lin, se ceindra d’une écharpe de lin et se coiffera d’un
turban de lin. Il mettra ces vêtements sacrés après s’être lavé le corps dans
l’eau. 5 L’assemblée
des Israélites lui fournira deux boucs pour le sacrifice pour le péché et un
bélier pour l’holocauste.
6 Aaron
offrira pour lui-même le taureau du sacrifice pour le péché, et il fera
l’expiation pour lui et pour sa famille. 7 Puis il prendra les deux boucs et les placera devant
l’Eternel à l’entrée de la tente de la Rencontre. 8 Il tirera au sort pour savoir lequel
des deux sera destiné à être sacrifié à l’Eternel et lequel sera destiné à être
un bouc émissaire[c]. 9 Il fera approcher le bouc que le sort aura attribué à
l’Eternel, et l’offrira en sacrifice pour le péché. 10 Quant au bouc désigné par le sort comme
bouc émissaire, on le présentera vivant devant l’Eternel, pour servir à
l’expiation et pour être chassé comme bouc émissaire dans le désert.
11 Aaron offrira pour lui-même le taureau du sacrifice pour
le péché afin de faire l’expiation pour lui-même et pour sa famille. Il
immolera le taureau de son sacrifice pour le péché. 12 Après cela, il prendra un plein
encensoir de charbons ardents de l’autel, de devant l’Eternel, et deux pleines
poignées de parfum à brûler réduit en poudre, et il emportera le tout au-delà
du voile. 13 Là, il répandra le parfum sur le feu devant l’Eternel, de
sorte que le nuage de fumée couvre le propitiatoire qui se trouve au-dessus de
l’acte de l’alliance[d]. Ainsi il ne mourra pas. 14 Il prendra du sang du taureau et en
fera aspersion avec son doigt sur le côté oriental du propitiatoire, puis il en
fera sept fois aspersion devant le propitiatoire. 15 Il immolera le bouc du sacrifice pour
le péché du peuple et en portera le sang au-delà du voile; il procédera avec ce
sang comme avec celui du taureau: il en fera des aspersions sur le
propitiatoire et devant lui.
16 C’est ainsi qu’il accomplira le rite d’expiation pour
purifier le sanctuaire de l’impureté et des désobéissances des Israélites, de
toutes leurs fautes quelle qu’en soit la nature. Il procédera de même pour la
tente de la Rencontre, qui demeure avec eux, au milieu de leurs
impuretés. 17 Personne ne devra se trouver dans la tente de la
Rencontre depuis le moment où il y entrera pour accomplir le rite d’expiation
dans le sanctuaire jusqu’à ce qu’il en ressorte. Il
accomplira ces rites d’expiation pour lui-même, pour sa famille et pour toute
l’assemblée d’Israël.
18 Après
cela, il sortira vers l’autel qui est devant l’Eternel et accomplira le rite
d’expiation pour celui-ci; il prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et
il en appliquera sur les cornes de l’autel tout autour. 19 Puis,
avec son doigt, il fera sept fois l’aspersion du sang sur l’autel. Il le purifiera ainsi des impuretés des
Israélites et le consacrera.
20 Quand il aura achevé le rite d’expiation pour le
sanctuaire, pour la tente de la Rencontre et pour l’autel, il fera amener le
bouc vivant. 21 Il posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant et
confessera sur lui toutes les désobéissances, tous les péchés, toutes les
fautes des Israélites; ainsi il les fera passer sur la tête du bouc, puis il
fera chasser celui-ci au désert par un homme désigné pour cela. 22 Le bouc emportera sur lui tous leurs
péchés dans un lieu à l’écart: on le chassera au désert.
23 Aaron retournera dans la tente de la Rencontre, il ôtera
les vêtements de lin qu’il avait mis pour pénétrer dans le sanctuaire, et les
déposera là. 24 Il se lavera à l’eau dans un lieu saint, puis remettra
ses vêtements sacerdotaux ordinaires, et il sortira pour offrir son holocauste
ainsi que celui du peuple, afin d’accomplir le rite d’expiation pour lui et
pour le peuple. 25 Il brûlera sur l’autel la graisse de la victime du
sacrifice pour le péché.
26 L’homme qui aura chassé le bouc émissaire nettoiera ses
vêtements, se lavera le corps à l’eau, et après cela, il pourra rentrer au
camp. 27 Quant au taureau et au bouc offerts en sacrifice pour le
péché et dont le sang aura été introduit dans le sanctuaire pour accomplir le
rite d’expiation, on emportera leur peau, leur viande et leurs déchets à
l’extérieur du camp pour les brûler. 28 Celui qui les aura brûlés nettoiera ses vêtements, se
lavera le corps à l’eau, et après cela, il pourra rentrer au camp.
29 Ceci sera pour vous une règle en vigueur à perpétuité. Le
dixième jour du septième mois vous vous humilierez et vous ne ferez aucun
travail ce jour-là – aussi bien les autochtones que les étrangers résidant au
milieu de vous[e]. 30 Car en ce jour-là, on accomplira le rite d’expiation pour
vous afin de vous purifier de toutes vos fautes; ainsi vous serez purs devant
l’Eternel. 31 Ce
sera pour vous un sabbat, un jour de repos complet, pendant lequel vous vous
humilierez; c’est là une institution pour toujours.
32 Le
rite d’expiation sera accompli par le prêtre qui aura reçu l’onction et
l’office sacerdotal à la place de son père. Il revêtira les vêtements de lin,
les vêtements sacrés. 33 Il
accomplira le rite d’expiation pour le sanctuaire sacré, pour la tente de la
Rencontre, le rite d’expiation pour l’autel, le rite d’expiation pour les
prêtres et pour tout le peuple rassemblé.
34 C’est
pour vous une ordonnance en vigueur à perpétuité: une fois par an, on doit
accomplir pour les Israélites le rite d’expiation de toutes leurs fautes.
On fit tout ce que l’Eternel
avait ordonné à Moïse.
Footnotes:
- 16.2 Autre traduction: afin qu’il ne meure pas
lorsque j’apparaîtrai.
- 16.2 Pour les v. 2-3, allusion en Hé 9.7.
- 16.8 Bouc émissaire est la
traduction adoptée par les versions grecques et latines pour un mot hébreu
dont le sens nous est inconnu. Certains traduisent: un bouc pour
Azazel, en identifiant Azazel à un démon hantant le désert ou à
une personnification des esprits mauvais qui s’y trouvent (mais cette
compréhension est exclue par 17.7).
- 16.13 C’est-à-dire des deux tablettes des Dix Commandements
(voir Ex 25.16).
- 16.29 Pour les v. 29-34, voir Lv 23.26-32; Nb 29.7-11.
Nombres 29La Bible du Semeur (BDS)
Les
sacrifices pour la fête des Trompettes
29 Le
premier jour du septième mois, vous aurez une assemblée cultuelle et vous
n’accomplirez ce jour-là aucune tâche de votre travail habituel. Vous le
marquerez par des sonneries de trompettes[a]. 2 Vous offrirez, en
holocauste dont l’odeur apaisera l’Eternel, un jeune taureau, un bélier et sept
agneaux dans leur première année, tous sans défaut. 3 Vous y ajouterez
l’offrande correspondante de fleur de farine pétrie à l’huile, neuf kilogrammes
pour le taureau, six kilogrammes pour le bélier 4 et trois kilogrammes
pour chacun des sept agneaux.
5 De
plus, vous immolerez un bouc en sacrifice pour le péché pour accomplir le rite
d’expiation pour vous. 6 Ces
sacrifices viendront s’ajouter à l’holocauste mensuel et à son offrande, ainsi
qu’à l’holocauste perpétuel avec son offrande et à la libation qui les
accompagne, selon le rituel prescrit à leur sujet. Ce sont des aliments
consumés par le feu, pour l’Eternel, et dont l’odeur est apaisante.
Les sacrifices pour le jour des Expiations[b]
7 Au
dixième jour du septième mois vous tiendrez une assemblée cultuelle. Vous vous
humilierez et vous ne ferez aucun travail. 8 Vous
offrirez à l’Eternel en holocauste à l’odeur apaisante: un jeune taureau, un
bélier et sept agneaux dans leur première année, sans défaut. 9 Vous
y joindrez l’offrande correspondante de fleur de farine pétrie avec de l’huile,
neuf kilogrammes pour le taureau, six kilogrammes pour le bélier 10 et
trois kilogrammes pour chacun des sept agneaux. 11 Vous
immolerez aussi un bouc en sacrifice pour le péché. Ces sacrifices viendront
s’ajouter au sacrifice pour le péché qui est offert spécialement en ce jour des
Expiations et à l’holocauste perpétuel avec son offrande et leurs libations.
Les sacrifices pour la fête des Cabanes
12 Le
quinzième jour du septième mois, vous tiendrez une autre assemblée cultuelle.
Vous n’accomplirez en ce jour-là aucune tâche relative à votre travail
habituel, et vous célébrerez pendant sept jours une fête en l’honneur de
l’Eternel[c]. 13 Vous
offrirez en holocauste et en sacrifice consumé par le feu dont l’odeur apaisera
l’Eternel treize jeunes taureaux, deux béliers et quatorze agneaux dans leur
première année et sans défaut. 14 Vous y joindrez l’offrande correspondante de fleur de farine pétrie avec
de l’huile, soit neuf kilogrammes pour chacun des treize taureaux, six
kilogrammes pour chacun des deux béliers, 15 et trois kilogrammes pour chacun des quatorze agneaux. 16 Vous immolerez aussi un bouc en sacrifice
pour le péché, tout ceci en plus de l’holocauste perpétuel, de son offrande et
de sa libation.
17 Le
second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers et quatorze
agneaux dans leur première année et sans défaut, 18 avec les offrandes de farine et les
libations de vin requises pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon
leur nombre et conformément aux prescriptions rituelles. 19 Vous immolerez aussi un bouc en sacrifice
pour le péché, tout ceci en plus de l’holocauste perpétuel, de l’offrande et
des libations qui l’accompagnent. 20 Le troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers et quatorze
agneaux dans leur première année et sans défaut 21 avec les offrandes et les libations
correspondantes selon leur nombre et conformément au rituel prescrit, 22 et aussi, un bouc en sacrifice pour le
péché, tout ceci en plus de l’holocauste perpétuel, de son offrande et de sa
libation.
23 Le
quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers et quatorze agneaux
dans leur première année et sans défaut, 24 avec les offrandes et les libations correspondantes, 25 ainsi qu’un bouc en sacrifice pour le
péché.
26 Le
cinquième jour, vous sacrifierez neuf taureaux, deux béliers, et quatorze
agneaux, 27-28 dans
les mêmes conditions que les jours précédents. 29-31 Le sixième jour, huit taureaux et le même
nombre de béliers et d’agneaux que les autres jours, 32-34 et le septième jour, sept taureaux, deux
béliers et quatorze agneaux.
35 Le
huitième jour, vous aurez un jour de fête cultuelle[d]. Vous n’accomplirez ce jour-là aucune tâche de votre travail
habituel. 36 Vous
offrirez en holocauste, et en sacrifice consumé par le feu, à l’odeur qui apaisera
l’Eternel: un taureau, un bélier, sept agneaux dans leur première année, sans
défaut, 37 avec
les offrandes et les libations correspondantes pour le taureau, le bélier et
les agneaux, selon leur nombre et conformément au rituel prescrit. 38 Vous immolerez un bouc
en sacrifice pour le péché, tout ceci en plus de l’holocauste perpétuel, de son
offrande et de sa libation.
Conclusion
39 Voilà
ce que vous offrirez à l’Eternel à l’occasion de vos jours de fêtes et en plus
de vos sacrifices volontaires, de ceux que vous faites pour accomplir un vœu et
de vos holocaustes, de vos offrandes, de vos libations et de vos sacrifices de
communion.
Footnotes:
- 29.1 Voir Lv 23.24.
- 29.7 Pour les v. 7-11, voir Lv 16; 23.27-32.
- 29.12 Il s’agit de la fête des Cabanes: voir Ex 23.16; 34.22; Lv 23.33-43; Dt 16.13-15.
- 29.35 Autre traduction: une
cérémonie de clôture (voir Jn 7.37).
Ésaïe 57La Bible du Semeur (BDS)
Malheur
à un peuple idolâtre
57 Or des
justes périssent
mais nul ne s’en soucie, et des
hommes de bien sont enlevés,
sans que nul ne comprenne que les justes sont emportés afin que leur soit épargné le malheur à venir[a].
2 La paix viendra et ceux qui suivent le droit chemin pourront dormir tranquilles.
sans que nul ne comprenne que les justes sont emportés afin que leur soit épargné le malheur à venir[a].
2 La paix viendra et ceux qui suivent le droit chemin pourront dormir tranquilles.
3 Mais vous, approchez-vous, fils de ces femmes qui se
livrent à la divination, race adultère, prostituée!
4 De qui vous moquez-vous? Et contre qui ouvrez-vous grand la bouche, contre qui tirez-vous la langue? N’êtes-vous pas des enfants infidèles et une race fourbe,
5 vous qui vous échauffez auprès des chênes et sous chaque arbre vert, vous qui immolez les enfants en sacrifice dans les lits des torrentes et les creux des rochers?
6 Les pierres polies du torrent[b], voilà ton bien, voilà, voilà ton lot!
C’est pour ces pierres-là que tu as répandu des libations de vin,
que tu fais des offrandes! Devrais-je donc me consoler de tout cela?
4 De qui vous moquez-vous? Et contre qui ouvrez-vous grand la bouche, contre qui tirez-vous la langue? N’êtes-vous pas des enfants infidèles et une race fourbe,
5 vous qui vous échauffez auprès des chênes et sous chaque arbre vert, vous qui immolez les enfants en sacrifice dans les lits des torrentes et les creux des rochers?
6 Les pierres polies du torrent[b], voilà ton bien, voilà, voilà ton lot!
C’est pour ces pierres-là que tu as répandu des libations de vin,
que tu fais des offrandes! Devrais-je donc me consoler de tout cela?
7 Tu as dressé ta couche sur de hautes montagens et tu y
montes pour offrir des sacrifices.
8 Tu as placé ton mémorial derrière le battant et le linteau des portes!
C’est loin de moi que tu t’es mise nue, que tu es montée sur ton lit pour y faire une large place. Tu as conclu un pacte avec ces gens
dont tu aimes la couche et tu as contemplé leur nudité.
9 Tu as apporté en présent de l’huile au dieu Molok[c], tu lui as offert des parfums et tu as envoyé tes messagers au loin; et ainsi tu t’es abaissée jusqu’au séjour des morts!
10 Tu es devenue lasse à force de marcher, sans jamais avouer: «Tout cela, c’est désespéré!» Tu retrouves des forces, aussi n’es-tu pas abattue.
8 Tu as placé ton mémorial derrière le battant et le linteau des portes!
C’est loin de moi que tu t’es mise nue, que tu es montée sur ton lit pour y faire une large place. Tu as conclu un pacte avec ces gens
dont tu aimes la couche et tu as contemplé leur nudité.
9 Tu as apporté en présent de l’huile au dieu Molok[c], tu lui as offert des parfums et tu as envoyé tes messagers au loin; et ainsi tu t’es abaissée jusqu’au séjour des morts!
10 Tu es devenue lasse à force de marcher, sans jamais avouer: «Tout cela, c’est désespéré!» Tu retrouves des forces, aussi n’es-tu pas abattue.
11 Et qui donc craignais-tu, de qui avais-tu peur, pour que
tu m’aies trompé, pour que tu ne te sois plus souvenue de moi, et que tu m’aies
chassé de tes pensées? Serait-ce parce que, depuis longtemps, j’ai gardé le
silence? Serait-ce pour cela que tu ne me crains plus?
12 Mais je vais exposer ce que vaut ta «justice». Et toutes tes actions
ne te seront d’aucun profit!
13 Qu’ils te délivrent donc, tous tes nombreux faux dieux, quand tu crieras vers eux, mais le vent les balaiera tous, une rafale les emportera! Mais celui qui s’appuie sur moi recevra le pays et entrera en possession de ma montagne sainte.
12 Mais je vais exposer ce que vaut ta «justice». Et toutes tes actions
ne te seront d’aucun profit!
13 Qu’ils te délivrent donc, tous tes nombreux faux dieux, quand tu crieras vers eux, mais le vent les balaiera tous, une rafale les emportera! Mais celui qui s’appuie sur moi recevra le pays et entrera en possession de ma montagne sainte.
L’Eternel
guérira
14 Et l’on dira: Frayez la
route, oui, frayez-la, préparez le chemin!
Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple.
15 Car voici ce que dit le Dieu très élevé qui demeure éternellement,
et qui est saint: J’habite dans un lieu qui est très haut et saint,
mais je demeure aussi avec l’homme accablé, à l’esprit abattu,
pour ranimer la vie de qui a l’esprit abattu et vivifier le cœur des hommes accablés.
16 Car ce n’est pas toujours que j’intenterai un procès, ni éternellement que je m’irriterai, car sinon, devant moi, le souffle de la vie s’évanouirait, les êtres que j’ai faits dépériraient.
17 L’avidité coupable du peuple d’Israël m’avait mis en colère. Alors je l’ai frappé et je me suis caché dans mon irritation. Mais lui, rebelle, il a suivi la voie où l’inclinait son cœur.
18 J’ai bien vu sa conduite, mais je le guérirai et je le conduirai, je lui accorderai une pleine consolation, à lui, et aux siens affligés.
19 Je créerai sur leurs lèvres des hymnes de louange. Paix, paix à qui est loin comme à ceux qui sont près[d], déclare l’Eternel. Oui, je le guérirai.
Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple.
15 Car voici ce que dit le Dieu très élevé qui demeure éternellement,
et qui est saint: J’habite dans un lieu qui est très haut et saint,
mais je demeure aussi avec l’homme accablé, à l’esprit abattu,
pour ranimer la vie de qui a l’esprit abattu et vivifier le cœur des hommes accablés.
16 Car ce n’est pas toujours que j’intenterai un procès, ni éternellement que je m’irriterai, car sinon, devant moi, le souffle de la vie s’évanouirait, les êtres que j’ai faits dépériraient.
17 L’avidité coupable du peuple d’Israël m’avait mis en colère. Alors je l’ai frappé et je me suis caché dans mon irritation. Mais lui, rebelle, il a suivi la voie où l’inclinait son cœur.
18 J’ai bien vu sa conduite, mais je le guérirai et je le conduirai, je lui accorderai une pleine consolation, à lui, et aux siens affligés.
19 Je créerai sur leurs lèvres des hymnes de louange. Paix, paix à qui est loin comme à ceux qui sont près[d], déclare l’Eternel. Oui, je le guérirai.
20 Mais les méchants
ressemblent à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont les flots agitent la
vase et le limon.
21 Il n’y a pas de paix[e] a dit mon Dieu, pour les méchants.
21 Il n’y a pas de paix[e] a dit mon Dieu, pour les méchants.
Footnotes:
- 57.1 Autre traduction: que c’est à cause des
méchants que les justes sont emportés.
- 57.6 Ces pierres (ou rocs) polies devaient
servir à des cultes idolâtres, peut-être liés aux cultes de la fécondité
dénoncés au v. 5.
- 57.9 Autre traduction: au grand roi. Molok était
la divinité principale des Ammonites.
- 57.19 Allusion en Ep 2.17.
- 57.21 Voir Es 48.22.
Ésaïe 58La Bible du Semeur (BDS)
La gloire de Sion rachetée
Le vrai
jeûne
58 Crie de toutes tes forces et ne te retiens pas. Fais
retentir ta voix comme le son du cor[a]! A mon peuple
dénonce sa révolte, et aux descendants de Jacob leurs fautes.
2 Ils me recherchent chaque jour, ils disent qu’ils se plaisent à connaître mes voies, comme ferait un peuple qui accomplit ce qui est juste et n’a pas délaissé le droit que son Dieu a prescrit. Ils exigent de moi de justes jugements et veulent être près de Dieu.
3 «Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas? Pourquoi nous humilier, si tu n’y prends pas garde?» Au jour où vous jeûnez,
vous traitez vos affaires[b] et vous exploitez tous vos ouvriers,
4 vous passez votre jeûne en procès et quereles et en donnant des coups de poing avec méchanceté. Ce n’est pas par des jeûnes, comme ceux d’aujourd’hui, que vous ferez entendre vos prières là-haut!
5 Est-ce cela le jeûne auquel je prends plaisir? Est-ce cela un jour où l’homme s’humilie? S’agit-il de courber la tête comme un jonc et de vous étaler sur le sac et la cendre? Pouvez-vous appeler cela un jour de jeûne que l’Eternel agrée?
6 Le jeûne qui me plaît est celui qui consiste à détacher les liens de la méchanceté, à délier les courroies de toute servitude, à mettre en liberté tous ceux que l’on oprime et à briser toute espèce de joug.
7 C’est partager ton pain avec ceux qui ont faim, et offrir l’hospitalité aux pauvres sans abri, c’est donner des habits à celui qu’on voit nu,
ne pas te détourner de ton prochain[c].
8 Alors, comme l’aurore, jaillira ta lumière, ton rétablissement s’opérera bien vite. Oui, alors la justice marchera devant toi, et la gloire de l’Eternel sera l’arrière-garde[d].
9 Quand tu appelleras, l’Eternel répondra; quand tu crieras à l’aide,
il dira: «Je suis là!» Si, du milieu de toi, tu supprimes le joug de l’oppression, les gestes menaçants et les propos méchants,
10 si tu donnes ton pain[e] à celui qui a faim et si tu pourvois aux besoins de l’opprimé, la lumière luira pour toi au milieu des ténèbres,
et ton obscurité se changera pour toi en clarté de midi,
11 L’Eternel te conduira constamment. Il pourvoira à tes besoins dans les déserts arides, il te fortifiera physiquement et tu ressembleras à un jardin bien arrosé, à une source vive aux eaux intarissables.
12 Les tiens rebâtiront les ruines d’autrefois et tu relèveras les fondements posés dans les siècles passés. Tu seras appelé: «Réparateur des brèches», «le restaurateur des chemins» qui rend le pays habitable.
2 Ils me recherchent chaque jour, ils disent qu’ils se plaisent à connaître mes voies, comme ferait un peuple qui accomplit ce qui est juste et n’a pas délaissé le droit que son Dieu a prescrit. Ils exigent de moi de justes jugements et veulent être près de Dieu.
3 «Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas? Pourquoi nous humilier, si tu n’y prends pas garde?» Au jour où vous jeûnez,
vous traitez vos affaires[b] et vous exploitez tous vos ouvriers,
4 vous passez votre jeûne en procès et quereles et en donnant des coups de poing avec méchanceté. Ce n’est pas par des jeûnes, comme ceux d’aujourd’hui, que vous ferez entendre vos prières là-haut!
5 Est-ce cela le jeûne auquel je prends plaisir? Est-ce cela un jour où l’homme s’humilie? S’agit-il de courber la tête comme un jonc et de vous étaler sur le sac et la cendre? Pouvez-vous appeler cela un jour de jeûne que l’Eternel agrée?
6 Le jeûne qui me plaît est celui qui consiste à détacher les liens de la méchanceté, à délier les courroies de toute servitude, à mettre en liberté tous ceux que l’on oprime et à briser toute espèce de joug.
7 C’est partager ton pain avec ceux qui ont faim, et offrir l’hospitalité aux pauvres sans abri, c’est donner des habits à celui qu’on voit nu,
ne pas te détourner de ton prochain[c].
8 Alors, comme l’aurore, jaillira ta lumière, ton rétablissement s’opérera bien vite. Oui, alors la justice marchera devant toi, et la gloire de l’Eternel sera l’arrière-garde[d].
9 Quand tu appelleras, l’Eternel répondra; quand tu crieras à l’aide,
il dira: «Je suis là!» Si, du milieu de toi, tu supprimes le joug de l’oppression, les gestes menaçants et les propos méchants,
10 si tu donnes ton pain[e] à celui qui a faim et si tu pourvois aux besoins de l’opprimé, la lumière luira pour toi au milieu des ténèbres,
et ton obscurité se changera pour toi en clarté de midi,
11 L’Eternel te conduira constamment. Il pourvoira à tes besoins dans les déserts arides, il te fortifiera physiquement et tu ressembleras à un jardin bien arrosé, à une source vive aux eaux intarissables.
12 Les tiens rebâtiront les ruines d’autrefois et tu relèveras les fondements posés dans les siècles passés. Tu seras appelé: «Réparateur des brèches», «le restaurateur des chemins» qui rend le pays habitable.
13 Si, le jour du sabbat, tu
te retiens de travailler, si tu t’abstiens de traiter tes affaires en ce jour
qui m’est consacré, si pour toi le jour du sabbat est un temps de délices, si
ce saint jour de l’Eternel, tu le tiens
en estime et si tu le respectes en t’abstenant de faire ce qui te plaît, de
traiter tes affaires et de tenir de longs discours,
14 alors tu trouveras ta joie en l’Eternel, et sur les hauteurs du pays je te ferai passer et je te donnerai la pleine jouissance du patrimoine de Jacob, ton ancêtre. L’Eternel a parlé.
14 alors tu trouveras ta joie en l’Eternel, et sur les hauteurs du pays je te ferai passer et je te donnerai la pleine jouissance du patrimoine de Jacob, ton ancêtre. L’Eternel a parlé.
Footnotes:
- 58.1 Le cor était utilisé pour rassembler
les guerriers pour le combat ou les fidèles pour les fêtes religieuses.
- 58.3 Autre traduction: vous faites ce que vous
voulez.
- 58.7 Voir Mt 25.35-36; Jc 2.15-16.
- 58.8 Voir 52.12.
- 58.10 D’après quelques manuscrits hébreux, les versions
syriaque et grecque. Le texte hébreu traditionnel porte: Si tu te
donnes.
Jonas 1La Bible du Semeur (BDS)
La fuite de Jonas
1 L’Eternel adressa la parole à Jonas[a], fils d’Amittaï, en ces termes: 2 Mets-toi en route, va à Ninive[b] la grande ville et proclame des
menaces contre ses habitants, car l’écho de leur méchanceté est parvenu jusqu’à
moi.
3 Jonas se mit en route pour s’enfuir à Tarsis[c], loin de la présence de l’Eternel. Il
descendit au port de Jaffa[d], où il trouva un navire en partance
pour Tarsis. Il paya le prix de la traversée et descendit dans le bateau pour
aller avec l’équipage à Tarsis, loin de la présence de l’Eternel.
4 Mais l’Eternel fit souffler un grand vent sur la mer et
déchaîna une si grande tempête que le navire menaçait de se briser. 5 Les marins furent saisis de crainte, et
chacun se mit à implorer son dieu. Puis ils jetèrent la cargaison par-dessus
bord pour alléger le navire. Quant à Jonas, il était descendu dans la cale du
bateau, il s’était couché et dormait profondément. 6 Le capitaine s’approcha de lui et
l’interpella: Hé quoi! Tu dors! Mets-toi debout et prie ton Dieu. Peut-être
Dieu se souciera-t-il de nous et nous ne périrons pas.
7 Pendant ce temps, les matelots se dirent entre eux:
Allons, tirons au sort pour savoir qui nous attire ce malheur.
Ils tirèrent donc au sort et
Jonas fut désigné. 8 Alors
ils lui demandèrent: Fais-nous savoir qui nous attire ce malheur! Quelles sont
tes occupations? D’où viens-tu? De quel
pays? Et de quel peuple es-tu?
9 Jonas leur répondit: Je suis hébreu et je crains
l’Eternel, le Dieu du ciel qui a fait la mer et la terre.
10 Il leur apprit qu’il s’enfuyait loin de la présence de
l’Eternel. Aussi ces hommes furent-ils saisis d’une grande crainte et lui
dirent: Pourquoi as-tu fait cela?
11 Comme la mer se démontait de plus en plus, ils lui
demandèrent: Que te ferons-nous pour que la mer se calme et cesse de nous être
contraire?
12 Il leur répondit: Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la
mer se calmera, car je sais bien que c’est à cause de moi que cette grande
tempête s’est déchaînée contre vous.
13 Ces hommes se mirent d’abord à ramer de toutes leurs
forces pour regagner la côte, mais ils n’y parvinrent pas, car la mer se
déchaînait toujours plus contre eux. 14 Alors ils crièrent à l’Eternel et dirent: O Eternel, nous
t’en prions, ne nous fais pas périr à cause de cet homme et ne nous tiens pas
responsables de la mort d’un innocent. Car toi, ô Eternel, tu as fait ce que tu
as voulu.
15 Puis ils prirent Jonas et le jetèrent par-dessus bord.
Aussitôt, la mer en furie se calma. 16 Alors l’équipage fut saisi d’une grande crainte envers
l’Eternel; ils lui offrirent un sacrifice et s’engagèrent envers lui par des
vœux.
Footnotes:
- 1.1 Sur Jonas, voir 2 R 14.25-27.
- 1.2 Capitale de l’Empire assyrien, l’une des grandes
puissances de l’époque.
- 1.3 A l’opposé de la direction dans laquelle l’Eternel
l’envoyait, peut-être Tartessos en Espagne, colonie
minière phénicienne située près de Gibraltar.
- 1.3 Port maritime de Jérusalem, aujourd’hui faubourg de
Tel-Aviv (voir Ac 10.5).
Jonas 2La Bible du Semeur (BDS)
Prière de Jonas au fond des mers
2 L’Eternel
fit venir un grand poisson pour avaler Jonas. Durant trois jours et trois
nuits, Jonas resta dans le ventre du poisson[a]. 2 Dans
le ventre du poisson, il adressa cette prière[b] à
l’Eternel son Dieu:
3 Dans ma détresse, moi, j’ai crié à l’Eternel et il
m’a répondu[c]. Oui, du cœur du
séjour des morts j’ai crié au secours et tu m’as entendu[d].
4 Tu m’avais jeté dans l’abîme au fond des mers et les courants m’ont encerclé, tous tes flots et tes vagues ont déferlé sur moi[e].
5 Je me disais: Je suis chassé de devant toi[f]. Pourtant, je reverrai ton temple saint.
6 Les eaux m’environnaient et menaçaient ma vie, l’abîme m’enserrait[g]; tout autour de ma tête, les algues s’enlaçaient.
7 Et je suis descendu jusqu’au tréfonds des mers où naissent les montagnes. La terre avait déjà tiré derrière moi ses verrous pour toujours. Mais du fond de la fosse tu m’as fait remonter vivant, ô Eternel, mon Dieu[h]!
8 Quand je désespérais de conserver la vie[i], je me suis souvenu de toi, ô Eternel[j], et ma prière est montée jusqu’à toi, jusqu’à ton temple saint[k].
4 Tu m’avais jeté dans l’abîme au fond des mers et les courants m’ont encerclé, tous tes flots et tes vagues ont déferlé sur moi[e].
5 Je me disais: Je suis chassé de devant toi[f]. Pourtant, je reverrai ton temple saint.
6 Les eaux m’environnaient et menaçaient ma vie, l’abîme m’enserrait[g]; tout autour de ma tête, les algues s’enlaçaient.
7 Et je suis descendu jusqu’au tréfonds des mers où naissent les montagnes. La terre avait déjà tiré derrière moi ses verrous pour toujours. Mais du fond de la fosse tu m’as fait remonter vivant, ô Eternel, mon Dieu[h]!
8 Quand je désespérais de conserver la vie[i], je me suis souvenu de toi, ô Eternel[j], et ma prière est montée jusqu’à toi, jusqu’à ton temple saint[k].
9 Ceux qui s’attachent à de vaines idoles se privent
de la grâce[l].
10 Mais moi je t’offrirai un sacrifice en disant ma reconnaissance[m],
et je m’acquitterai des vœux que j’ai formés, car c’est de l’Eternel que vient la délivrance[n].
10 Mais moi je t’offrirai un sacrifice en disant ma reconnaissance[m],
et je m’acquitterai des vœux que j’ai formés, car c’est de l’Eternel que vient la délivrance[n].
11 L’Eternel parla au poisson qui rejeta Jonas sur la terre
ferme.
Footnotes:
- 2.1 Mentionné en Mt 12.40.
- 2.2 Prière de reconnaissance de Jonas, dans le ventre du
poisson, pour la délivrance de la noyade (voir v. 4, 6-7).
- 2.3 Voir Ps 18.7; 30.3; 118.5; 120.1.
- 2.3 Voir Ps 130.1-2.
- 2.4 Voir Ps 42.8.
- 2.5 Voir Ps 31.23.
- 2.6 Voir Ps 18.5; 69.2-3.
- 2.7 Voir Ps 30.4; 71.20.
- 2.8 Autre traduction: alors que la vie me
quittait.
- 2.8 Voir Ps 142.4; 143.4.
- 2.8 Voir Ps 18.7; 88.3.
- 2.9 Voir Ps 31.7. se privent de
la grâce : traduction incertaine. Autre
traduction: abandonnent l’amour pour l’Eternel.
- 2.10 Voir Ps 42.5; 50.14, 23; 66.13; 116.17-18.
- 2.10 Voir Ps 3.9.
Jonas 3La Bible du Semeur (BDS)
La conversion de Ninive
3 L’Eternel adressa la parole une seconde
fois à Jonas en ces termes[a]: 2 Mets-toi en route! Va à Ninive, la grande ville, et
proclame là-bas le message que je te communique.
3 Jonas
se mit en route et se rendit à Ninive, comme l’Eternel le lui avait demandé.
Or, Ninive était une ville extrêmement grande[b]: il
fallait trois jours de marche pour en faire le tour.
4 Jonas
entra dans la ville et commença par y marcher toute une journée en proclamant:
Dans quarante jours, une catastrophe viendra sur Ninive[c]!
5 Les
habitants de Ninive crurent en Dieu, ils publièrent un jeûne et, quelle que fût
leur condition sociale, ils revêtirent des habits de toile de sac[d]. 6 Le
roi de Ninive, informé de la chose, se leva de son trône, enleva son manteau
royal, se couvrit d’un habit de toile de sac et s’assit sur de la cendre. 7 Puis il fit proclamer ce décret dans
Ninive:
«Par ordre du roi et de ses ministres, il est interdit
aux hommes comme aux bêtes, petit ou gros bétail, de manger quoi que ce soit,
de paître et de boire de l’eau! 8 Hommes et bêtes doivent se couvrir de toiles de sac et
crier à Dieu de toutes leurs forces! Que chacun abandonne sa mauvaise conduite
et les actes de violence qu’il commet. 9 Qui sait! Peut-être Dieu se ravisera-t-il et
décidera-t-il de changer de ligne de conduite en abandonnant son ardente
colère, de sorte que nous ne périrons pas[e].»
10 Lorsque Dieu constata comment les Ninivites réagissaient
et abandonnaient leur mauvaise conduite, il renonça à faire venir sur eux le
malheur dont il les avait menacés: il s’en abstint.
Footnotes:
- 3.1 Pour les v. 1-3, voir 1.1-3.
- 3.3 Selon 4.11, il y vivait 120 000
habitants. La cité de Ninive elle-même
était entourée d’un rempart de 13 kilomètres (voir Na 2.6 et note). Il pourrait s’agir
de toute l’agglomération ninivite, composée de Ninive, Rehobot-Ir, Kalah
et Résen, villes mentionnées en Gn 10.11-12, qui couvraient une zone dont
le périmètre faisait près de 100 kilomètres.
- 3.4 Voir Gn 19.29.
- 3.5 Allusion en Mt 12.41; Lc 11.30, 32.
- 3.9 Voir 1.6.
Jonas 4La
Bible du Semeur (BDS)
La leçon du ricin
4 Jonas le prit très mal et se mit en
colère. 2 Il adressa cette prière à
l’Eternel: Ah, Eternel! Je l’avais bien dit quand j’étais encore dans mon pays.
Et c’est pour prévenir cela que je me suis enfui à Tarsis. Car je savais que tu
es un Dieu plein de grâce et de compassion, lent à te mettre en colère et riche
en amour, et que tu renonces volontiers à faire venir le malheur que tu as
annoncé. 3 Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie,
car la mort vaut mieux pour moi que la vie.
4 L’Eternel lui répondit:
Fais-tu bien de te mettre en colère?
5 Jonas sortit de la ville et
s’installa à l’est de la ville. Il se construisit là une cabane et s’assit
dessous, à l’ombre, en attendant de voir ce qui se passerait dans la ville.
6 L’Eternel Dieu fit pousser
un ricin qui s’éleva plus haut que Jonas et lui donna de l’ombre sur la tête, afin
de le détourner de sa mauvaise humeur. Et Jonas éprouva une grande joie à cause
de ce ricin[a]. 7 Mais le
lendemain, au lever du jour, Dieu fit venir un ver qui rongea le ricin, de
sorte que le ricin se dessécha. 8 Et lorsque le soleil se mit
à briller, Dieu fit venir de l’est un vent brûlant[b], et le soleil
tapa sur la tête de Jonas. Sur le point de tomber en défaillance, Jonas demanda
la mort en disant: La mort vaut mieux pour moi que la vie.
9 Dieu demanda à Jonas:
Fais-tu bien de te mettre en colère à cause de ce ricin?
Il répondit: Oui, je fais bien de me mettre en
colère au point de désirer la mort.
10 Alors l’Eternel lui dit: Tu
t’apitoies sur ce ricin qui ne t’a coûté aucune peine, que tu n’as pas fait
pousser, et qui est sorti de terre en l’espace d’une nuit et a péri la nuit
suivante. 11 Et tu voudrais que moi, je
n’aie pas pitié de Ninive, de cette grande ville où vivent plus de cent vingt
mille personnes qui ne savent pas distinguer le bien du mal, sans compter des
animaux en grand nombre!
Footnotes:
- 4.6 Les versions divergent sur l’identification de cette
plante. Le ricin, dont la semence donne l’huile de ricin,
convient bien, car c’est une plante qui peut grandir de 30 cm par jour
dans les conditions naturelles et qui peut atteindre une hauteur de 4
mètres.
- 4.8 Ce vent, bien connu en Israël et qui vient du désert
(voir Os 13.15; Jr 4.11) dessèche toute végétation.
Michée 7La Bible du
Semeur (BDS)
La perversion universelle
7 Hélas!
Malheur à moi! Parce que je ressemble à celui qui
viendrait chercher des fruits en plein été[a], à celui qui grappille après les vendangeurs. Mais il
n’y a pas une grappe que l’on pourrait manger,
et pas une figue nouvelle dont j’ai si grande envie.
2 Non, il ne reste plus dans le pays d’hommes fidèles à l’Eternel,
plus personne n’est droit. Tous guettent l’occasion de répandre le sang et chacun traque son prochain en lui tendant un piège.
3 Pour commettre le mal, leurs mains sont bien expertes. Les dirigeants exigent des présents, et les juges se déterminent en fonction de ce qu’on les paie, les grands émettent leurs avis pour satisfaire leur avidité; ils font ainsi cause commune[b].
4 Le meilleur parmi eux n’a pas plus de valeur qu’un tas de ronces,
et le plus droit est pire qu’un buisson d’épineux … Le voici qui arrive, le jour annoncé par tes sentinelles, le jour où l’Eternel va intervenir contre toi. Alors, ils seront consternés.
et pas une figue nouvelle dont j’ai si grande envie.
2 Non, il ne reste plus dans le pays d’hommes fidèles à l’Eternel,
plus personne n’est droit. Tous guettent l’occasion de répandre le sang et chacun traque son prochain en lui tendant un piège.
3 Pour commettre le mal, leurs mains sont bien expertes. Les dirigeants exigent des présents, et les juges se déterminent en fonction de ce qu’on les paie, les grands émettent leurs avis pour satisfaire leur avidité; ils font ainsi cause commune[b].
4 Le meilleur parmi eux n’a pas plus de valeur qu’un tas de ronces,
et le plus droit est pire qu’un buisson d’épineux … Le voici qui arrive, le jour annoncé par tes sentinelles, le jour où l’Eternel va intervenir contre toi. Alors, ils seront consternés.
5 Ne vous fiez donc plus à votre compagnon, et n’ayez pas
confiance en votre ami; oui, même devant celle qui dort entre tes bras, garde
tes lèvres closes!
6 Car le fils méprise son père, la fille se révolte contre sa propre mère,
comme la belle-fille contre sa belle-mère, et chacun a pour ennemis les gens de sa famille[c].
6 Car le fils méprise son père, la fille se révolte contre sa propre mère,
comme la belle-fille contre sa belle-mère, et chacun a pour ennemis les gens de sa famille[c].
7 Pour moi, je mets mon espérance en l’Eternel, je
m’attends au Dieu qui me sauve, et mon Dieu m’entendra.
Le nouvel exode
Espoir
de renouveau
8 Ne te réjouis pas à mes dépens, ô toi, mon ennemie[d], car si je suis
tombée, je me relèverai. Si je suis installée dans les ténèbres,
l’Eternel est pour moi une lumière.
9 J’ai péché contre lui, je supporterai donc le poids de sa colère,
jusqu’à ce jour où il prendra en main ma cause, où il me fera droit,
et me fera sortir à la lumière, et je contemplerai son œuvre qui établira la justice.
l’Eternel est pour moi une lumière.
9 J’ai péché contre lui, je supporterai donc le poids de sa colère,
jusqu’à ce jour où il prendra en main ma cause, où il me fera droit,
et me fera sortir à la lumière, et je contemplerai son œuvre qui établira la justice.
10 Alors mon ennemie en sera le témoin, et sera couverte de
honte,
elle qui me disait: «Où donc est l’Eternel ton Dieu?», et je la verrai de mes yeux être foulée aux pieds comme la boue des rues.
11 Voici venir le jour où l’on rebâtira les murs de votre ville, et voici, ce jour-là, on repoussera tes frontières[e].
12 En ce jour te sera rendu le territoire que délimitent tes frontières[f],
de l’Assyrie jusqu’à l’Egypte, et de l’Egypte jusqu’au fleuve, et d’une mer à l’autre, d’une montagne à l’autre.
13 Le reste de la terre deviendra un désert à cause de leurs habitants,
ce sera le salaire de ses agissements.
elle qui me disait: «Où donc est l’Eternel ton Dieu?», et je la verrai de mes yeux être foulée aux pieds comme la boue des rues.
11 Voici venir le jour où l’on rebâtira les murs de votre ville, et voici, ce jour-là, on repoussera tes frontières[e].
12 En ce jour te sera rendu le territoire que délimitent tes frontières[f],
de l’Assyrie jusqu’à l’Egypte, et de l’Egypte jusqu’au fleuve, et d’une mer à l’autre, d’une montagne à l’autre.
13 Le reste de la terre deviendra un désert à cause de leurs habitants,
ce sera le salaire de ses agissements.
Prière
14 Eternel,
pais ton peuple sous ta houlette! C’est le troupeau qui t’appartient; il habite
à l’écart dans la forêt, au milieu d’un terrain fertile[g]. Qu’il
puisse paître dans les prés du Basan et du mont Galaad,
comme aux jours d’autrefois!
15 Comme au temps de jadis, où tu sortis d’Egypte, je te ferai voir des prodiges.
16 Les autres peuples le verront et seront dans la confusion malgré tout leur pouvoir. Ils demeureront bouche close, et ils seront abasourdis.
17 Ils devront lécher la poussière tout comme le serpent et comme les reptiles; ils sortiront, tremblant, de leurs retranchements, et se présenteront devant l’Eternel, notre Dieu; tout terrifiés, ils te craindront.
comme aux jours d’autrefois!
15 Comme au temps de jadis, où tu sortis d’Egypte, je te ferai voir des prodiges.
16 Les autres peuples le verront et seront dans la confusion malgré tout leur pouvoir. Ils demeureront bouche close, et ils seront abasourdis.
17 Ils devront lécher la poussière tout comme le serpent et comme les reptiles; ils sortiront, tremblant, de leurs retranchements, et se présenteront devant l’Eternel, notre Dieu; tout terrifiés, ils te craindront.
18 Quel est le Dieu semblable
à toi, qui efface les fautes et qui pardonne
les péchés du reste de ton peuple qui t’appartient? Toi, tu n’entretiens pas ta
colère à jamais, mais tu prends ton plaisir à faire grâce.
19 Oui, de nouveau tu auras compassion de nous, tu piétineras nos péchés, et au fond de la mer, tu jetteras toutes nos fautes.
20 Tu témoigneras ta fidélité au peuple de Jacob et ta grâce aux descendants d’Abraham comme tu l’as promis aux temps anciens, à nos ancêtres.
19 Oui, de nouveau tu auras compassion de nous, tu piétineras nos péchés, et au fond de la mer, tu jetteras toutes nos fautes.
20 Tu témoigneras ta fidélité au peuple de Jacob et ta grâce aux descendants d’Abraham comme tu l’as promis aux temps anciens, à nos ancêtres.
Footnotes:
- 7.1 En Israël, la moisson est terminée à la Pentecôte, il
n’y a donc plus rien à récolter en été.
- 7.3 ils font ainsi cause commune : sens
incertain.
- 7.6 Repris en Mt 10.35-36; Lc 12.53.
- 7.8 Il s’agit de la nation qui s’oppose au peuple
d’Israël.
- 7.11 Autre traduction: le décret
sera éloigné.
- 7.12 D’autres comprennent: des gens viendront vers
toi.
- 7.14 Autre traduction: du Carmel.